— Да нет же. Молли покачала головой. — Может быть, я не так напряжена, потому что банк в Хэмптонсе обещал мне ссуду.
Джессика рассмеялась.
— Полагаю, дело не в банке. И ты сама это прекрасно понимаешь. Выходит, вы с Джеффом снова вместе?
— Наши отношения сейчас не такие, как прежде, — уклончиво ответила Молли.
— Было нехорошо?
— Нет-нет, все было замечательно, но…
— Я слушаю…
— О, Джессика, я сама ничего не понимаю.
Молли невольно вздохнула. Она чувствовала, что любит Джеффа даже сильнее, чем прежде, но что-то очень ее беспокоило.
Джессика обняла подругу за плечи.
— То, что у вас с Джеффом произошло, — это совершенно естественно. О… какое романтическое воссоединение!
Молли кивнула и молча потупилась; ей снова захотелось оказаться в объятиях Джеффа, захотелось ласкать его и целовать.
— Что с тобой, Молли?
Джессика посмотрела на нее с тревогой.
— Ох, извини, у меня столько всего в голове…
Джессика с любопытством наблюдала за подругой.
— А мне кажется, у тебя теперь все о’кей. Почему ты так взволнована?
Молли пожала плечами. Она вдруг подумала о том, что теперь уже не сможет перенести разлуку с Джеффом, если он опять ее покинет. Но могло ли такое случиться? Она затруднялась ответить на этот вопрос, возможно, именно это ее и беспокоило.
— Молли, ты думаешь о прошедшей ночи? Поверь, я никогда не сомневалась в том, что вы с Джеффом снова будете вместе. Думаю, что вы созданы друг для друга.
Молли на мгновение прикрыла глаза.
— Просто я стараюсь привести в порядок свои мысли. Видишь ли, я думаю…
— Да о чем же здесь думать? У вас был чудесный романтический вечер. И вы с Джеффом всегда любили друг друга.
— Вот в этом-то и проблема. Я действительно люблю Джеффа. И я очень надеюсь, что и он питает ко мне такие же чувства.
— Так в чем же, собственно, проблема?
— А в том, что я живу здесь, а он — в Нью-Йорке.
— Обстоятельства могут измениться.
— Не думаю, что Джефф этого захочет. Он уже долгое время в большом бизнесе.
Джессика недоверчиво покачала головой; ей очень хотелось, чтобы у подруги все закончилось благополучно.
— Не захочет? Но откуда тебе знать? Подожди хотя бы один день.
— Один день ничего не изменит. — Немного помолчав, Молли добавила: — Ты знаешь, он все время порывался поговорить со мной о чем-то важном, но нам было не до того. А вот с Аланом мы все время говорим.
С губ Джессики сорвался короткий смешок.
— Так в чем же дело? По-моему, это замечательно, если вам с Джеффом было не до того.
При этих словах подруги Молли почувствовала, что ее неудержимо влечет к Джеффу. Но она тут же сказала себе, что ей следует подумать и о делах. Да, она обязана была позаботиться об аптеке.
— Мне надо ехать в Хэмптонс. Я уже и так опаздываю. — Она нашла в сумочке солнцезащитные очки и надела их.
— Молли…
— Да, слушаю.
Джессика посмотрела на нее с улыбкой.
— Не забудь о волшебных сказках, Молли. В сказках всегда счастливый конец.
Джефф нажал на педаль газа и повел машину по извилистой грунтовой дороге. Он покинул офис десять минут назад; ему казалось, что, сидя за рулем, он приведет мысли в порядок и найдет правильное решение всех своих проблем. Но теперь он чувствовал, что еще больше запутался; во всяком случае, ему совершенно ничего не приходило в голову.
Действительно, мог ли он помочь Молли и всем остальным — и в то же время сохранить свое положение в фирме Банкрофта? На этот вопрос не было простого ответа. Конечно, здравый смысл подсказывал, что он должен отдать предпочтение Банкрофту и получить повышение. Но сможет ли он решиться на такой шаг?
Стиснув зубы, Джефф еще крепче вцепился в обтянутое кожей рулевое колесо. Что же делать? Может, вернуться в офис и заняться бумагами?
Переключив передачу, он сбросил скорость и развернулся на пустынной дороге. Затем снова надавил на педаль газа. «Но почему же я позволил себе так расслабиться с Молли прошедшей ночью?» — подумал он вдруг.
Опустив стекло со своей стороны, Джефф сделал глубокий вдох, вспоминая те волнующие моменты. Он по-прежнему чувствовал влечение к Молли. И конечно же, ни о чем не сожалел и никогда не станет сожалеть о случившемся. Но вся эта ситуация… она ужасно усложнила его задачу. Он стукнул кулаком по рулю. Его карьера поставлена под удар из-за Молли, из-за женщины, которую он любит и всегда любил.
Черт побери, разве он не заслуживает успеха? Разумеется, заслуживает.
Но не мог же он предать Молли и дорогих ему людей.
Неожиданно для самого себя Джефф сделал поворот и покатил к озеру Ривер-Пойнт. Глядя по сторонам, он испытывал странное волнение. Как часто он когда-то ездил по этой дороге… И почти всегда, желая угодить отцу, соблюдал предельную осторожность.
Вспомнив отца, Джефф невольно нахмурился. Отец никогда не любил его и постоянно ворчал.
Съехав с дороги, Джефф остановился и выбрался из машины. Сняв галстук, он бросил его на сиденье и захлопнул дверцу. Затем, расстегнув верхние пуговицы на сорочке и подвернув рукава, направился к небольшому пляжу, к тому самому месту, где они с Молли провели свой первый день.
Джефф подставил лицо жарким лучам солнца и на мгновение прикрыл глаза. Потом подошел поближе к воде — и у него перехватило дыхание. Вдалеке, на противоположном берегу, он увидел окруженный зеленью особняк с огромными окнами, сверкавшими в лучах солнца. Дом его отца…
Маклейн-старший всегда гордился тем, что его дом самый лучший в городе. И он при каждом удобном случае говорил об этом сыну.
Повернув голову, Джефф вдруг увидел, как из-за деревьев вышли двое — старик и мальчик. Они неторопливо шагали вдоль берега с удочками в руках. Когда старик с мальчиком подошли поближе, Джефф сразу же узнал их. Протянув руку, он с улыбкой сказал:
— Рад видеть вас, мистер Фэлли. Я — Джефф. Джефф Маклейн.
Бад Фэлли расплылся в улыбке и тоже протянул руку.
— Давно тебя не видел, Джефф. Слышал, будто ты теперь большой финансовый воротила в Нью-Йорке.
Джефф в смущении пожал плечами.
— Просто зарабатываю на жизнь…
— А это мой внук. — Мистер Фэлли похлопал мальчика по спине. — Карл, поздоровайся.
Мальчик сдержанно кивнул Джеффу и спросил:
— Дед, мы будем ловить рыбу?
— Конечно, будем. Вот это место, наверное, самое подходящее. — Бад Фэлли снова улыбнулся Джеффу. — Внук согласился половить рыбу вместе со мной. Он у нас настоящий рыболов. И ему почти всегда везет.
Карл горделиво расправил плечи.
— А рыбы тут много? — спросил Джефф. Он был рад, что можно на время отвлечься от мыслей о банке.
Мистер Фэлли рассмеялся:
— Нам с Карлом хватит.
Бад приготовил удочки и вновь заговорил:
— Я уже слышал, что ты приехал в Грейнджер. Как, город все такой же?
— Да, во многих отношениях такой же.
— Ты знаешь, я ведь родился и вырос вот на этом озере, — продолжал мистер Фэлли. Повернувшись к внуку, он сказал; — Забрасывай леску так, как я тебя учил.
Бад чуть отступил от берега, чтобы освободить место для мальчика.
— Не уверен, что смогу, дед.
— Ты должен верить, что сможешь, Карл. А дедушка поможет тебе, если потребуется. Слушай меня внимательно… Ты сейчас должен очень осторожно поворачивать кисть руки.
Дед взял внука за руку и начал направлять его движения. Леска с крючком и поплавком описала дугу и точно попала в нужное место.
Джефф с любопытством наблюдал за действиями старика и мальчика. Он никогда не учился рыбной ловле. Отец говорил, что ловля рыбы — совершенно бесцельное занятие. Вероятно, этот вид спорта казался ему слишком спокойным.
— Дедушка, у нас с тобой отлично получилось, верно?
Мальчик улыбнулся, и стало заметно отсутствие нескольких зубов.
Джефф перевел взгляд на дом, в котором когда-то жил. Его отец никогда не говорил с ним так, как мистер Фэлли со своим внуком. Отец или молчал, насупившись, или отчитывал его.
Он снова взглянул на старика.
— Полови немного, Карл, а я поговорю со своим другом, сказал Бад, подходя к Джеффу. — Хорошо дома, не так ли?
— Да, сэр, хорошо. У меня столько воспоминаний о Грейнджере.
— Грейнджер — прекрасный город. И в нем живут очень добрые люди. Надеюсь, ты пробудешь здесь некоторое время.
Джефф не знал, что ответить. Да и как он мог сказать этому человеку, что собирается разорить его?
— А никогда не думал вернуться обратно? Мы нашли бы дело для таких людей, как ты.
— Я уже думал об этом.
Да, он подумывал об этом все чаще и чаще. Джефф снова посмотрел на дом, который построил его отец.
— Твой отец построил замечательный дом, — продолжал мистер Фэлли.
— Да, верно, — кивнул Джефф. — Отец очень много работал.
— О, я всегда восхищался тем, как он работал. И все же он многое упустил, если можно так выразиться.
Джефф вопросительно посмотрел на старика. Наверное, Фэлли знал отца лучше, чем он думал.
— Упустил? Что именно?
— Видишь ли, твой отец… Когда он заполучил землю под этот дом, он обидел кое-кого из тех, кто всю жизнь прожил в Грейнджере.
— Никогда не слышал об этом.
— Может быть, он не хотел, чтобы ты знал. — Бад указал пальцем на дом. — Не знаю всех подробностей, но у твоего отца… словно не было сердца, когда он пришел к тем людям.
Джефф стиснул зубы. Вероятно, он многого не знал о своем отце.
— И он всегда был таким?
— Да, — кивнул старик. — Он всегда думал только о деньгах. Чем больше он имел, тем больше хотел.
Джефф вздохнул и покачал головой.
— А многие ли пострадали, когда отец заполучил эту землю?
— Полагаю, что многие. Твой отец ни с кем не считался. Думал только о себе, то есть о собственной выгоде.
Джефф снова вздохнул.
— Наверное, я плохо его знал.
Он в задумчивости смотрел на особняк на другой стороне озера. Джефф не мог вспомнить ни одной счастливой минуты в этом доме. А его отец — напротив… Маклейн-старший очень гордился своим домом, самым лучшим домом в городе.