Примечания
1
Перевод В. Михайловой.
2
Перевод В. Михайловой.
3
У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.
4
Перевод Е. Корягиной.
5
Предметы искусства (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.
6
Кэмпион цитирует стихотворение «There Is a Lady Sweet and Kind» английского композитора и поэта Томаса Форда (1580–1648), посвященное милой красавице.
7
Анонимное общество (фр.).
8
У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод М. Лозинского.
9
Намек на пророка Елисея, который проклял дразнивших его детей, после чего их растерзали две медведицы (4 Цар. 2: 23–24).
10
Псевдонимы (фр.).
11
Коттон Мэзер (1663–1728) – американский проповедник, писатель, популяризатор науки.
12
Изготовил И. Мелхиседек (лат.).
13
Намек на стихотворение английского поэта Роберта Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Ахен» (1845).
14
Лорд Гарри – иносказательное название дьявола.
15
Намек на часто цитируемую военную балладу Редьярда Киплинга о героическом водоносе по имени Ганга Дин.
16
Неизвестные (фр.).
17
Измененная цитата из стихотворения Роберта Бернса «Честная бедность».
18
Цитата из «Оды к греческой вазе» английского поэта Джона Китса (1795–1821).
19
Быт. 4: 6.