lollaerd (губошлеп), образованного от глагола lollen. Сами себя они называли христианскими братьями.
Церковь больше всего тревожило то, что они вытесняли священников.
Вот фрагмент из заповедей блаженства в переводе Уиклифа:
Blessid ben pore men in spirit, for the kingdom of heuenes is herne.
Blessid ben mylde men, for thei schulen welde the erthe.
Blessid ben thei that mornen, for thei schulen be coumfortid.
Blessid ben thei that hungren and thristen riytwisnesse,
for thei schulen be fulfilled.
Blessid ben merciful men, for thei schulen gete merci.
…
Ye ben salt of the erthe.
Blessed be poor men in spirit, for the Kingdom of heaven is theirs.
Blessed be mild men for they shall wield the earth.
Blessed be they that mourn for they shall be comforted.
Blessed be they that hunger and thirst rightwise,
for they shall be fulfilled.
Blessed be the merciful men, for they shall get mercy.
You are the salt of the earth.
(Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. Блаженны плачущие, ибо они утешатся. Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут…
Вы — соль земли).
Благодаря английскому языку Библия теперь обращалась непосредственно к народу. Это сочли недопустимым. 17 мая 1382 года в Лондоне (в месте, на котором сейчас гордо возвышается паб в викторианском стиле, чей изразцовый декор напоминает архитектуру времен Уиклифа) был созван церковный синод, чтобы рассмотреть труды Уиклифа. Присутствовало 8 епископов, разного рода магистры богословия, доктора общего и гражданского права и 15 монахов.
Это был показательный судебный процесс.
Решение было предопределено, и на второй день собрания было составлено заключительное заявление, согласно которому высказывания Уиклифа были признаны откровенной ересью Были осуждены и последователи Уиклифа. Синод издал распоряжение об их преследовании и аресте странствующих проповедников по всей стране. Многих из тех, кого удалось поймать, подвергли пыткам и казнили.
Для английского языка важность этого вердикта заключалась в том, что решение синода было подтверждено парламентом, наложившим запрет на все англоязычные копии Библии, и Церковь таким образом получила достаточно полномочий, чтобы действовать решительно.
Все усилия Уиклифа пошли прахом. Он бросил вызов всемогуществу Церкви и потерпел поражение. Его переводы Библии бы были объявлены вне закона. Все церкви, от величественных соборов до скромных приходских церквушек, оставались под властью латыни.
30 мая всем епархиям в стране надлежало обнародовать приговор. Уиклиф заболел, его парализовало. Два года спустя, в последний день 1384 года, он скончался.
Пятнадцать лет спустя, в 1399 году, церемония коронации Генриха IV будет проведена на английском языке, повсюду будут увлеченно читать на английском «Кентерберийские рассказы» Чосера, но двери Церкви для этого языка так и останутся закрытыми.
Однако лолларды, рискуя жизнью, продолжали дело: нам известно, что они тайком встречались, а особенно активно в Херефордшире и Монмутшире. Один летописец тех времен писал, что «каждый второй встречный» оказывался лоллардом и что они «ходили по всей Англии, привлекая в свои ряды дворян и аристократов». Вряд ли они были столь многочисленны и влиятельны в дворянской среде, хотя, если говорить в ином контексте, во время крестьянского восстания 1381 года английский язык продемонстрировал, что способен стать языком протеста против центральной власти, а инакомыслящие дворяне и аристократы вполне могли приветствовать такие изменения.
Лоллардом был и Уильям Ленгленд, чья религиозная поэма «Видение о Петре-пахаре» была опубликована в 1390 году. Это была самая известная поэма того времени, подтвердившая, как глубоко проникли в умы идеи Уиклифа. Ленгленд писал на западномидлендском диалекте, и в отличие от произведений Чосера, обращавшегося к Лондону и знатокам, «Петр-пахарь» привлекал набожное провинциальное и сельское население, тяжелому и зачастую безысходному положению которого автор искренне сострадал.
Поэма написана аллитерационным стихом. Чосер использовал ритмический стих и схемы рифмовки, порывая с древней традицией; Ленгленд же обратился к древнему образцу, к «Беовульфу», повествуя, как строки поэмы явились ему на Мальвернских холмах:
In a somer seson, whan softe was the sonne,
I shoop [wrapped] me into shroudes [garments] as I a sheep were…
Ac on a May morwenynge on Malverne hilles
Me bifel a ferly, of Fairye me thoghte.
[I had a marvellous dream as if by supernatural intervention]
(Летнею порой, когда солнце грело,
Надел я грубую одежду, как будто я был пастухом…
Но как-то в майское утро на Мальвернских холмах
Со мною приключилось нечто удивительное; оно показалось мне чудом.
[Мне приснился дивный сон, будто навеянный свыше.])
Он оживляет аллитерационный стих, применяя его как основу, и его сны — о христианской жизни, о тяжелом положении бедняков и порочности духовенства — становятся более правдоподобными благодаря простоте описания. Ленгленд пишет:
Ac I beheelde into the eest an heigh to the sonne,
I seigh a tour on a toft, trieliche ymaked…
И в переводе на современный язык:
I looked to the East towards the rising sun
And saw a tower on a hill, wonderfully built.
A deep dell beneath, a dragon inside
With a deep ditch dark and dreadful to look at.
In between I found a fair field full of folk
Working and going about their business.
(Взглянувши на восток — высоко к солнцу,
Я увидел башню на возвышении, искусно построенную…
Под ней глубокую долину и в ней — тюрьму
С глубокими рвами, мрачную и страшную на вид.
Меж ними увидел я прекрасное поле, полное народа,
Со всякого рода людьми, простыми и богатыми,
Работающими и странствующими, как это водится на свете.
Some laboured at the plough
with no time for pleasure.
Planting and sowing and
sweating with effort.
Одни ходили за плугом,
редко предаваясь веселью;
Насаждая и сея, они несли очень
тяжелую работу.
I found there friars of all four orders
Preaching to the people to profit themselves
Glossing the gospel just as they liked.
Я нашел здесь нищенствующих монахов всех четырех орденов;
Они поучали народ для своей собственной пользы,
Толковали Евангелие, как им было угодно.
For the parish priest and the pardoner
Share in the silver
That the parish poor would have
If they were not there.
Ведь приходский священник и продавец индульгенций
Делят между собой серебро,
Которое досталось бы беднякам прихода,
Если бы не они.
Это должно было отражать язык народа, и этим языком Ленгленд продолжает начинание Уиклифа. Этот язык и его поэзия предваряют «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну» и другие произведения, имеющие принципиальное значение для протестантского английского языка Реформации. Однако, по правде говоря, это все, что мог сделать в те времена поэт.
Несмотря на осуждение и гонения со стороны Церкви, после смерти Уиклифа копии его перевода Библии продолжали производить и распространять, даже когда смерть грозила только за обладание любыми произведениями Уиклифа. С поразительной отвагой католики, распространявшие английский язык, были готовы бросить вызов папе и рисковать жизнью и бессмертной душой ради возможности читать англичанам слово Божье на родном языке.
Но церковная иерархия не могла этого допустить. В 1412 году, спустя 24 года после смерти Уиклифа, архиепископ Кентерберийский приказал сжечь все труды Уиклифа и в письме к папе римскому привел список из 267 примеров ереси, «достойной сожжения», которые, по его утверждению, были обнаружены на страницах Библии Уиклифа. «Этот гнусный окаянный сын Змия, вестник и порождение Антихриста, Джон Уиклиф превысил меру собственной порочности, провозгласив целесообразность нового перевода Священного Писания на родной язык», — заявлял он.
В наше гораздо более светское время может возникнуть вопрос: к чему весь этот гнев? Что такого он натворил? Возможно, его бы помиловали, будь он классическим оксфордским богословом, довольствовавшимся исключительно переводом Библии. И если бы он не обрушился на Церковь, не бросил вызов ее мирской суете, не примешал богословскую критику к общественным беспорядкам, последовавшим за эпидемией чумы, удалось бы ему в таком случае впустить английский язык через главные двери и провести его по нефу к высокому аналою, на котором лежит Библия? Вряд ли. Правда, откровенная и циничная, заключалась в том, что латынь была признана языком Библии; это не подлежало пересмотру. Уиклиф представлял угрозу для устоев Вселенской церкви единого невидимого Бога. Это был уникальный пример могущества, воплощенного в языке.
Церковь не остановилась и на этом. В 1414 году император Сигизмунд, король Венгрии, созвал Констанцский собор. Это был самый впечатляющий совет, когда-либо созванный католической церковью. В следующем году Уиклифа признали еретиком, а весной 1428 года было приказано извлечь его останки из освященной земли.