Pretty Boys. История и секреты мужской красоты: от Александра Македонского и викингов до Дэвида Боуи и айдолов K-pop — страница notes из 46

Примечания

1

Небинарные люди в русскоговорящих странах все чаще перенимают использование гендерно нейтрального местоимения «они» вместо «он» или «она» по аналогии с английским they. Далее в тексте мы используем это местоимение для Хатшепсут в качестве примера в соответствии с рекомендациями о его использовании в отношении небинарных персон в русском языке ЛГБТ-группы «Выход» и транс-инициативной группы «Т-Действие». Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Статус «истинная кость» происходит от кастовой системы Силла, называемой «качество кости». Эта система классифицировала всех людей в обществе Силла, разделяя их по степени близости к королевской крови. Титул «священная кость» означал принадлежность к королевской семье. «Истинная кость» означала принадлежность к аристократии. Все остальные были частью «рангов головы», начиная с шести-, пяти- и четырехглавой степеней, среди которых шестиглавая была самой высокой. — Прим. авт.

3

Высшее благо (лат.).

4

Дословно: хороший шик, хорошие манеры (фр.).

5

«Зеленый камуфляж» — позиционирование бренда как экологичного без достаточных на то оснований.

6

«Черный — это красиво» (англ.).

7

Макияж (англ.).

8

Великий белый путь — прозвище участка Бродвея, проходящего по территории Театрального квартала, которое он получил в конце XIX века из-за ярчайших электрических рекламных вывесок на улице.

9

От англ. reading — в дрэг-культуре: искусство высмеивать других королев или отпускать колкости в их адрес, обычно требующее наличие остроумия и отличного чувства юмора.

10

Белые актеры, загримированные под темнокожих и разыгрывавшие комические сценки из их жизни.

11

Известные на английском как walking while trans, подобные законы против праздношатания позволяют полицейским арестовывать женщин, которых они подозревают в занятии проституцией, и, по оценкам различных ЛГБТКИА-организаций, часто используются для незаконного задержания трансгендерных женщин.

12

Одна из субкультур американского ЛГБТКИА-сообщества. Прим. ред.

13

На момент публикации этой книги @ABearNamedTroy сменил свой бренд на @lordtroy.

14

Gloss — глянец, блеск (англ.).

15

Наикрутейший (англ., искаж.).

16

Традиционное филиппинское блюдо с жареной лапшой, мясом, морепродуктами, овощами и пр. Прим. ред.

17

Дословно по-английски: «проливать чай».

18

Тетя (кор.).

19

Дядя (кор.).