Примечания
1
В сборнике мыслей и афоризмов Гейне в переводе К. Душенко целиком мысль звучит так: "Я человек самого мирного склада. Вот чего я хотел бы: скромная хижина, соломенная кровля, но хорошая постель, хорошая пища, очень свежее молоко и масло, перед окном цветы, перед дверью несколько прекрасных деревьев, и, если господь захочет вполне осчастливить меня, он пошлет мне радость — на этих деревьях будут повешены этак шесть или семь моих врагов. Сердечно растроганный, я прощу им перед их смертью все обиды, которые они мне нанесли при жизни. Да, надо прощать врагам своим, но только после того, как их повесят".
2
Напомню, что Ищейка в оригинале — Dogman, т. е. букв. "человек-собака".
3
В оф. переводах тут написано "инглийцы", но надо быть последовательными — раз уж "Инглия" (см. сноску в КиЖ), то и "ингличане".
4
land walls — дословно "наземные стены". В оф. переводе ПЧИП изначально было переведено как "городские стены" — что не совсем верно, поскольку "land walls" в Дагоске перегораживают перешеек (и вовсе не факт, что город занимает весь полуостров за стенами), а "городскими стенами" скорее являются стены, отделяющие Нижний Город от Верхнего. В ПЧИП 2013 года они уже стали "крепостными", что уже совсем неверно — ведь единственная крепость в Дагоске — Цитадель, и к ней "land walls" не имеют никакого отношения.
5
Stride (шаг) — мера длины в Земном круге. Можно предположить, что в нашем мире он примерно соответствует двойному римскому шагу (он же great stride у англичан), т. е. примерно 1,5 метра. Т. е. внешние стены Дагоски высотой примерно в 30 метров.
6
Те, кто уже прочитали роман "Лучше подавать холодным", четвёртую книгу Аберкромби (или хотя бы аннотацию к нему), знают, что дьяволица Монцкарро Меркатто — его главная героиня.
Интересно, что по словам Аберкромби, имя появилось из-за фильма "Фицкаральдо" с Клаусом Кински. Ему просто понравилось звучание, он поменял несколько слогов, и вуаля…
7
Unfriendly trick — в оф. переводах написано: "мерзкие приемы у этой суки" и "Чертовски подлая уловка! С-сука". Оба варианта формально правильные, но после выхода книги "Лучше подавать холодным" стало ясно, о чем именно говорил здесь Коска, и почему характеризует поступок Меркатто именно как "unfriendly" (недружелюбный, враждебный) — он-то в тот момент ждал от неё дружественного поведения…
8
long fire — по видимому, северяне в походах раскладывали именно длинные костры, вокруг которых, как вокруг стола, могли рассесться все участники отряда. В оф. переводах пишут хаотично: то "большие костры", то ещё какие, то просто костры.
9
Не вполне понятно, что именно передал Эус своим детям.
Сначала написано: "to each he gave a gift" — "наделил каждого особым даром", а потом: "He taught the other three their share of his secrets" — обучил каждого порции своих тайн. Так что же конкретно дал Эус своим сыновьям? Является ли порция тайн тем самым даром? Или же под даром понимается некое приобретённое свойство организма, которым можно пользоваться при помощи порции тайн? И чуть выше говорилось о дарах, которые даёт кровь бесов — но здесь уже сам Эус раздаёт сыновьям дары.
Скорее всего, всё-таки под даром Эуса понималась порция тайн (и чуть дальше этому будут подтверждения), поскольку, например, Байяз — изначально человек — смог овладеть и искусством Иувина, и мастерством Канедиаса и способностями Гластрода. С другой стороны, только Логен мог видеть духов и разговаривать с ними, и в книге нет сведений — он мог делать это от рождения, или же от кого-то научился, причем Байяз утверждает, что у него самого такого дара нет…
10
"and left" — от "leave" (покидать, уезжать, оставлять). В обоих переводах здесь написано: "и покинул мир", хотя в оригинале ничего не говорится о том, что Эус покинул этот мир и вообще о том, куда он делся.
11
Все трое отказали, но, видимо, физически им ничто не препятствовало. Кроме того, написано так, что дары и секреты — в данном случае одно и то же. (He begged all three brothers for a share of their secrets, but they were jealous of their gifts, and all three refused him).
Но, опять же, Байяз даже не попытался узнать у Логена, как тот общается с духами — как будто это невозможно без некого врожденного дара (или без длительного обучения), и прямо сказал: "у меня нет такого дара", словно для общения с духами нужно некое свойство организма.
12
Как нетрудно заметить, Гластрод всё-таки получил свой дар, и даже без помощи Эуса и братьев.
13
Кажется, это единственное место, где упоминается, что у Доу есть (был?) брат…
14
Ни до, ни после этого пассажа Байяза не сообщается, что стало с третьим сыном Эуса, Бедешем. И вообще, о его смерти в книжке говорится только устами Байяза…
Впрочем, Аберкромби говорил, что потом, в будущих книжках, возможно этот вопрос будет освещён.
15
Глава в оригинале называется "And Next… My Gold" — со слов "Good morning to the day; and next, my gold" (День, здравствуй! — Здравствуй, золото мое!) и последующей оды золоту начинается пьеса английского драматурга Бена Джонсона (современника и соперника Шекспира) «Вольпоне, или Хитрый Лис». Перевод П. Мелковой.
16
One Hundred Words — в первом оф. переводе ПЧИП с непонятной целью вместо "сотни слов" появилась "Тысяча Слов" (и перекочевала в ПДК) и, как показали длительные споры на форумах, этот факт некоторых ввёл в заблуждение. В переводах после 2013 года эта ошибка исправлена.
17
В оф. переводе 2013 года написано: "Если заимствуешь слишком часто, то рано или поздно касаешься нижнего мира, и тогда оставляешь там часть себя", как будто часто практикующий маг обязательно рано или поздно коснётся нижнего мира и обязательно оставит там часть себя. В оригинале Ки говорит лишь о такой вероятности (а на самом деле, скорее всего, вообще о себе…).
18
Напомню, что Ищейка в оригинале "Dogman", т. е. "человек-собака" — и еду он нюхает, "like… a dog", т. е. как собака. Т. е. Веста здесь удивляет соответствие его имени и повадок.
19
Здесь — наглядный пример путаницы с переводом названия армии (King's Own). В переводе В.Иванова написано "не считая офицеров личной королевской охраны" — что неверно, поскольку Вест говорит и не об офицерах, и не о королевской охране (которая называется "Knights of the Body" — "рыцари-телохранители"). А в переводе 2013 года написано "за исключением Собственного королевского полка", что уже ближе к сути — поскольку с Ладиславом остался только один полк из армии, — но во всём тексте этого перевода всю армию называют то "Собственный королевский полк", то "личная королевская охрана", как будто речь идёт о разных формированиях.
20
В оригинале здесь написано "fire" — "огонь", что есть очевидный косяк Аберкромби, ведь огнестрельного оружия на поле нет (и он говорил, что ему указывали на эту ошибку). В первой версии оф. перевода здесь также фигурирует огонь, а в переводе 2013 года уже исправлено на "обстрел".
21
Почему-то в первом оф. переводе ПЧИП данная глава начинается с этого предложения, потом тело Джезаля обмякло и только потом Арди ему улыбнулась. В ПЧИП 2013 года уже всё как в оригинале.
22
Роджер Ховеденский (он же Рождер из Ховедена, он же Роджер Говеден) — английский историк XII века. Увы, в электронном виде русского перевода его сочинений мне найти не удалось, поэтому здесь эпиграф, видимо, в переводе В.Иванова (из первой версии оф. перевода ПЧИП). Сомневаюсь, кстати, что Аберкромби взял этот эпиграф непосредственно из сочинений Роджера Ховеденского. Как он говорил по поводу эпиграфа к первой книге: "Всё ценное, что не сможешь узнать из Total War, узнаешь из Street Fighter II" — так вот, в оригинале эта цитата отчего-то чаще сего встречается на форумах по каким-то восточным единоборствам…
23
В оф. переводе В.Иванова весь этот абзац почему-то отсутствует. В переводе 2013 года всё уже на месте.
24
Arch Priest. В оф. переводах — "верховный жрец" или "верховный священник". Не вполне понимаю, почему так, если Arch Lector переводят как "архилектор" — а не "верховный чтец" или "верховный лектор".
25
В книгах практически нет упоминаний об этих машинах. Собственно, известно только устройство в Доме Делателя из множества колец; вероятно "Разделитель", и, возможно, дракон из "Красной Страны". Если у Канедиаса и были ещё осколки нижнего мира, и он встроил их в какие-то устройства, то пока о них ничего не известно.
26
Furious — так что скорее "бешеный", чем "свирепый". А "свирепый" это скорее "fierce" или "ferocious". В переводе В.Иванова он Свирепый, а в переводе 2013 года — Бешеный. В целом в данном контексте слова близки по значению, и на мой взгляд, несмотря на то, что "свирепый" — менее точный вариант, здесь он подходит лучше.
27
Интересно, что по словам Аберкромби, на описание осады Дагоски его вдохновила осада Константинополя.
28
В оф. переводе почему-то на двести миль. В издании 2013 года уже исправлено.
29
Получается, граждане Империи при Иувине молились неким "сердитым богам", а не единому Богу, как гурки и прочие южане. Во всяком случае, никаких других сведений о верованиях в Старое Время в трилогии нет.
30
Не стоит думать, что это название имеет какое-либо отношение к наставнику Калину. Проспект в оригинале пишется как "Caline Way", а имя наставника — Kalyne. При этом произносятся они практически одинаково: "Кейлайн".
31
В оф. переводе 2013 года написано: "Это субстанция, созданная на другой стороне". В оригинале: "It is the Other Side made flesh". Т. е. это не субстанция, созданная на другой стороне, это буквально часть, воплощение Другой Стороны. Именно поэтому даже просто прикосновение к Семени — уже нарушение Первого Закона.
32
К слову, этот Фаллоу ещё встречается в рассказе "Tough time all over".
33
Paying homage — в обоих оф. переводах лорды свидетельствуют свое почтение Гароду, однако это современное значение слова "homage". А в историческом оно значит "принесение феодальной присяги". Полагаю, с учетом контекста, в данном случае лорды на картине не просто выражали уважение, но именно приносили присягу.
34
В обоих оф. переводах здесь написано "благослови его бог" или "храни его Бог". В оригинале написано "bless him", т. е. бог напрямую не упоминается (хотя выражение происходит от фраз вроде "may God bless him", т. е. "да благословит его Бог"). Но жители Союза не верят в бога (в отличие от гурков, например), и потому в оригинале его почти никогда не упоминают. В наших переводах же фразы вроде "bless him" традиционно переводятся с упоминанием бога, что в отношении жителей Союза не совсем корректно, и уже не раз путало некоторых наших читателей. В этом переводе я старался избегать междометий или наречий вроде "ей-богу", "боже мой" и т. д. в речи граждан Союза, хотя у южан или, скажем, у брата Длинноногого они на мой взгляд вполне уместны.
Схожая ситуация с использованием чертей в мягких ругательствах ("чёрт", "чёрт возьми" и т. д.) — в оригинале в таких случаях люди обычно говорят "damn it", или "hell" и т. д. — т. е. тоже чертей напрямую не упоминают (хотя и используют определения, напрямую с ними связанные). Но здесь, на мой взгляд, есть отличие: все-таки Союз основал человек, который о существовании чертей (демонов, бесов) знает из первых рук, так что при переводе поминание их в речи вряд ли можно считать очень уж некорректным.
35
"Friends in high places". Интересно, что "High Places" это не только "высшие сферы", но ещё и "Высокогорье" — так что буквально в следующей главе наглядно показано, в каких конкретно верхах друзья Джезаля (в обоих оф. переводах здесь "высокопоставленные друзья").
36
Если верить свитку адепта-историка в КиЖ, маги во главе с Байязом не знали об этом факте после убийства Канедиаса, поскольку там сказано: "Маги везде и всюду [в Доме Делателя] искали Семя, но не смогли его найти". Вероятно, Байяз узнал об этом уже значительно позже…
37
Здесь Байяз намекает на выражение "have a big head" или "swelled head" (большая или раздутая голова, если дословно), которое означает раздутое самомнение. Т. е. ему не встречалось драгоценного камня размером с самомнение Джезаля.
38
Подробнее об этом — в рассказе "Создал монстра".
39
Если верить хронологии, указанной в сборнике рассказов "Sharp Ends", это происходило за 6 лет до описываемых здесь событий. Однако, как подтвердил мне по почте Аберкромби, в сборник закралась ошибка, и действие рассказа "Создал монстра" происходит несколько раньше. Можно предположить, что примерно за 11 лет до описываемых событий.
Подробнее о хронологии в Земном круге:
http://bydloman.livejournal.com/648536.html
40
Один из самых многострадальных в плане перевода имён персонажей. Сначала он был Трясучкой, потом в ПЧИП 2013 года стал Лихорадкой. В обоих версиях ПДК, в "Лучше подавать холодным" и в "Красной Стране" он снова Трясучка. А в Героях — Хлад (из-за чего некоторые даже не поняли, что это тот же персонаж).
На мой взгляд, изначальный выбор варианта "Трясучка" довольно неудачен — хотя формально перевод верен ("Shivers" от слова "shiver" — дрожать, трястись). По-русски "Трясучка" звучит нелепо и смехотворно, тогда как в оригинале вполне грозно и даже зловеще. Есть даже фильм ужасов Д.Кроненберга "Shivers" (у нас переводили как "Судороги"). Плюс, как верно замечали читатели, "Трясучка" навевает ненужные ассоциации с сучкой (да ещё и женского рода!). А этот герой всем на полном серьёзе рассказывает, что такое прозвище у него оттого, что его враги трясутся от страха. В сочетании с "Трясучкой" эти рассказы звучат абсурдно — чего нет в оригинале.
41
В вышедших на данный момент книгах из мира Первого Закона упоминаются три великие библиотеки — Северная (в которой на момент начала трилогии жил Байяз), Южная (куда в своё время Иувин отправил Кхалюля) и Западная, в которой живёт Конейль. Логично предположить, что есть и Восточная, но в книгах о ней нет никаких сведений — ни где она (Тхонд? Сулджук?), ни кто в ней живет (Леру? Карнольт? Кто-то из трёх неназванных магов?) ни вообще цела ли она до сих пор…
42
Тонкость тут в игре слов оригинала. Конейль говорит, что на невинность она никогда не претендовала ("I have never laid claim", где "lay claim" — "претендовать"), а Байяз отвечает: "Perhaps then, sister, the one thing you have never laid?", остроумно сократив "lay claim" до "lay" (в данном случае "переспать"), намекая таким образом, что Конейль спала со всеми подряд.
43
Байяз, очевидно, осведомлён — по крайней мере частично — о процедуре вызова духов. Интересно, была ли у него чисто физическая возможность научиться самому вызвать духов (т. е. овладеть искусством Бедеша) так же, как он овладел искусством других сыновей Эуса? Сам он в КиЖ утверждает, что у него "нет такого дара" — но странно, при этом, что никакой особый дар ему не понадобился, чтобы овладеть, по крайней мере частично, искусством Канедиаса…
44
Некоторые читатели считают, что у Логена, или даже у Байяза тоже среди предков были демоны, однако дух безошибочно выбирает именно Ферро…