На самом деле «break a leg» это идиома, которая означает что-то типа «желаю удачи». Так обычно говорят артистам, музыкантам и танцорам перед выступлением. Согласитесь, что человек, который прекрасно знает английский, но не знает этой идиомы, никогда не догадается, что это значит.
Таких примеров я могу привести множество, так как первое время сам с этим сталкивался неоднократно, когда мне что-то говорили или я читал, но когда я пытался перевести, получалась полнейшая бессмыслица. Потом я пошел в местный колледж специально брать курсы английского языка. Я не знаю, как преподают английский в МГИМО, но в колледже по идиомам был отдельный предмет.
Выше я приводил определения идиомы из российских источников, но то же самое говорится в англоязычных. Вот определение идиомы из известного толкового словаря Merriam-Webster:
«An expression that cannot be understood from the meanings of its separate words but that has a separate meaning of its own».
Перевод:
«Выражение, которое не может быть понято из значений отдельных его слов, но имеет отдельное, свое собственное значение».
Обратите внимание, что в транскрипте интервью, опубликованного на сайте Госдепа, выражение «put up or shut up» взято в кавычки как цитата. Это значит, что это выражение нельзя понимать буквально. Я думаю, что даже те российские эксперты, на которых ссылается Захарова, это прекрасно понимают, но, видимо, не рискуют возражать чиновнику такого ранга. Обратите внимание, что все эксперты, за исключением Идова, даже не пытаются доказать, что «put up or shut up» — это значит «заткнись». Правда, некто Константин Голота написал: «И да, shut up означает «заткнуться»».
Но ведь с тем, что shut up отдельно, без идиомы, означает «заткнись», никто не спорит. Речь идет о том, что если слово находится в составе идиомы, отдельно его переводить бессмысленно. Поэтому вместо того чтобы доказывать, что «put up or shut up» означает «заткнись», «эксперты» пытаются доказать, что применять такую идиому, скажем так, невежливо. Но и здесь нет единого мнения. Например, Голота пишет. Цитирую:
«То же и в обсуждаемом примере: опытный дипломат употребил выражение, которое нельзя назвать однозначно приличным. Скорее, оно неоднозначно приличное, то есть, как минимум, возможны варианты трактовки, и сотрудник Госдепа должен был это понимать, и, вероятнее всего, понимал. Говоря простым языком, хорошо так поддел».
Очень хорошее определение — «неоднозначно приличное». Правда, другой «эксперт», Александр Ильченко, считает по-другому. Цитирую:
«Обижаться или нет — личный выбор каждого, но несомненно одно: это довольно грубое и хамское выражение. Собственно, ссылку на определение из словаря Merriam-Webster уже давали:…in a somewhat rude way… И на этом можно было бы закончить».
Удивительно, но этот знаток английского языка умудрился в одной фразе сам себе противоречить. С одной стороны, он относительно этой идиомы говорит, что «это довольно грубое и хамское выражение», а с другой стороны, цитирует определение из Merriam-Webster, в котором говорится совсем другое.
Фрагмент этого определения я выделил жирным шрифтом. Слово «rude» означает «грубый», но рядом стоит слово «somewhat», которое как бы понижает степень грубости. Чтобы в этом убедиться, давайте посмотрим определение слова «somewhat» в том же самом Merriam-Webster. Цитирую:
«Используется, чтобы сделать заявление или описание менее сильным или определенным».
Поэтому выражение «somewhat rude» можно перевести, как выразился Голота, «неоднозначно приличное». С другой стороны, интересна аргументация, которую Голота использует, чтобы доказать, что выражение не очень приличное. Цитирую:
«Это выражение действительно используется, в том числе регулятором, в контексте финансового рынка Великобритании, но туда оно попало из боксерской среды и неизменно вызывает у носителей соответствующие ассоциации бряцания оружием и вызова «на слабо»».
Ну если о приличии слов судить о том, откуда слово появилось, далеко можно зайти. Например, есть такое слово «беспредел». Оно очень распространено в последнее время в России, но я не уверен, что все знают, откуда оно взялось. А пришло оно из блатного, тюремного жаргона. Вот что об этом говорится в Википедии. Цитирую:
«Изначально слово использовалось исключительно в криминальной субкультуре. В воровском жаргоне под беспределом понималось грубое нарушение «воровских понятий» (например, опускание заключенного без достаточных к тому оснований)».
Почему я вспомнил именно про это слово? Потому что однажды прочитал на сайте МИД маленький документ под названием «Комментарий Департамента информации и печати МИД России в связи с демонтажем памятника М.И.Кутузову в Львовской области». Цитирую последнюю фразу:
«Мы требуем от новой украинской власти остановить этот беспредел».
Если вы не забыли, то Захарова как раз является директором этого самого Департамента информации и печати МИД России, но ее шеф, Лавров, тоже любит это словечко. Вот цитата из одного из его выступлений:
«И вы, наверное, видите, как все больше и больше звучат призывы к России спасти от этого беспредела».
Таким образом, блатной лексикон стал чуть ли не официальным языком высших российских чиновников. Поэтому есть смысл попытаться найти аналог «put up or shut up» в блатном языке, а там это будет означать что-то типа «отвечать за базар». Тогда тот же самый фрагмент брифинга Марка Тонера можно перевести так:
«Я не знаю, как изложить это лучше, чем сказать: наступил момент ответить за базар. Пришло время им [России] продемонстрировать на деле, а не на словах, что они всерьез подходят к тому, к чему, как они громко заявляют, они относятся всерьез, а именно — к вопросу прекращения огня, боевых действий и [начала] политического процесса, который ведет к переходу [к новому политическому режиму в Сирии]».
Самое интересное, что Захарова в качестве экспертов цитирует английского посла в Сирии Питера Форда и бывшего английского посла в Ливии Оливера Миллера. Оба англичане, а не американцы. Хотя язык и в США, и в Англии на первый взгляд одинаковый, на самом деле там достаточно отличий. Но в данном случае не это главное, а главное — это то, что Захарова почему-то цитирует их на английском языке, но не дает перевода. Это возможно по двум причинам: либо она не в состоянии перевести, ввиду плохого знания языка, поэтому не понимает, что эти люди говорят, либо наоборот, она прекрасно понимает и поэтому не хочет давать перевод. Видимо, надеется, что люди увидят, что написано по-английски, и поверят, что там действительно подтверждение правоты Захаровой. На самом деле как Форд, так и Миллер не только не подтверждают ее правоту, но Миллер даже опровергает Захарову. Он четко говорит, что хотя «put up or shut up» очень резкое выражение, но это не «заткнись». Цитирую этот фрагмент дословно:
«Это верно, дипломаты могут говорить что им нравится. Они должны учитывать, какой будет эффект. Это не то же самое, как просто говорят «Заткнись!». Это хорошо известное в мире выражение означает, что «теперь вы должны быть абсолютно понятным». Но это очень резко и недипломатично».
Форд вообще ничего про «заткнись» не говорил. Смысл того, что он сказал, сводится к тому, что в данных условиях это дипломатически неуместно (diplomatically inappropriate), так как только началось перемирие и нельзя делать заявлений, которые могут помешать этому, а США сами должны за базар ответить, видимо имея в виду, что Обама все время повторяет, что Асад должен уйти, но не только ничего для этого не делает, но, наоборот, делает все, чтобы Асад остался. Цитирую:
«Язык, используемый в данном случае, был дипломатично неуместным, особенно учитывая сотрудничество, которое происходит между Россией и Соединенными Штатами по режиму прекращения огня в Сирии. Очень жаль, что кто-то хочет испортить атмосферу и подорвать это сотрудничество. Это излишне агрессивно. Это почти оскорбительно, безусловно, неуместно в данных обстоятельствах. Мы можем сказать, что то же самое может быть применено к Соединенным Штатам. Но, к счастью, режим прекращения огня держится. И США, и Россия сыграли свою роль, и очень жаль, что атмосфера была испорчена с помощью языка, который использовал мистер Тонер».
То есть ничего по существу он не сказал, а что касается того, грубо это или оскорбительно, я думаю, что это не более оскорбительно, чем, например, посоветовать журналисту сделать обрезание, чтобы на этом месте больше ничего не выросло. Тем не менее я неоднократно слышал по телевизору и по радио, как политики разных рангов, как в США, так и в Англии, применяли эту идиому в своих речах и интервью, но я не разу не слышал истерик по этому поводу и обвинений, что кто-то сказал «заткнись».
Однако идиомы — это довольно специфическая часть языка, а вот когда российские пропагандисты создают фальшивки на английском языке, они делают такие ошибки, которые не смог бы сделать ни один американский или английский школьник. Яркий пример — это якобы разоблачение Навального, сфабрикованное командой Киселева и показанное на канале «Россия». Над этим даже на Западе смеются. Например, британская The Times. Но даже немногочисленные, еще не подконтрольные Кремлю СМИ, тоже не оставили этот бред без внимания. Например, интернет-издание The Insider, статья Юлии Латыниной в «Новой газете» и многие другие. Все они достаточно подробно рассказали об ошибках, поэтому я не буду об этом писать, а вместо этого попробую восполнить пробел, который есть во всех статьях на эту тему, которые мне довелось читать. Пробел этот заключается в том, что в этой фальшивке есть одно предложение, которое никто не берется перевести. Вот оно:
«All Magnitsky’s current government controlled media have taken an active defensive position backed by Russian law enforcement agencies».
Латынина прокомментировала это просто: