Причины для брака — страница 36 из 49

Джейсон со сдавленным стоном отвернулся и отошел к окну, уставился в темноту. Ленор не оставила ему выбора, кроме принятия определенного решение. Чего он действительно хочет — брака, жизни, Ленор?

Раньше он думал, что ответ ему известен, а привычки давно устоялись. Но она очень изменила его, он не узнавал сам себя. И уже не мог быть уверен в том, куда направляется и что для него лучше. После тридцати восьми лет абсолютного гедонизма он почувствовал себя нерешительным идиотом, который не может избавиться от растерянности и сделать твердый шаг. Неуверенность буквально парализовала, разрушая привычную уверенность там, где нрав призывал действовать. А запутанный клубок эмоций рвал изнутри на части.

Наверное, он должен уехать в Лондон. Вне зависимости от желаний, Ленор ясно показала, что не хочет его видеть. Выбирая жену, он хотел такую, чтобы придерживалась в браке всех его требований, и получил, жаловаться не на что.

Однако есть способ смягчить боль. Ничто не мешает ему принять предложение и уехать, оставив ее жить в деревне. В Лондоне достаточно женщин, которые будут счастливы согреть ему постель, так всегда было, и, если он хоть сколько-то разбирается в женщинах, его брак лишь разожжет их аппетит.

Уставившись в темный пол, Джейсон представил, как сообщает ей, что уезжает. Что она сделает? Неужели радостно улыбнется и побежит за своим списком?

С проклятием он скинул халат и забрался в постель. Он уедет завтра же утром. Рано. Без ее несчастного списка. Пусть пошлет его по почте. Так, по крайней мере, не придется лицезреть ее улыбку, когда она помашет ему на прощание.


Джейсон переступил порог салона леди Бошан, и его тут же окатило волной светской болтовни. Проведя две ночи в менее высоких кругах, он снова оказался среди сливок общества. Он бесцельно бродил в толпе, кивал знакомым и уже не в первый раз за три дня думал, что он здесь вообще делает. Приехав в свой городской дом, он обнаружил на столе в библиотеке стопку приглашений и вот уже третью ночь проводил в шуме и духоте, чтобы отыскать… Заскрежетав зубами, он заставил себя закончить мысль, которой с ловкостью научился избегать. Он искал способ стряхнуть чары своей жены.

Он не мог подобрать иного слова к тому, что испытывал. Поэт, может, и подобрал бы, но он никогда не был в ладу со словами. Колдовские чары его более чем устраивали.

— Хо! Джейсон!

Джейсон обернулся: сквозь толпу к нему пробирался Фредерик. Они обменялись рукопожатием, Фредерик ткнул его кулаком в плечо:

— Где ты был? Я давно тебя разыскиваю.

— В аббатстве, — коротко ответил Джейсон.

— О! — Фредерик внимательней поглядел на него и потом оглянулся. — А где Ленор?

Джейсон ждал такого вопроса и без труда сохранил невозмутимость.

— Осталась в аббатстве.

— Что? — Фредерик забеспокоился. Чуть поколебавшись, робко поинтересовался: — Но у нее ведь все в порядке, я правильно понимаю?

Джейсон округлил глаза.

— Она предпочитает деревенскую жизнь, помнишь?

— Ну… да, но вы ведь молодожены и все такое, ну, ты понимаешь. Я думал, она сегодня будет с тобой.

— Она не со мной, — коротко рявкнул Джейсон, чувствуя, что теряет выдержку. И резко спросил: — Что там с Каслреем? До меня дошли кое-какие слухи.

Десять минут спустя, бурно обсудив последний политический скандал, они разошлись. Джейсон оставил друга в яркой благоухающей толпе леди, которые много лет предоставляли ему возможность для скандалов другого толка. Правда, он всегда проявлял осмотрительность, его любовные связи не только не становились предметом дуэли, но даже никогда не выходили за рамки простых подозрений. Оглядев толпу, он заметил тетю Агату.

— А вот и ты, Эверсли. Давно пора тебе появиться! — Тетушка пробуравила его взглядом. — Ты наконец-то выбрался из уютных покоев аббатства?

К собственному неудовольствию, Джейсон покраснел и не сумел придумать подходящего ответа.

Леди Агата захихикала.

— А где Ленор? Я что-то ее пока не увидела.

Тетушка оглянулась, пытаясь отыскать взглядом Ленор с высоты своего невысокого роста, и Джейсону пришлось прямо заявить:

— Ее здесь нет.

— Что? — Глаза Агаты тревожно вспыхнули. — Но она ведь не больна, нет?

Перед Джейсоном замаячила реальная перспектива оповещать светское общество о здоровье своей жены. Его лицо окаменело.

— Нет. Она просто осталась в аббатстве.

— О! — Тетушка явно пришла в замешательство. — Но… — Она нахмурилась. — Нет, конечно, вам виднее, но лучше бы она приехала с тобой в Лондон. Ее необходимо представить обществу в новом титуле. На загородную жизнь еще хватит времени, лучше бы поскорее покончить с неприятной для нее частью. Не стоит обманывать ожидания общества.

Дав племяннику мудрый совет, леди Агата кивком попрощалась и двинулась дальше. Она казалась очень обеспокоенной.

Джейсон рассеянно кивнул, обдумывая слова тетушки. Леди Агата всегда держала руку на пульсе и как никто знала настроения светского общества. Он никогда раньше не смотрел на это с такой точки зрения, но почти сразу понял, что в совете есть смысл. Возможно, стоит донести эти соображения до Ленор?

— Эверсли! Как приятно видеть, что вы к нам вернулись, ваша светлость.

Брови Джейсона скептически поползли вверх. Он обернулся и поднес к губам руку леди Ормсби — сногсшибательной красавицы, которая, похоже, давно имела на него виды. И первые же произнесенные слова это подтвердили. Леди дала понять, что теперь, когда у него есть дополнительное прикрытие в виде жены, а это нелишне при любом адюльтере, она готова перевести их отношения на более интимный уровень.

В нем не шевельнулось даже малейшего интереса, за исключением гнева от пренебрежительной отсылки к жене. Случись подобное в прошлом, он бы наверняка принял приглашение. Теперь же, видя эти пронизывающие голубые глаза, не понимал, чем они могли его привлекать. В ее взгляде не было ни нежности, ни женственной мягкости, ни внезапно вспыхивающей чувственности, которые он находил в Ленор. Ужаснула мысль, что он мог бы подорвать свои возвысившиеся принципы и вместо супружеского долга погрузиться в непривлекательный адюльтер. Это невозможно.

Вырваться из цепких объятий леди Ормсби без лишних обид потребовало значительных усилий и недюжинного таланта. Но Джейсон в конце концов справился, оставив леди разочарованной, но и не обойденной вниманием. Он с сожалением подумал, что уже третью ночь прибегает к своему мастерству. Становилось все труднее избегать напрашивающегося вывода.

Он скучал по Ленор. Весь день бродил по городу, не находя радости в занятиях, которые заполняли его жизнь многие годы. Получив накануне краткое письмо со списком книг, он с жадностью на него набросился. Комптон его даже ни разу не видел, Джейсон сам отправился к «Харчарду» и приобрел необходимые издания, добавив еще парочку от себя. Распорядился упаковать и переслать в аббатство. Весь оставшийся день бродил по городу, предпочитая парки клубам, и представлял, чем сейчас занимается его жена.

Ночами он был одинок и несчастен. Несмотря на то что большую часть жизни провел в одиночестве, сейчас Джейсон страдал от него сильнее, чем когда бы то ни было. И от холода. Ему недоставало рядом тепла жены и ее объятий.

— Эверсли! Бог мой, смотри, куда идешь! Ты наступил мне на платье.

Джейсон поспешно сошел с фиолетового подола тетушки Экингтон и кивнул в знак приветствия.

— Прошу прощения, тетя.

— Очень надеюсь. — Леди Экингтон уставилась на него гипнотическим взглядом, которым можно было усмирить и гусара. — А где твоя жена? Я еще ее не встречала, хотя в такой толпе неудивительно.

«Ничто так не заставляет признать ошибку, как давление родственников», — подумал Джейсон. Улыбнулся тетушке, зная, что ее всегда раздражала его невосприимчивость к подобному устрашению.

— Она на несколько дней задержалась в аббатстве, я поехал вперед, проверить, все ли в порядке в городском доме. Я завтра поеду за ней и привезу в город.

— Превосходно! — Страусиные перья на шляпке леди Экингтон яростно закачались. — Очень мудрый шаг с твоей стороны. Она, без сомнения, пожелает утвердить свое положение, пока к ней относятся снисходительно, как к новоиспеченной жене герцога.

Джейсон сделал мысленную заметку, что с этой защитницей Ленор могут возникнуть трудности.

— Должна сказать, — заявила пожилая леди, не сводя с него пристального взгляда, — я рада, что ты отнесся к браку со всей ответственностью. Хороший брак имеет огромное значение. А Ленор, исключительная девушка, придаст ему хорошее основание и сторицей окупит твои усилия.

Леди Экингтон степенно кивнула и быстро засеменила прочь. Джейсон посмотрел ей вслед, на его губах заиграла улыбка. В кои-то веки он целиком и полностью согласен со старшей сестрой отца.


Приняв решение, правильное или нет, Джейсон не стал тратить время попусту. На следующий же день покинул Лондон, переночевал в Солсбери и вскоре после полудня прибыл в аббатство. Предоставив конюху отвезти карету к конюшням, зашагал к раскрытым дверям дома. Не успел он приспособиться к полутьме холла, как в ушах зазвенел громкий вопль.

— Морган, черт тебя подери! О, это вы, ваша светлость. Прошу прошения, мы не ждали вас так скоро, милорд.

Джейсон поморгал и увидел тяжело поднимающуюся с колен миссис Поттс. Он обвел взглядом холл — служанки, отскребавшие на коленях полы, смотрели на него с откровенным упреком. Две из них сразу поднялись, чтобы вытереть лужу из опрокинутого им ведра.

— Ее светлость считает, что сейчас самое время заняться уборкой, — произнесла миссис Поттс. Она вытерла руки о передник и шагнула к нему. — И совершенно правильно.

— Не сомневаюсь, — отозвался Джейсон. — И где сейчас хозяйка?

— В библиотеке, ваша светлость.

«Ну, где ж еще ей быть!»

— Не трудитесь меня провожать, — произнес он вслух. — Я сам найду дорогу.

— Да, ваша светлость. Только… вы приехали надолго, милорд?

Джейсон резко остановился и нахмурился: