Преступление в Блэк-Дадли — страница notes из 110

Примечания

1

Перевод В. Михайловой.

2

Перевод В. Михайловой.

3

У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.

4

Перевод Е. Корягиной.

5

Предметы искусства (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.

6

Кэмпион цитирует стихотворение «There Is a Lady Sweet and Kind» английского композитора и поэта Томаса Форда (1580–1648), посвященное милой красавице.

7

Анонимное общество (фр.).

8

У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод М. Лозинского.

9

Намек на пророка Елисея, который проклял дразнивших его детей, после чего их растерзали две медведицы (4 Цар. 2: 23–24).

10

Псевдонимы (фр.).

11

Коттон Мэзер (1663–1728) – американский проповедник, писатель, популяризатор науки.

12

Изготовил И. Мелхиседек (лат.).

13

Намек на стихотворение английского поэта Роберта Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Ахен» (1845).

14

Лорд Гарри – иносказательное название дьявола.

15

Намек на часто цитируемую военную балладу Редьярда Киплинга о героическом водоносе по имени Ганга Дин.

16

Неизвестные (фр.).

17

Измененная цитата из стихотворения Роберта Бернса «Честная бедность».

18

Цитата из «Оды к греческой вазе» английского поэта Джона Китса (1795–1821).

19

Быт. 4: 6.