Преступная королева — страница 28 из 52

готов дать консультацию. Поэтому опечаленный Холлидей покинул офис «Момента».

Однако Дэну, без сомнения, нужно было с кем-то поговорить, обсудить вопросы, занимающие все его мысли. Но кроме Фредди, который работал с ним бок о бок, никто не знал всех деталей дела, а потому не мог дать молодому человеку ценный совет. Что хотел Холлидей, так это установить очевидную связь между событиями в Шипике, Блэкхете и Хэмпстеде, так чтобы не возникло никаких вопросов, когда он представит дело в полицию. Он не мог этого сделать, пока не получит неопровержимые доказательства, и хотел, чтобы Лоуренс помог ему. В итоге Дэн решил подождать возвращения Лоуренса из командировки, поэтому, оставив расследование, занялся насущными делами. Это было все, что он мог сделать на данный момент, причем без особой охоты.

Намеки лорда Карберри заставили сэра Джона вести себя более осмотрительно по отношению к племяннице. Дэн попытался зайти к ней в гости, но ему отказали, написал письмо, но не получил никакого ответа. И хотя он все время бродил по Бонд-стрит и Риджент-стрит, по паркам и театрам, но не смог даже мимолетно увидеть Лилиан. После трех дней безрезультатных усилий он отправился в Бедфорд, чтобы лично проследить за погрузкой и выгрузкой аэроплана в Блэкхите. Затем он снова собрал биплан и совершил несколько полетов в окрестностях Лондона, проверяя работу восстановленного руля. Однако все его мысли были не о полетах и авиации… Дэна захватила детективная лихорадка, и он чувствовал, что не успокоится, пока окончательно не разгадает тайну двух преступлений. Но на данный момент он не понимал, как продолжать движение к желанной цели. Холлидей буквально убивал время в ожидании возвращения Лоуренса. И только обсудив с ним детали, надеялся сделать следующий ход в темноте.

Но Судьба распорядилась так, что ему все же пришлось действовать в одиночку, и указание перста Судьбы вылилось в короткое письмо от Маркуса Пэнна, где содержалась просьба о встрече. Секретарь писал:


Уверен, угрожая мне в самолете, вы подозревали, что я знаю нечто относительно убийства сэра Чарльза Муна. Поскольку я совершенно невиновен, меня возмущают эти подозрения, и я хочу, чтобы вы встретились со мной для разрешения этого досадного недоразумения. Если мы с вами встретимся у книжной лавки возле станции подземки Бакерлоо, я отведу вас к человеку, который дал мне эти проклятые духи. Он сможет подтвердить, что я не связан ни с какими преступниками.


Потом шло указание дня и времени встречи, а дальше следовала вялая подпись Пэнна. Дэн хорошо ее знал и всегда считал, что подобная подпись – откровенный признак слабого характера.

Конечно, Дэн решил непременно пойти на встречу, хотя помнил, что Пэнн уже говорил, кто подарил ему эти духи. По словам секретаря, духи ему прислал двоюродный брат с Суматры. Теперь же секретарь обещал отвести Дэна к человеку, который подарил ему духи. Хотя, быть может – и это вполне вероятно – двоюродный брат приехал с Суматры в Лондон, решив восстановить репутацию Пэнна? С другой стороны, Пэнн мог задумать какую-то пакость и попытаться заманить Дэна в ловушку. Но Холлидей считал, что сможет побороться на равных с робким человеком наподобие Пэнна. Кроме того, собираясь на эту встречу, Дэн сунул в карман револьвер, чтобы воспользоваться им в случае необходимости. Подобный случай вполне мог представиться… При одной только мысли об этом в жилах авиатора, склонного к приключениям, закипала кровь. Ведь Пэнн и в самом деле мог отвести его в логово своего брата-негодяя, который, возможно, тоже состоял в этой таинственной банде. Холлидей вздрагивал, предвкушая смертельную схватку с убийцей. Если дело обстояло именно так, то молодому человеку представлялся хороший шанс разузнать что-то относительно таинственной организации. Несомненно, он сильно рисковал. Его могли схватить или даже убить – невозможно было предугадать, на какие меры предосторожности пойдут головорезы, чтобы сохранить свои тайны. Но Холлидей был не робкого десятка, и смертоносный рывок казался ему лучшей идеей, чем напряженное ожидание. Более того, он сделал все приготовления, не сказав никому ни слова. И в самом деле, теперь, когда Лоуренс отсутствовал, ему и поговорить-то было не с кем.

Вечер выдался туманным, и, выйдя к станции подземки на Трафальгарской площади, Холлидей поплотнее запахнул пальто, но, глядя из темноты на освещенное место, молодой человек без труда узнал Пэнна. Секретарь кутался в тяжелое пальто. Он приветствовал молодого человека нервной улыбкой и быстро заморгал, словно растрогавшись. Однако, когда он заговорил, голос его звучал дружелюбно, словно он ничуть не обиделся на Дэна, несмотря на угрозы в аэроплане.

– Рад, что вы пришли, господин Холлидей, – величаво начал Пэнн. – Я хотел бы восстановить свою репутацию, избавив вас от серьезных сомнений, которые вы высказали при нашей последней встрече.

– Эти серьезные сомнения вызвали ваши признания, – возразил Дэн.

– Глупостей я вам наговорил, господин Холлидей. А все потому, что вы мне угрожали столь ужасным образом.

– Гм! Странно, что вы, господин Пэнн, вновь доверяете свою жизнь такому кровожадному существу, как я.

– Я знал, что там, в самолете, вы блефовали, – смиренным голосом возразил секретарь и пожал плечами.

– Значит, вы пришли сюда, чтобы защитить себя от дальнейшего преследования с моей стороны?

Сухой тон Дэна взбодрил секретаря, заставив кровь в его теле бежать намного быстрее.

– Вы не имеете права вмешиваться в мои личные дела! – с яростью объявил он.

– Даже если эти дела преступные…

– В моих делах нет ничего преступного! Я ничего не знаю об этом. – Дыхание Пэнна стало прерывистым, словно он изо всех сил старался говорить так, чтобы голос не дрожал. – Когда вы встретитесь с моим двоюродным братом, он подтвердит вам, что дал мне эти духи.

– Так ваш двоюродный брат, который живет на Суматре, сейчас в Англии?

– Да! В противном случае, я бы не стал просить вас прийти.

– И мы встретимся с ним где-то здесь? – поинтересовался Дэн, с любопытством оглядываясь.

– Нет. Поедем к нему на такси. Сначала я хотел воспользоваться подземкой, но на такси будет быстрее. Идемте! – И Пэнн направился вверх по лестнице, туда, откуда только что пришел Холлидей.

– Куда мы поедем? – поинтересовался молодой человек, но секретарь, идущий чуть впереди, то ли не расслышал вопроса, то ли не хотел на него отвечать. – Полагаю, ваш двоюродный брат знаком с госпожой Джарсел? – спросил Дэн, когда они вновь окунулись в туман верхнего мира.

– Мой двоюродный брат не знает никакой госпожи Джарсел, так же как и я, – резко возразил Пэнн.

– Интересно, где она взяла те же духи? – скептически пробормотал Дэн. – Ведь вы утверждали, что эти духи по-своему уникальны.

– В Англии – да, – согласился секретарь, когда они садились в такси, которое ожидало их на боковой улице возле Трафальгарской площади. – У дамы, имя которой вы столько раз упоминали, тоже могут иметься знакомые на Суматре, которые и прислали ей такие же духи.

– Ага! – пробормотал Холлидей, поудобнее устраиваясь на сиденье, в то время как Пэнн закрыл окно такси, чтобы не дышать сырым воздухом. – Но вы не находите, что это очень странное совпадение?

– Да, порой в жизни случаются невероятные совпадения, господин Холлидей.

Дэн усмехнулся и уставился на уличные фонари, которые сквозь стекла казались размытыми источниками света. Такси свернуло на Хеймаркет. Поскольку Пэнн так и не сказал ему, куда они едут, нужно было внимательно следить за маршрутом. Секретарь аккуратно поправил шелковый шарф, закрыв нижнюю часть лица и заметив, что у него слабые легкие, а затем, словно противореча себе, достал серебряный портсигар, щелкнул им, чтобы открыть, и предложил сигарету Дэну.

– Курите, господин Холлидей?

– Нет, спасибо, – осторожно ответил Холлидей. – Не имею такой зависимости.

Пэнн только пожал плечами, видимо, понимая, что Дэн не доверяет ни ему, ни его подаркам. А потом открыл портсигар, достал сигарету и закурил.

– Это особые сигареты, – заметил он, выпустив облако дыма прямо под нос Холлидею, после чего вновь поправил свой теплый шарф, закрыв не только рот, но и нос.

И тут Дэн почувствовал, что слабый запах дыма, наполняющий небольшой салон такси, очень напоминает запах духов с Суматры. Дэн сделал замечание, когда запах дыма усилился. Потом он неожиданно почувствовал слабость.

– Откройте окно, – попросил он и потянулся к окну, чтобы сделать это самостоятельно.

Вместо ответа Пэнн оттолкнул молодого человека назад, на его сиденье, окутав его облаком усыпляющего дыма и все так же прикрывая собственный рот и нос шелковым шарфом. Холлидей попытался бороться, стараясь остаться в сознании и контролировать свои мускулы, но мир вокруг быстро померк, и Дэн, казалось, погрузился в водоворот абсолютной мглы. Последняя связная мысль, проскользнувшая в его голове, была о том, что сигареты, которые использовал господин Пэнн, содержали некий наркотик. Потом Дэн с усилием осознал факт, что попал в искусно расставленную ловушку, и с этого момента потерял всякое представление о реальности. Когда Дэн, ощущая едкий запах соли в носу, пришел в себя, он никак не мог осознать, был ли вообще перерыв между этим моментом и потерей сознания в такси. Где он: на земле, в небе или в море – он не знал, потому что, открыв глаза, Дэн уставился в полную тьму.

– Где я? – поинтересовался он, но никто ему не ответил. Чувства стремительно возвращались, приводя Дэна в сознание. Он резко выпрямился в кресле, но оказалось, что его руки крепко связаны, и невозможно было ни достать пистолет, ни зажечь спичку. Холлидей собирался сделать это, как только освободится, поскольку страстно желал узнать, где находится. Он предполагал, что находится в довольно большой комнате, и шестое чувство подсказывало ему, что помещение переполнено людьми. И хоть Дэн и слышал приглушенное дыхание многих невидимых существ, он не мог определить, кто находится рядом с ним в комнате: мужчины, женщины или же и те и другие. Тьма, царившая вокруг, была поистине египетской. И тишина, если не считать звуков дыхания, была совершенно необъяснима.