Трубецкой, которому стихи Кантемира вменяли особое благочестие, не случайно заинтересовался «Тремя одами парафрастическими…». При этом личное участие генерал-прокурора помещало их во вполне определенный издательский контекст. В начале 1740‐х гг., когда пост президента Академии был вакантен, Трубецкому выпала роль посредника между двором и Академией с ее типографией. Придворный интерес к печатной продукции подогревался в эти годы политическими обстоятельствами первых лет елизаветинского царствования. Захватив престол в ноябре 1741 г., Елизавета выписала из Германии племянника, провозгласила его своим наследником под именем Петра Феодоровича, весной 1742 г. венчалась на царство, а в 1743 г. подписала Абоский мир, закрепивший ее победу в недолгой войне со Швецией. Торжества в честь новой императрицы и прибытие несовершеннолетнего наследника возобновляли потребность придворного общества в панегирических и нравоучительных сочинениях.
В феврале 1744 г., вскоре после выхода «Трех од парафрастических…», Тредиаковский извещал Трубецкого «о благоволении его императорского высочества, чтоб напечатать сию книшку» – переведенный им и посвященный Петру сборник И. Э. Ниремберга «Речи краткия и сильныя состоящия в рассуждениях благоразумных…» (МИАН VII, 26–27). Эта книга так и не увидела свет: академическая типография была поглощена иным заданием – осуществлявшейся под руководством Трубецкого публикацией парадного «Обстоятельного описания… священнейшаго коронования… Елисавет Петровны…», затянувшейся – вопреки дате на титульном листе – до середины 1745 г. На фоне этого масштабного издательского предприятия и стоявшей за ним панегирической программы нужно рассматривать, среди прочего, и отданное в ноябре 1743 г. (незадолго до подачи в печать «Трех од парафрастических…») распоряжение генерал-прокурора о печатании оды Сумарокова на день восшествия императрицы (см.: МИАН 5, 964). «Три оды парафрастические…» вписывались в переплетавшиеся ряды политической словесности – светской и духовной, моралистической и панегирической, – оживленные с началом нового царствования.
Узловое место в придворной книжности принадлежало роскошно изданному «Обстоятельному описанию…», увековечивавшему в книжной форме обряд венчания Елизаветы на царство и сосредоточенное в нем сакральное понимание монархии. Как показывает Б. А. Успенский, и в русской, и в западноевропейской традиции «христианский монарх может восприниматься <…> как новый Давид, причем образ Давида приобретает особую актуальность при помазании на царство» (Успенский 2000, 36). В ходе коронации Елизаветы произносилась следующая молитва:
Господи Боже наш царю царствующих и Господи господствующих, иже чрез Самуила пророка избравый раба Твоего Давида, и помазавый его во Царя над людом твоим Израилем <…> Елисавет Петровну, Юже благоволил еси поставити Императрицу над языком Твоим <…> помазати удостой елеом радования <…> (Обстоятельное описание 1744, 57).
Переложенный тремя поэтами 143‐й псалом подходил на роль библейского прообраза этой молитвы, основывавшей власть монарха на общении с богом. Вот как говорит Давид в «оде парафрастической» Тредиаковского:
Повинуя род людей,
Дал он крайно мне владети,
Дал правительство имети,
Чтоб народ прославить сей. <…>
Боже! воспою песнь нову,
Ввек тебе благодаря,
Арфу се держу готову,
Звон внуши и глас царя <…>
В стоявшей за псалмами фигуре Давида священный авторитет пророка сливался с политической харизмой монарха. В переиздании Елизаветинской Библии Псалтырь предварялась гравюрой, которая изображала Давида в царском венце, по вдохновению свыше предписывающим законы своему народу, и включала слова псалма: «Безвестная и тайная премудрости Твоея явил ми еси» (Пс. 50:8; Библия 1757, стб. 921–922). Псалтырь, наряду с другими библейскими книгами, была естественным источником священной легитимации единовластия. Трактат Боссюэ – выстроенная на библейских цитатах апология неограниченной монархии – венчался словами: «<…> je ne puis mieux finir cet ouvrage, qu’en mettant entre les mains des rois pieux ces beaux psaumes de David» ([Нет ничего превосходнее для окончания сего труда, как вложить в руки благочестивым владетелям прекрасные псалмы Давидовы] – Bossuet 1967, 450).
Параллель между царством Давида и христианской монархией составляла важнейший подтекст новоевропейских поэтических переложений псалмов (см., напр.: Ahmed 2005, 55–57). Герцог Антон Ульрих Брауншвейг-Вольфенбюттельский, собеседник Петра I, прадед Петра II и прапрадед свергнутого Елизаветой Иоанна VI, в юности выпустил сборник своих духовных стихотворений под заглавием «Давидова арфа христианского владетеля» («Christfürstliches Davids-Harpfen-Spiel», 1667; см.: Anton Ulrich 1969). Очередной перевод Псалтыри немецкими стихами, вышедший за три года до «Трех од парафрастических…», предварялся посвящением Фридриху Прусскому; благочестивое почитание ветхозаветного пророка сплавлялось в этом посвящении с верноподданническим преклонением перед властвующим королем: «Wer Jessens Sohn geprüft, der muß dich zu ihm zählen» ([Кто испытал Иессеева сына, должен сравнить тебя с ним] – Spreng 1741, без паг.). В посвящении к «Псалтыри рифмотворной» (1680) Симеона Полоцкого, по легенде внушившей Ломоносову охоту к стихотворству, с Давидом сопоставлялся царь Федор:
Псалми святии царя велика есть дело,
паче духа святаго повествую смело, —
Ибо егда Давид я усты просвещаше,
иже на Израилско царство избран бяше,
Самим господом богом бысть он умудренны <…>
Царь небесный земнаго на то умудрил есть,
тайны сокровенныя чрез него явил есть <…>
Под трудами Давида мой аз полагаю,
мой Давидовых ради труд прийми желаю.
Он, царь, о тебе, царе, молит бога в небе <…>
Юн Давид Голиафа силнаго преможе,
даждь ти, юну, силнаго турка збити, боже <…>
Монархическое прочтение Псалтыри лежит в основе сохраненной Татищевым легенды, приписывавшей переводы 132‐го и 145‐го псалмов из книги Симеона самому Федору (см.: Татищев 1968, 175; Dykman 2001, 32–35). В псалме 132 описывалось священное царство во главе с монархом-помазанником:
Се, что добро, или что красно, но еже жити братии вкупе; Яко миро на главе, сходящее на браду, браду Аароню <…> яко тамо заповеда господь благоговение и живот до века (Пс. 132:1–3).
Политический подтекст принципиален для истолкования «Трех од парафрастических псалма 143…» и возобновленной ими жанровой традиции. Ломоносов последовал совету Татищева и в «Собрании разных сочинений…» 1751 г. добавил к торжественным одам парафразы нескольких псалмов. Тредиаковский к началу 1750‐х гг. осуществил полный поэтический перевод Псалтыри и библейских песен, оставшийся в рукописи, и опубликовал некоторые из «од божественных» в составе «Сочинений и переводов…», напечатанных с личного одобрения Елизаветы. Наконец, Сумароков на протяжении многих лет публиковал парафразы отдельных псалмов, а в 1774 г. выпустил собственное полное переложение Псалтыри, выполненное по совету Платона Левшина, к тому времени архиепископа Тверского и члена Синода. 110‐й псалом складывался у него в акростих «Великая Екатерина»[12].
Как отметил А. Дикман, десятистишная строфа, избранная Тредиаковским для 143‐го псалма, и сопутствующие ей приемы риторической амплификации восходили к французскому образцу – полному переводу Псалтыри, выполненному в XVII в. учеником Малерба Онора де Раканом (см.: Dykman 2001, 195; об ориентации русских подражаний псалмам на французские см.: Живов 2002г). Ракан упоминался в «Поэтическом искусстве» Буало и его русской версии, вошедшей в «Сочинения и переводы…» Тредиаковского. Его псалмы вышли очередным изданием в 1724 г. В сопроводительном письме Ракан описывал цели и приемы своего перевода:
<…> expliquer les matières et les pensées de David, par les choses les plus connues et les plus familières du siècle et du pays où nous sommes, afin qu’elles fassent une plus forte impression dans les esprits de la Cour.
[<…> разъяснить темы и мысли Давида при помощи вещей, знакомых нашему веку и стране, чтобы произвести сильнейшее впечатление на придворные умы] (Racan 2009, 870).
В частности, 19‐й псалом – молитва подданных за царя-помазанника – был приноровлен французским поэтом «к личности короля и его царствованию» («je l’ai accommodé entièrement à la personne du Roy et de son Règne» – Racan 1857, 14).
На опыт Ракана опирались прославленные переложения Ж. Б. Руссо, удостоенные особой похвалы в «Эпистоле от Российския поэзии к Аполлину» (1735) Тредиаковского («Больше чрез псалмы Русо, хоть чрез всё он знатен» – Тредиаковский 1963, 391; Пумпянский 1937, 157). Эти сравнительно немногочисленные парафразы создавались для благочестивого двора последних лет царствования Людовика XIV (см.: Grubbs 1941, 56) и содержали очевидный политический субстрат: так, 71‐й псалом был озаглавлен «Понятие об истинном величии владык» («Idée de la véritable grandeur des rois» – Rousseau 1820, 18). В подборку Руссо входило и переложение 143‐го псалма, написанное точно той же десятистишной строфой, что и версии Ракана и Тредиаковского, и послужившее образцом для русского поэта (ср.: «Qui suis-je, vile créature! / Qui suis-je, Seigneur!» и «Боже! кто я нища тварь?» – Rousseau 1820, 32; Trediakovskij 1989, 437).
Если учившийся в Париже Тредиаковский (как и служивший там Кантемир) тяготел к французскому католическому благочестию (см.: Успенский, Шишкин 2008), то вернувшийся из Германии Ломоносов строил свою духовную лирику по образцу лютеранской гимнологии (Пумпянский 1935, 109; Топоров 1986; и др.). Тредиаковский позднее уличал Сумарокова в том, что при переложении 143‐го псалма тот справлялся с «немецким переводом» Библии (Критика 2002, 46). Лютеранство было хорошо укоренено в русской придворной среде начала 1740‐х гг., где распоряжался не чуждый религиозной экзальтации обер-гофмейстер Х. B. Миних. Наследник престола Петр Феодорович был окружен протестантами и не скрывал симпатий к вере своих немецких предков; по свидетельству Штелина, он «имел всегда при себе немецкую Библию и кильский молитвенник, в котором знал наизусть некоторые из лучших духовных песней» (Штелин 2003, 44). Наставлять наследника и его супругу в православной вере был назначен Симон Тодорский, учившийся в свое время в столице пиетизма Галле.