Какова была вероятность, что первым словом, услышанным отцами-пилигримами в Америке, да еще и от дикаря, будет английское «приветствую»? Что их, проплывших три тысячи миль и высадившихся на берег другого континента, встретят по-английски?
Вышедший из чащи человек научился некоторым словам от английских рыбаков на побережье. Но чудом было не то, что этот дикарь говорил по-английски, а то, что он свел поселенцев с Тисквантумом, или попросту Скванто, и именно Скванто их спас. В этой главе он будет самым главным персонажем.
За 15 лет до этого Скванто был схвачен английскими моряками и отправлен в Лондон, где обучался английскому языку как проводник и переводчик. Ему удалось бежать на возвращавшемся обратно корабле. Случай или Божий промысел привел корабль поселенцев к берегу неподалеку от мест обитания племени единственного коренного американца, бегло говорившего по-английски на сотни миль вокруг и, возможно, единственного на всем континенте. И вот он оказался прямо у них в руках, точнее, они в его.
Билл Брайсон, автор книг об английском языке «Сделано в Америке» и «Родной язык», не сомневается в историческом значении Скванто: «Отцам-пилигримам невероятно повезло, что они встретили кого-то дружелюбного и при этом способного эффективно с ними общаться. Для основания нового общества более беспомощной горстки людей нельзя было и представить. Все, что они привезли с собой, было не к месту, и среди них не было никого, кто разбирался бы в сельском хозяйстве и рыбной ловле. Они были исполнены веры, но не обладали необходимой подготовкой. Тяготы и лишения доконали бы их, и лишь; помощь Скванто дала им возможность уцелеть. Он не только показал им, что можно выращивать, но и научил удобрять кукурузу мелкими кусочками рыбы, которые, перегнивая, действительно удобряли землю, и использовать в пищу дары моря».
Скванто обеспечил выживание отцов-пилигримов, и именно благодаря его помощи англоязычное общество со временем окрепло и одержало победу. Их спас их собственный язык, и они уже не только выжили, но и увеличились в численности: к 1640 году две сотни кораблей доставили в Новую Англию еще 15 000 переселенцев. 25 000 человек обжили эти места, основав другие поселения. Они находили новые растения, новых животных, открывали для себя новые географические особенности и нуждались в новых словах, чтобы описать увиденное. Одни названия были взяты из местных языков, другие образованы из сочетаний английских слов. Иногда неизвестным животным и птицам давали уже известные имена.
Среди новых слов, обозначавших географические особенности, которые мало походили на ландшафт, привычный для ранних переселенцев с английских равнин, можно отметить foothill, notch, gap, bluff, divide, watershed, clearing и underbrush: предгорье, расщелину, ущелье, утес, водораздел, бассейн реки, поляну (участок земли, очищенный от деревьев и кустарника) и подлесок. Новых животных стали именовать местными словами — moose (американский лось), raccoon (енот), skunk (скунс), opossum (опоссум), terrapin (водяная черепаха); местную пищу — hominy (дробленая кукуруза и каша из нее) и squash (тыква, разнообразные сорта которой здесь произрастали). В язык вошли скво (индианка, женщина), вигвам, тотем, папус (индейский малыш), мокасины, томагавк. Уильям Пенн восхищался красотой местного языка: «Не знаю ни одного европейского языка, в котором были бы слова столь же сладостные и славные по части произношения и выразительности». Многие географические названия тоже произошли от индейских слов — реки Саскуэханна, Потомак и Мирамиши.
Языки коренных американцев отразились на карте и использовались в общении, но в английском их слов впоследствии оказалось на удивление мало, невзирая даже на то, что, по свидетельству Пенна, этих языков было много, они были красивы, Да и земля, на которой обосновались пришельцы, принадлежала индейцам. Англичане и все те, кто говорил по-английски, упорно держались собственного языка.
Так, для флоры и фауны по возможности создавались новые английские слова, как видно из названий: mud hen (пастушковые), rattlesnake (гремучая змея), garter snake (полосатый уж), bull-frog (лягушка-бык), potato-bug (колорадский жук), groundhog (сурок) и reedbird (рисовый трупиал). Даже при описании жизни индейцев предпочтение отдавалось своим словам: по-английски звучали тропа войны, бледнолицый, шаман, трубка мира, великий вождь и боевая раскраска. Так было удобнее и привычнее.
Примечательно не то, что индейские слова попали в лексикон английского языка (это было и естественно, и необходимо), а то, сколь малое их количество было принято. В IX–X веках английскую грамматику так яростно и основательно атаковал древнескандинавский, что на севере даже через 300 лет после отплытия в Америку отцов-пилигримов все еще ощущалось влияние скандинавского произношения и лексики. Латынь всегда следила за тем, чтобы ее источник не иссякал: она проникала из Церкви при Беде, через французский, итальянский, а в эпоху Возрождения — стараниями филологов-классиков; латынь дала тысячи слов. Время от времени английский язык переживал очередное нашествие французского языка. Но в Америке, лицом к лицу с сотнями других языков, английский черпал слова понемногу, малыми пригоршнями. В записях отцов-основателей едва ли наберется дюжина индейских заимствований.
Возможно, английские колонисты уже обладали таким насыщенным словарем, были так очарованы словами Библии и вошедшими в употребление словами Шекспира и его современников, что не ощущали необходимости расширять словарный запас. Чтобы освоить языковые дары Библии и Возрождения, требовалось время. Или, возможно, их избаловал Скванто: он вел за них дела с туземцами и был старательным переводчиком. Индейцам же, похоже, нравилось учить английские слова, отчасти чтобы сбивать с толку другие племена, отчасти просто ради удовольствия. Вот и еще одна причина не особенно усердствовать. Кроме того, англичанам индейские языки показались слишком сложными. Например, слово skunk (скунс) зарождалось как неудобопроизносимое segankw; squash (тыква), что еще страшнее, звучало как asquut-asquash, a raccoon и вовсе был лишь одним из целого ряда местных названий: rahaugcum, raugroughcum, arocoune, arathkone, aroughcum и rarowcun. Вероятно, попытки воспроизвести местное произношение не увенчались успехом, и поселенцы остановились на варианте raccoon.
Раз за разом колонисты отказывались использовать местные слова и предпочитали свои. Вот что говорится в труде Вуда под названием New England’s Prospect («Панорама Новой Англии»):
Среди птиц и пернатых, наземных и водоплавающих…
Орлы (eagles) в стране бывают двух видов: один похож на тех, что водятся в Англии, другой несколько больше, с крупной белой головой и белым хвостом…
Колибри (hum-bird) — одно из чудес этой страны, размером не больше шершня.
Утки морянки (old-wives) — пернатые, не замолкающие ни днем, ни ночью. Немного больше обычной утки.
Гагара (loon) — птица неладно скроенная, напоминающая баклана, но не может ни ходить, ни летать.
Индейка (turkey) — очень крупная птица, весом может достигать 50 фунтов. Она так ловко пользуется своими длинными ногами, что может бегать со скоростью собаки и летать так же хорошо, как гуси.
Вот как англичане обычно называли то, что видели в Новом Свете. Здесь впервые в печати появляются такие наименования, как hum-bird, old-wife и loon, а незнакомые индейки и орлы были названы знакомыми словами. В Америке полно примеров таких англизированных названий птиц, зверей, деревьев и цветов. У малиновки (robin) красная грудка, но это разновидность дрозда. Американские кролики (rabbits) — это английские зайцы (hares).
Возможно, страх перед неизвестным заставил их прибегать к привычным наименованиям. Именно так они поступали с географическими названиями: Ипсвич, Норидж, Бостон, Халл, несколько Лондонов, Кембридж, Бедфорд, Фалмут, Плимут, Дартмут — в Новой Англии таких сотни. Многое говорят и два простых слова — Новая Англия. Основатели стремились как можно точнее воссоздать покинутую родину, прекрасно осознавая, что это новое место, но по многим причинам желая держаться за старое.
Вот что говорил Скотт Эттвуд из музея «Плимутская плантация»: «Думаю, интуиция подсказывала им, что английский язык возьмет верх. Они очень гордились тем, что они англичане. У них, конечно, были разногласия по поводу реформ Церкви и других вопросов при Якове I, но английскими корнями они все равно гордились, а свой язык считали естественным способом общения. Англичане предприняли гораздо больше попыток обучить туземцев английскому, чем самим выучить местные языки. Во втором поколении после пилигримов были основаны христианские школы, в которых местное население обучали английскому: ни у кого из англичан не возникало сомнений, что на нем говорить лучше и правильнее».
Разумеется, у этих мужчин и женщин была высокая цель. Прозорливый человек поймет, что пренебрегать языком такого количества людей, с которыми впоследствии предстоит сражаться и над которыми в конечном итоге установить господство, — это первый шаг к их покорению. Иные могут возразить, что первоочередным долгом ревностных христиан было распространение слова Божьего ради спасения душ тех, кто ранее не был в лоне христианской церкви. Индейцы просто обязаны были учить английский, чтобы узнать о Боге и обрести спасение.
Эти и другие факторы привели к тому, что английский язык стал ощущать свое превосходство над остальными и, стоя всего лишь на самом пороге огромного континента, объявил этот: континент своим.
По-видимому, еще на раннем этапе происходило размывание исконных региональных диалектов. Совместное проживание сначала на битком набитом корабле, а затем и в тесноте жилых помещений колонии наверняка подхлестнуло этот процесс. Центральными и основополагающими в жизни переселенцев были длинные проповеди и чтение Библии вслух. Ораторское искусство, так высоко ценимое Елизаветой I, здесь было не в чести. Как говорилось в предисловии к «Массачусетской книге псалмов» (Bay Psalm Book, 1640 год), первой книге, напечатанной на английском языке в Америке, «божий алтарь не нуждается в нашей шлифовке». Довольно скоро начало оформляться устойчивое произношение.