– Прошу, осторожнее, Дики, – попросила она, хватаясь за сиденье. – Если ты врежешься в эту скалу, мы упадем с высоты сорока футов, и от нас ничего не останется!
– Не верещи, – резко ответил Лоусон, упорно ведя машину вверх. – Я знаю, что делаю. К тому же, насколько я знаю, здесь никогда не случалось аварий. Селвин – коренной житель этих мест – рассказал мне все об этой местности, когда мы были в Африке. Сарлейская ферма была идеальным убежищем в средние века. Боллард – фондовый брокер. Мне кажется, это место идеально подходит ему.
Миссис Трембли, не читавшая прекрасную историю Шаротты Йонг[7], не обратила внимание на его болтовню. Все еще поднимаясь на холм, тенистая дорога – деревья образовывали над ней арку из ветвей, через которую пробивались солнечные лучи, обретавшие зеленоватый окрас – вела на открытые лужайки, окруженные очаровательными цветочными клумбами. Сам дом совмещал в себе элементы старой и новой архитектуры – Нормандской, Тюдоровской, Викторианской. Все они были соединены воедино и облагорожены ветром, солнцем и временем. Дом был старым и очаровательным, но Джозефина лишь бросила на него быстрый взгляд и сразу же заметила у входа автомобиль.
– О, Дики, – сказала она дрожащим голосом, – мы опоздали. Там уже стоит машина.
– Может, она не из Тархавена, – успокаивающе сказал Лоусон и остановил свою машину рядом с первой. – Выходи, Джоззи, и пойдем сразу в дом.
В автомобиле, приехавшем раньше них, не было шофера, так что расспросить было некого. Но взгляд, брошенный на эту машину, подсказал Дику, что она была слишком дорогой для Хелдера. У него промелькнула мысль, что в доме их уже ожидает его кузина, но он не стал делиться этой догадкой с миссис Трембли, которая и так уже была достаточно взволнована. Лакей, открывший им дверь, сказал, что мистер Боллард был в библиотеке вместе с гостями, и как только он произнес эти слова, рядом открылось французское окно, из которого выглянул сам хозяин дома.
– Малыш Лоусон! Миссис Трембли! – Он быстро подошел к ним и попросил лакея закрыть дверь. – Я так рад, что вы приехали. Какая-то сумасшедшая мучает Одри, Джеральда и меня.
– Я не сумасшедшая! – послышался писклявый голос, и Дик понял, что его догадка была верна – из этого же окна выглянула мисс Спайн. – Как вы смеете… О! – она замолчала, увидев вновь прибывших. – Ты тоже здесь?
– Я и миссис Трембли, – спокойно ответил Лоусон. – Мы приехали, чтобы разобраться, что здесь происходит. Вы же сами нам это посоветовали, помните?
– Я не ожидала, что ты приедешь, Ричард, – злобно пропищала Эстер, – да еще вместе с этой женщиной! Ну, что ж, – усмехнулась она, – вместе веселее. Заходите и ждите прибытия полиции.
Нахмурившись, Оливер Боллард проводил Джоззи и Дика внутрь, следом за мисс Спайн. Они прошли через окно, так как дверь лакей, послушавшись хозяина, закрыл. Библиотека была мрачной комнатой с красным ковром и занавесками и со шкафами из черного дуба, заставленными многочисленными книгами. Одри сидела на подлокотнике кресла, в котором съежился ее брат, и вздохнула с облегчением, когда увидела своего возлюбленного и его подругу.
– О, Дик! – закричала она, всхлипывая. – Вы как раз вовремя. Эта женщина говорит ужасные вещи о Джеральде, – и она обняла дрожащего юношу за шею.
Мисс Спайн истерически фыркнула, а Оливер с отвращением отвернулся от нее.
– Она сумасшедшая? – прямо спросил он миссис Трембли.
– Не более сумасшедшая, чем вы, мистер Боллард, – огрызнулась Эстер. – И уж лучше я буду сумасшедшей, чем злой. Этот человек, – она показала на Хэмбера, – виновен в смерти своей мачехи.
– Бред и чушь, – проскрипел сквозь зубы фондовый брокер.
– Подождите, сейчас приедет инспектор Хелдер, – пригрозила ему старая леди. – Тогда мы увидим, бред это или нет. О, как же я хочу, чтобы он приехал и наказал вас всех!
– Сейчас ваше желание исполнится, мадам, – сердито сказал Боллард. – Вон инспектор Хелдер, а с ним этот мерзавец Рендольф.
Глава 24
Как и при встрече прошлых гостей, мистер Боллард вышел через французское окно, чтобы позвать Хелдера и его спутника в библиотеку. Тощий инспектор, бросающий пронзительные взгляды по сторонам, последовал за крупным хозяином дома через окно, а за ним в библиотеку с победной улыбкой зашел Рендольф. Лоусон занервничал. Артур не выглядел напуганным, в то время, как Хэмбер трясся с головы до ног, выказывая все признаки чувства вины.
Одри была бледна, но держала себя в руках и встретила ситуацию с удивительной храбростью. Миссис Трембли молча сидела с непроницаемым выражением лица, и о чем она думала, можно было только догадываться. Боллард был подавлен горем и смятением, из-за чего казался на несколько лет старше. Очевидно, история мисс Спайн впечатлила его больше, чем он признавался, и на самом деле он отнюдь не считал ее сумасшедшей. Она пожала руку Рендольфу, и они оба заулыбались. И только Хелдер сохранял свое обычное спокойствие – он присел рядом с письменным столом с видом судьи. Несколько минут все сохраняли гробовое молчание, а потом Хелдер нарушил его.
– Я услышал от этого джентльмена очень необычную историю, – сказал он, показывая на Рендольфа, – в которую мне с трудом верится.
– И, тем не менее, это правда, – заявил Артур, язвительно улыбаясь.
– Абсолютная правда! – добавила своим обычным крикливым голосом повисшая на его руке Эстер.
– Что за история? – спросил Оливер, опускаясь на стул. – Раз вы пришли в мой дом, мистер Хелдер, я имею право получить объяснения.
– Конечно, мистер Боллард. Ваш племянник сэр Джеральд Хэмбер обвинен этим джентльменом в убийстве его мачехи, леди Хэмбер, – сообщил инспектор.
– Это ложь! – простонал несчастный мальчик. Все так же дрожа в кресле, он представлял собой жалкое зрелище.
– Все, что вы скажете, будет использовано против вас, – предупредил его Хелдер скрипучим официальным тоном.
– Мой брат имеет право защитить себя! – закричала Одри, покраснев.
– Ему будет предоставлена такая возможность, – сухо заметил следователь. – А пока…
– Почему вы не перейдете прямо к делу? – прервал его Рендольф, раздраженный его медлительной манерой. – Я же сказал вам…
– Я знаю, что вы мне сказали, но буду действовать по-своему, – резко прервал его Хелдер.
– Вы уже допустили один промах, – свирепо пробормотал негодяй.
– Я сделал это намеренно. Я хочу всех ввести в курс дела, прежде чем скажу то, что вы доложили мне. Вы утверждаете, что сэр Джеральд Хэмбер был в Сарлейском лесу примерно или точно в то время, когда застрелили леди Хэмбер? – уточнил инспектор.
– Да, но еще я сказал, что… – начал было Артур.
– Мы вернемся к этому позже. – Хелдер взмахнул рукой, призывая всех к тишине.
Миссис Трембли, до этого очень внимательно слушавшая Рендольфа и смотревшая ему в глаза, внезапно заговорила с ним:
– Вы не верите, что сэр Джеральд виновен?
– Зачем вы говорите это? – возмущенно запротестовала мисс Спайн. – Я же сказала вам, что он виновен, когда мы виделись дома у моего кузена!
– Да, вы так сказали. А мистер Рендольф этого не говорил, – заметила Джозефина.
– Вы слышали, что сказал инспектор Хелдер, – ушел от ответа Артур.
– О, да. Но он что-то недоговаривает. – Трембли повернулась к инспектору. – Мистер Хелдер, ответьте мне прямо. Вы верите, что сэр Джеральд виновен в убийстве?
– Я здесь, чтобы выслушать, какие по этому поводу есть улики, – избежал ответа инспектор, обескураженный ее резкостью. – Пока мисс Спайн ничего не рассказала, я не могу ни в чем быть уверен. Мистер Рендольф рассказал мне историю, теперь я хочу услышать ее от свидетеля, которого он назвал.
– Я сейчас же все расскажу! – в тот же миг отчаянно закричала глупая старая женщина.
– Нет, – властно возразил Хелдер, – вы расскажете все тогда, когда я прикажу вам говорить, мисс Спайн. Сначала, я хочу услышать от присутствующих то, чего они не сказали, хоть и должны были сказать, на расследовании. – Он взглянул на Одри. – Вы, как я понимаю, были в лесу в ту ночь?
– Да, – смело ответила девушка. – Я поссорилась с мачехой и…
– Осторожно! – предупредил ее Хелдер. – Все, что вы говорите, может быть использовано против вас.
– Будь все проклято! – яростно вскрикнул Лоусон. – Вы же не обвиняете мисс Хэмбер? Я могу рассказать вам, что…
– Я уже слышал от мистера Рендольфа, что вы можете рассказать, – резко возразил инспектор, – и в свое время вы это сделаете. Но сейчас я хочу услышать, что может сказать нам мисс Хэмбер.
– Я поссорилась с мачехой по поводу, который не имеет никакого отношения к делу, – быстро проговорила Одри.
– Я не уверен в этом, – прошептал Артур, глядя на нее со злостной улыбкой, – ссора была из-за…
– Держите язык за зубами! – возмущенно закричал Хелдер. – Я здесь веду расследование или вы? Продолжайте, мисс Хэмбер.
– Причина ссоры, – уверенно продолжила Одри, – я повторяю, не имеет никакого отношения к делу. Леди Хэмбер оскорбила меня, и я ушла из дома, не переодеваясь, с намерением прийти сюда, к моему дяде. По дороге в лесу я споткнулась о веревку, которой мистер Лоусон привязал лошадь, и вывихнула лодыжку. Поскольку я не могла идти, мистер Лоусон отправился на поиски лошади, которая оказалась отвязанной, чтобы потом отвезти меня сюда в своей повозке. Пока я была внутри, я услышала выстрел.
– А потом? – настойчиво спросил Хелдер, поскольку Одри замялась.
– Я выглянула, – сказала она тихо, – и увидела моего брата рядом с телом леди Хэмбер с револьвером в руке.
– Вот! Видите! – торжественно вскрикнула мисс Спайн.
– Молчите! – приказал ей инспектор. – Продолжайте, мисс Хэмбер.
– Мы перенесли тело леди Хэмбер в повозку, и мой брат отнес меня домой, так как сама я идти не могла, – сообщила девушка.
– А револьвер?
– Я забрала его. Он сейчас у миссис Трембли.
– Вот он, – сказала Джоззи, протягивая оружие. – Я подумала, он может понадобиться, и принесла его.