Приключения английского языка — страница 67 из 76

Слово convict (каторжник, заключенный) имело куда более оскорбительное значение, нежели bloody. Новые обитатели Австралии предпочитали названия emancipist (поселенец, бывший каторжник), government man (осужденный; буквально этот эвфемизм переводится как «человек правительства»), legitimate (в значении «оправданный», «законопослушный»), exile (изгнанник, ссыльный), empire builder (строитель империи).

С годами Австралия возлюбила-таки и свой новый акцент, и свою способность создавать выразительный жаргон. В 1880 году в Сиднее начала выходить еженедельная газета Bulletin («Бюллетень»), она же Bushman’s Bible («Библия бушмена»; бушмен здесь — житель малонаселенной местности в глубине материка), в которой широко употреблялись такие слова и словосочетания, как fair dinkum (многозначное словосочетание, означающее «честно», «серьезно», «по-настоящему» и т. п.), larrikin (молодой хулиган), bonzer (удача, везение; шикарный, первоклассный), уже известное нам bloody, offsider (напарник, помощник, приятель), fair cow (мошенник, негодяй; что-либо неприятное), battler (бродяга) и bludger (бездельник, нахлебник). Появилась и стала характерной особая фразеология: better than a poke in the eye with a burnt stick (лучше, чем выколоть глаз головешкой) или as miserable as a bandicoot on a burnt ridge («жалкий, как бандикут на обгоревшей борозде»). Таким образом народ находил для себя новую самобытность, причем делал это самым естественным способом — при помощи слов, которые сам же создавал и которые изначально принадлежали только ему. «Библия бушмена» печатала и стихи; одно из этих стихотворений — баллада Waltzing Matilda («Вальс с Матильдой»), лексическая сокровищница австрализмов, ставшая, можно сказать, неформальным национальным гимном Австралии.

Ее написали на овцеводческом посту, то есть на овцеводческой ферме; считается, что слово «пост» (station) было использовано потому, что каторжники, почти поголовно городские жители, настолько плохо представляли себе сельскую жизнь, что ферму (farm) называли военным словом «пост» (station), а стадо овец у них именовалось muster (собрание) или mob (банда, толпа). Банджо Паттерсон сочинил ее в 1895 году, а в 1940-х годах — я лично могу это засвидетельствовать — школьники младших классов, живущие в северной Англии, распевали ее с таким же воодушевлением, как и соотечественники автора в Австралии. И, несомненно, эта песня сманила на другой конец света немало обитателей Британии.

Для тех, кому все же не довелось в школьные годы восторгаться этой песней, приведу здесь ее текст:

Once a jolly swagman camped by a billabong

Under the shade of a Coolibah tree,

And he sang as he watched and waited till his billy boiled,

You’ll come a-waltzing Matilda with me.

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda,

You’ll come a-waltzing Matilda with me,

And he sang as he watched and waited till his billy boiled,

You’ll come a-waltzing Matilda with me.

Down came a jumbuck to drink at that billabong,

Up jumped the swagman and grabbed him with glee.

And he sang as he stuffed that jumbuck in his tucker bag,

You’ll come a-waltzing Matilda with me.

(Как-то раз веселый бродяга присел отдохнуть на берегу пруда

В тени эвкалипта-кулиба.

Он напевал, глядя на закипавшую в котелке воду:

«Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной.

Плясунья-Матильда, Плясунья-Матильда,

Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной».

Он напевал, глядя на закипавшую в котелке воду:

«Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной».

Спустилась овца к пруду, к водопою.

Метнулся бродяга и сцапал ее.

И напевал он, запихивая ее в мешок:

«Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной».

* * *

Решил бродяга в устье речки примоститься.

Поет, сыскав под эвкалиптом уголок:

«Кто словит нас с Матильдой-танцовщицей?» —

и смотрит в свой кипящий котелок.

«Слови меня с Матильдой-танцовщицей.

Поди поймай меня с Матильдой, с дорогой!

Кто словит нас с Матильдой-танцовщицей?

При мне Матильда и всегда бурдюк с водой».

А тут и случай подошел повеселиться:

Вдруг к омуту овца пришла на водопой.

«Уйдешь со мною и Матильдой-танцовщицей.

Чья ты ни есть, а быть в мешке с едой»[51].)

При всей кажущейся простоте этой песни она не совсем понятна для тех, кто не знаком с жаргоном, который использовали в конце XIX века обитатели малонаселенных районов Австралии. Такой лексикон, я полагаю, был выбран автором сознательно, из соображений своеобычности новой нации, для того чтобы доказать уместность сложившегося у нее языка. Swagman — бродяга. Billabong — пруд. Укрывается бродяга в тени дерева coolibah — австралийской разновидности эвкалипта. С котелком (billy can) все ясно. Jumbuck — овца; с tucker bag (котомка для еды) тоже все понятно, однако, как и в случае с котелком, это словосочетание также добавляет тексту австралийского колорита. «Матильдой» на жаргоне именовалась скатка из одеяла, «вальсировать с Матильдой» (waltzing Matilda) означает «шляться по дорогам» с болтающимся за спиной узлом, где хранились все небогатые пожитки бродяги. Так что герой песни поет о том, что сейчас снова тронется в путь — без задержки, не откладывая. Но все же он промедлил. Его настиг скваттер (squatter) — фермер, который некогда захватил эту землю, а потом был признан ее законным владельцем — и конная полиция.

Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred,

Down came the troopers, one, two, three.

‘Who’s that jolly jumbuck you’ve got in your tucker bag?

You’ll come a-waltzing Matilda with me.

Up jumped the swagman and sprang into that billabong.

You’ll never take me alive, ’said he.

And his ghost may be heard as you pa-ass by that billabong,

You’ll come a-waltzing Matilda with me.

(Появляется скваттер верхом на своем скакуне,

За ним полицейские — один, два, три.

«Чью милую овечку ты в котомку упрятал?

Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной».

Взметнулся бродяга и кинулся в пруд,

Крикнув: «Живым вы меня не возьмете!»

Коль к пруду подойдешь, встретишь там его дух…

Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной.

* * *

Явился скваттер на породистой лошадке.

Трех полицейских пригласил он как конвой.

«Ты чью овцу в своей запрятал скатке?

Бери Матильду-танцовщицу — и за мной!».

Вскочил бродяга, да и прыгнул прямо в омут

и утопился посредине бела дня.

Там дух его споет теперь любому:

«Кто словит нас, Матильду и меня?»[52]).

В школе нам всегда советовали петь последнюю строку очень тихо, чуть слышно.

Для Австралии эта песня бесценна как лексикологический и исторический документ. Взять хотя бы слово «скваттер» (squatter), которое в Англии приобрело чуть ли не уничижительный смысл, тогда как в Австралии оно означает богатого землевладельца. Кража овец с древних времен считалась в Британии тяжелейшим имущественным преступлением и каралась смертью, и решались на такое дело лишь умирающие от голода люди или самые лихие браконьеры. В самой Англии этот закон остался в далеком прошлом, поэтому можно считать уместным пример одного из последних применений его в Австралии. И неожиданно драматичный финал тоже уместен. Благодаря ему банальная кража овцы превращается чуть ли не в героическое деяние, проявление независимости и протест против властей, за который не жаль заплатить собственной жизнью. А жаргон скрывает суть событий от непосвященных (например, от нас), вызывая образ некой Матильды, танцующей вдоль берега реки.

Австралийцы не устают восторгаться своим языком. В 1965 году Аффербек Лаудер (Afferbeck Lauder) опубликовал книгу Let Stalk Strine (в ее названии использована преднамеренная игра слов, позволяющая перевести ее двояко: «Давайте говорить по-австралийски» и «Давайте проследим [путь развития] австралийского языка»; страйн — австралийский диалект английского языка). В ней приводились такие примеры изменения написания и произношения слов, как gorinie в значении do you have? — (у вас есть?); gonnie apples? — «у вас есть яблоки?»; half past — harps (half past two — половина третьего — превращается в Австралии в harps two), baked и necks (имеются в виду bacon and eggs — ветчина с яичницей) — emma necks, breakfast foods (продукты для завтрака) — scremblex (омлет).

Cossie означает купальный костюм, pokies — торговые и игровые автоматы, drongo — глупец, no-hoper (неудачник) и gutless wonder (размазня, рохля) в пояснениях не нуждаются, chine означает mate (приятель, от China plate в рифмованном сленге). Об особо уважаемом человеке говорят blood worth bottling (отличный парень, буквально «твою кровь стоит разлить по бутылкам»). Деньги, как и везде, получили массу наименований: splosh, spondulicks, boodle; спиртное отстало лишь немного — spifflicated, rotten, full as a boot; для пускания ветров нашлось выражение shooting a fairy. Коротким словом рот называют англичанина, обычно с пренебрежением, но все же (я знаю это по собственному опыту и опыту многих знакомых) признавая в нем родственника, хоть и дальнего.