Приговор Лаки — страница 42 из 57

Но главной бедой Бриджит была все же наркотическая зависимость. Героин убил или усыпил в ее мозгу все клетки, ответственные за принятие решений, и она стала безвольной марионеткой в руках Карло. Просыпаясь утром, она не могла думать ни о чем, кроме укола, после которого сразу же впадала в блаженную эйфорию, напрочь забывая о своем положении. Все окружающее представлялось ей тогда в розовом свете, и Бриджит уже не хотелось ничего предпринимать. К чему стараться, если один маленький укол заменял все, ради чего пришлось бы долго бороться и страдать?

Постепенно ее жизнь превращалась в сон наяву, в , вереницу чудесных и радостных дней, в сплошное блаженство, отказаться от которого она бы не смогла за все сокровища мира. Бриджит и не собиралась отказываться. Подобное существование вполне ее устраивало, и тем более оно устраивало Карло, который лишал ее укола лишь в тех случаях, когда ему было от нее что-нибудь нужно.

Постепенно героиновая зависимость Бриджит переросла в полную и абсолютную зависимость от Карло. Она мирилась с его приступами гнева, с оскорблениями и с частыми колотушками, которые Карло обрушивал на нее в зависимости от настроения. Большей частью Бриджит либо не замечала их вовсе, либо очень быстро забывала о них. Главным для нее был шприц с раствором, который она ловко вкалывала в свои разбухшие, почерневшие вены.

Только теперь, лишившись героинового допинга и перенеся нечеловеческие муки, Бриджит трезво оценила свое положение. Только теперь она до конца осознала, что сделал с ней Карло и каким чудовищем он был.

Впрочем, бросив ее одну в охотничьем домике, он невольно оказал ей услугу, но Бриджит не собиралась его за это благодарить. Карло должен был понести наказание за смерть собственного сына, и Бриджит знала, что теперь, когда она потеряла ребенка, ее ничто не остановит. Кроме свидетельства о браке, которое было обыкновенной бумажкой и которое, учитывая все обстоятельства, не признал бы действительным ни один суд, их ничто больше не связывало. Конечно, Карло мог сам подать на нее в суд и даже отсудить у нее один-два миллиона, но Бриджит было все равно — она готова была пожертвовать этими деньгами, лишь бы поскорее избавиться от него.

Пока же она делала все, что было в ее силах, чтобы поскорее вернуть прежнюю физическую форму. Организм ее, однако, был до предела ослаблен наркотиками и недавним выкидышем, и все же, несмотря на частые головокружения, боли во всех мышцах и непрекращающуюся мигрень, Бриджит была полна решимости как можно скорее покинуть дом, пока сюда не вернулся Карло.

Она имела все основания опасаться Карло. Кто знает, что у него на уме?! Не исключено, что он попытается снова посадить ее на иглу, и тогда все ее мучения окажутся напрасными. Ведь привычка, которую ей, благодаря обстоятельствам, удалось преодолеть огромной ценой, не была побеждена окончательно, и один-единственный укол снова вернул бы ее к прежней зависимости.

А когда Бриджит была «под кайфом», даже Карло — мерзавец из мерзавцев — казался ей ласковым и добрым.

Каждое утро Бриджит выходила из дома и несколько минут сидела возле могилы своего сына. Этот маленький холмик под грушей, на котором еще даже не начала расти трава, странным образом действовал на нее умиротворяюще, наполняя Бриджит покоем и уверенностью в себе. О ребенке она почти не скорбела — бедняжка скорее всего родился бы наркоманом и едва ли бы выжил. Даже если бы врачам удалось его спасти, он бы всю жизнь страдал. Бриджит с ужасом думала о том, какие бы муки испытал ее сын и она сама — ведь она была бы причиной всех этих страданий.

Посидев в саду, Лаки отправлялась исследовать большой старый дом и прилегающие к нему хозяйственные постройки. В одном из сараев она нашла старый, поржавевший велосипед с совершенно лысыми покрышками. Эта находка настолько воодушевила ее, что Бриджит почувствовала значительный прилив сил. На велосипеде она могла передвигаться значительно быстрее, чем пешком, к тому же в дорогу ей необходимо было взять с собой запас еды и воды, который легче было везти, чем тащить в руках. Но велосипед еще надо было привести в рабочее состояние, и Бриджит, что называется, засучила рукава. Она смазала ржавую цепь свиным жиром, который добыла из банки с тушенкой, и, найдя насос, попыталась накачать шины. Она, однако, была еще очень слаба, и ей понадобился почти целый день, чтобы — с перерывами и отдыхом — накачать оба колеса, но и это не остудило ее решимости.

В голове у Бриджит созрел план. Она нагрузит на багажник продуктов и воды и поедет по первой попавшейся дороге, пока не доберется до места, где живут люди. Там она сможет найти врача, который был ей необходим, и связаться с Лаки.

Но сначала… сначала ей нужно будет еще хотя бы два дня, чтобы окончательно собраться с силами.

Только потом она сможет осуществить свой план.


Людей всегда влекло к Буги. Высокий и худой, он совсем не выглядел опасным, хотя и был ветераном Вьетнама, а его добродушный смех и открытое лицо легко располагали к себе любого собеседника. Он умел вписаться в любую компанию, и в группе пожилых людей — своеобразном «клубе стариков», собиравшихся на деревенской площади неподалеку от поместья Витти, — его очень скоро приняли. Буги, с самого начала представившийся писателем, изучающим местные традиции, играл с местными жителями в кегли, пил крепчайший кофе, угощал мужчин американскими сигаретами и внимательно прислушивался к разговорам, из которых надеялся почерпнуть интересующие его сведения.

В конце концов его внимание привлек некий Лоренцо Тильяли, работавший в поместье Витти. Этот дочерна загорелый, ловко ковылявший на грубой деревянной ноге старик с обветренной, морщинистой кожей, гривой седых волос и слезящимися голубыми глазами пьяницы обладал разбитным, общительным характером и был, по-видимому, ценным источником информации. Последнее умозаключение Буги сделал из собственных слов Лоренцо, который, хлебнув граппы, любил похваляться тем, что работает у Витти уже пять десятков лет и «знает всю ихнюю подноготную».

Вскоре, правда, обнаружилось, что старик не прочь приврать, однако Буги не был склонен упускать такой случай, благо Лоренцо весьма сносно говорил по-английски, а понимал почти все, что вообще-то было в Италии редкостью.

Заставить Лоренцо выдать нужные сведения не составило особенного труда. Выпив, он вообще не закрывал рта и самозабвенно рассуждал обо всем, начиная с цен на хлеб и заканчивая последними политическими скандалами. Требовалось лишь незначительное усилие, чтобы направить разговор в нужное русло, что Буги и сделал, спросив, достаточно ли платит Лоренцо его хозяин. Азартно стуча по полу протезом, старик разразился длиннейшей обвинительной речью в адрес «этого скареда», причем — как и рассчитывал Буги — досталось и Карло.

— А сын его, — заявил Лоренцо, опрокидывая в рот очередной стаканчик граппы, — испорченный молодой человек. Всегда был таким. Даже теперь, когда он женился на богатой американке, он нисколько не стал лучше.

— На американке, говоришь? — Буги сделал вид, будто эта тема не очень его интересует. — Что же они, тут и живут, в этом поместье?

— Жили. — Лоренцо выразительно повертел в руках стаканчик, и Буги поспешил его наполнить. — Но сейчас Карло уехал на Сардинию с другой женщиной, а жену отправил… — Он неожиданно замолчал, словно спохватившись, что сболтнул лишнее.

— Куда? Куда он ее отправил? — поинтересовался Буги.

Лоренцо в ответ пожал плечами и осушил свой стаканчик.

— Еще? — немедленно предложил Буги.

— Да вроде бы хватит… — неуверенно пробормотал старик, в то же время не сводя внимательного взгляда с бутылки, в которой оставалось еще порядочно.

— Не стесняйся, — подбодрил Буги. За граппу — как и всегда — платил он.

— Ну, разве что еще один…

Еще один стаканчик развязал Лоренцо язык.

— Американка-то очень богата, — подмигнул он с заговорщическим видом. — Карло обещал отцу, что к концу года у него в руках будут миллионы этих ваших долларов!

— Да ну, не может быть! — Буги играл свою роль безупречно.

— Вот тебе и «да ну»! — азартно отозвался Лоренцо. — Точно тебе говорю — американка-то беременна, значит, дело серьезное. Карло ей специально вдул, чтобы она с ним не развелась, а раз так — значит, денежки у нее водятся.

— Расскажи мне про эту американку, — попросил Буги. — Как же это она допустила, что муж уехал с другой женщиной, а ее бросил?

Лоренцо хихикнул:

— Да она про это ничего не знает. Карло отвез ее в охотничий домик.

— Ах вот оно что! А домик-то далеко отсюда?

Лоренцо поднял глаза и внимательно посмотрел на Буги.

— Хотел бы я знать, приятель, почему ты так этим интересуешься? — проскрипел он.

— Время от времени я балуюсь перепродажей недвижимости, — пояснил Буги, приняв безмятежный вид. — И у меня есть друг, который давно хочет приобрести дом недалеко от Рима. Он, правда, небогат, так что ему нужно что-нибудь не слишком шикарное.

— Ну, этот охотничий домик ему вряд ли подойдет! Правда, он довольно большой, только он довольно далеко от Рима, к тому же он, наверное, уже совсем развалился. У Витти никогда не было денег, чтобы его отремонтировать. Может, когда Карло получит свои миллионы, они за него возьмутся, но не раньше.

— Но если, как ты говоришь, дом совсем развалился, то какого черта этот Карло отвез туда жену, да к тому же беременную? Что же он одну ее там оставил?!

Лоренцо снова пожал плечами:

— Я слышал, как Карло говорил своей матери, что ей там будет спокойно.

— Да? — Буги налил собеседнику еще порцию граппы. — Ну, не знаю, как она, а мой друг точно будет доволен — ведь развалины должны стоить дешевле, чем новенький дом, верно? Что касается тебя, то ты сможешь получить солидные комиссионные, если сделаешь своему хозяину предложение, скажем, от моего имени.

— Ты точно говоришь? — На этот раз в слезящихся голубых глазках старика вспыхнул настоящий интерес.

— Конечно! — небрежно бросил Буги. — Скажи мне, где находится этот ох