Придворное общество
Если вы интересуетесь историей и социологией, то книга «Придворное общество» Норберта Элиаса станет для вас настоящим открытием. В ней известный немецкий учёный середины XX века исследует такой общественный институт, как придворное общество — совокупность короля, членов его семьи, приближённых и слуг.
На примере французского королевского двора XVII–XVIII веков автор анализирует взаимоотношения внутри этого общества, его структуру и функции. «Придворное общество» — это не просто сборник исторических фактов, а глубокое социологическое исследование, которое позволяет понять механизмы функционирования подобных структур в прошлом.
Хотите узнать больше о придворной жизни и обществе того времени? Читайте книгу Норберта Элиаса онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания!
Читать полный текст книги «Придворное общество» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,95 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2002
- Автор(ы): Норберт Элиас
- Переводчик(и): Елена Прудникова , Кирилл Левинсон , Аркадий Перлов , Андрей Судаков , Андрей Кухтенков
- Жанры: История, Обществознание, социология
- Серия: Университетская библиотека
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 1,95 MB
«Придворное общество» — читать онлайн бесплатно
Перевод книги Н. Элиаса «Придворное общество» представлял немалые трудности для коллектива переводчиков. Трудности эти связаны были как со стилистическими, так и с терминологическими ее особенностями.
Что касается авторского стиля Элиаса, то для него, как и вообще для немецкой научной прозы его времени, характерны сверхдлинные (по русским меркам) сложные предложения с обилием распространенных определений, придаточных и т. п. Эта синтаксическая и фразеологическая сложность знакома русским читателям научной литературы, но не приветствуется ими, поэтому при переводе многие наиболее трудные для восприятия фразы были разбиты на два или даже несколько отдельных предложений.
Другая черта, свойственная автору, — частое использование в тексте книги слов и выражений, которые употребительны в устном языке, где они имеют уже совершенно стертое значение и выполняют функцию «заполнителей пауз» в речи или являются просто «паразитами»: also, gewissermaßen, ein(e) ganz bestimmte(r) и др. Поскольку в письменном языке они употребляются гораздо реже и в основном в своих «словарных» значениях, у переводчика в первый момент складывается впечатление, что они нагружены смыслом и вставлены не случайно. Дальнейшее чтение показывает, однако, что это не так: в подавляющем большинстве случаев данные слова совершенно очевидно употребляются автором не ради целенаправленного уточнения высказывания, а по привычк...