Примечания
1
Повесть печатается с сокращениями.
2
В. Е. Драчук — матрос-большевик, руководитель отряда кораблей, вышедших из Севастополя в Ростов-на-Дону для подавления контрреволюционного выступления генерала Каледина,
3
Этот и приводимые далее документы — подлинные.
4
Ют — часть верхней палубы на корме корабля. Обрез — металлический овальный таз для стирки и мытья чего-либо; наполненный водой, ставится в местах курения.
5
В словах Федора Бакая нет никакого смысла: бимсы — поперечные балки на корабле, пиллерсы — вертикальные стойки, абгалдырь — крюк для укладки якорных цепей, абуконь — прибрежный камень.
6
Бензель — перевязка двух толстых канатов линем, в данном случае бессмыслица.
7
Ставраки Михаил — сослуживец и соученик П. П. Шмидта, добровольно вызвавшийся командовать его расстрелом.
8
Под этим громким названием была создана и действовала шпионская группа НТС, которая собирала информацию о СССР и обрабатывала ее в антисоветском духе. (Авторы.)
9
Герой Советского Союза, генерал-майор авиации А. И. Гусев. Гневное небо Испании, Воениздат, 1973, с. 29.
10
Кинто — уличный торговец (груз.).
11
Сокращенно — от слова «большевик».
12
Бичо — парень (груз.).
13
Авчалка — район старого Тифлиса.
14
Амбал — носильщик, грузчик.
15
Мусаватисты — члены контрреволюционной националистической партии в Азербайджане.
16
Ныне Свиштов.
17
«Пибоди» — «мартини», самая совершенная винтовка в турецкой армии, заряжаемая с казенной части; турки закупили ее в Америке и перед войной имели значительное количество.
18
Крыса — турецкое ругательство.
19
Конский навоз (турец.).
20
Осел (турец.).
21
Негодяй, каналья, ничтожный человек (турец.).
22
Ныне Пловдив.
23
Ныне Стара Загора,
24
Болгарин-магометанин.
25
Ремиссия — улучшение состояния здоровья.