емножко нагнувшись, вывинтить его из ружья.
Часовой стоял, напевая песенку, и, конечно, не подозревал, что около него находится человек, готовый поразить его прямо в сердце. Но он вдруг взял ружье на плечо, крепко выругался и зашлепал по грязи прочь от того места, где я находился. Я спустился по веревке вниз и, оставив ее висеть, бросился бежать по степи.
Я бежал изо всех сил. Ветер бил мне в лицо и свистел в ноздрях. Я спотыкался и падал в ямы, царапал себе лицо и руки, продираясь через кусты, падал прямо в шипы терновников. У меня захватывало дыхание, одежда моя была разорвана, руки и лицо окровавлены. Язык стал сухой, словно кожа, ноги точно свинцом налились, сердце колотилось, как литавры.
Но, несмотря на это, я продолжал бежать, направляясь внутрь страны. Сделал я это потому, что предупредил Бомона о том, что отправлюсь к берегу. Пускай они меня ищут на юге, а я пойду к северу. Где находится север, я определил еще сидя в тюрьме. Там я заметил, что ветер дует с севера. Мне, стало-быть, оставалось заботиться лишь о том, чтобы ветер не переставал дуть мне навстречу.
Вдруг я заметил, что прямо передо мной светятся в темноте две желтые точки. Я остановился в нерешительности, не зная, что предпринять. Должен вам сказать, что тюремное начальство разрешило нам носить наши мундиры. В теперешнем положении мне это было совсем невыгодно. Мне нужен был костюм, который бы скрыл мою принадлежность к французской армии.
Если этот огонь светится из окон сельского домика, то я так или иначе раздобуду там одежду. Я двинулся вперед, жалея, что оставил на стене свой железный брус.
Но скоро я убедился, что свет шел от двух фонарей кареты, стоявшей на дороге. Сидя в кустах, я глядел на эту карету, запряженную парой лошадей. Перед лошадьми стоял маленький почтальон, одно колесо лежало на дороге. В то время, когда я рассматривал все это, одно из стекол кареты опустилось, и из него выглянуло хорошенькое женское личико в чепчике.
— Что мне делать? — воскликнула в отчаянии эта леди, обращаясь к почтальону, — сэр Чарльз наверное заблудился и мне придется провести всю ночь в степи.
Я выбрался из кустов на освещенную каретными фонарями дорогу и произнес:
— Может быть, сударыня, я могу быть вам чем-нибудь полезен?
Увидев меня, хорошенькая леди в ужасе закричала, а маленький почтальон выпучил на меня глаза.
Испуг их был понятен. Бегство по степи оставило следы на моей внешности. Шапка моя была исковеркана, лицо запачкано грязью, мундир разорван и тоже грязен. В общем, вид у меня был неважный и, разумеется, встретить такого суб'екта в степи среди темной ночи далеко не приятно.
Но, когда первое впечатление прошло, леди поняла, что я — ее покорный слуга. Мое вежливое обращение произвело на нее должное впечатление.
— Мне очень жаль, что я испугал вас, сударыня, — продолжал я. — Услышав ваши слова, я не мог удержаться, чтобы не предложить вам свои услуги.
— Я очень признательна вам, сэр, — ответила она, — мы едем из Тэвистона, и это путешествие было ужасно. Беда следовала за бедой, и вот, наконец, от кареты отскочило колесо. Мы очутились среди пустыни в самом беспомощном положении. Мой муж пошел искать кого-нибудь, кто бы нам помог, а я ужасно боюсь, что он заблудился.
Я хотел утешить ее, но в эту минуту увидал нечто весьма для меня интересное. В карете, около леди, лежало черное дорожное пальто с меховым воротником. Очевидно, это пальто принадлежало ее мужу, но мне оно было гораздо более необходимо для того, чтобы скрыть свою форму. Правда, я должен был сыграть роль разбойника и грабителя, но, что же мне оставалось делать, скажите, пожалуйста? Нужда не знает законов, а, кроме того, я находился во вражеской стране.
— По всей вероятности, сударыня, это пальто принадлежит вашему супругу, — произнес я. — Надеюсь, что вы простите меня, я вынужден…
С этими словами я запустил руку в карету и вытащил пальто. О, если бы вы видели взор, который бросила на меня эта леди. В нем были страх, удивление, омерзение — все, что хотите.
— О, я в вас ошиблась! — воскликнула она. — Держите вы себя, как порядочный человек, и в то же время хотите украсть пальто моего мужа.
— Я прошу вас, сударыня, об одном, — ответил я, — не осуждайте меня, не зная всех обстоятельств дела. Взять это пальто меня заставляет крайняя нужда. Скажите мне, пожалуйста, кто тот человек, который имеет счастье называть себя вашим супругом, и я приму все меры, чтобы он получил это пальто обратно.
Лицо дамы несколько смягчилось, но она старалась казаться суровой. На мои слова она ответила:
— Моего мужа зовут сэр Чарльз Мередит. Он едет в Дартмурскую тюрьму по важному государственному делу. Я прошу вас, сэр, идите своей дорогой и не берите ничего принадлежащего моему мужу.
— Я желал бы присвоить себе только одну вещь, которая принадлежит вашему мужу…
— Вы говорите о пальто? — воскликнула она.
— Нет, не о пальто. То, что я желал бы присвоить, осталось в карете…
Она весело рассмеялась.
— Вместо того, чтобы говорить мне комплименты, верните лучше пальто… — начала, было, она, но я ответил:
— Сударыня, вы требуете невозможного. Если вы мне позволите сесть рядом с вами, я вам расскажу, почему мне это пальто так необходимо.
Одному небу известно, каких глупостей я мог тогда наделать из-за хорошенького личика английской леди, но в эту минуту вдалеке раздалось слабое «ау». Маленький почтальон тотчас же ответил на это «ау» громким криком. Сквозь тьму и дождь я увидел вдалеке фонарь, который быстро к нам приближался.
— Как это ни грустно, сударыня, но я должен откланяться! Пожалуйста, передайте вашему супругу, что его пальто будет возвращено ему в полной сохранности.
Подхватив драгоценное пальто подмышку, я исчез во мраке ночи. Мне нужно было воспользоваться темнотой и отойти как можно дальше от тюрьмы. Став снова против ветра, я побежал вперед и бежал до тех пор, пока колени мои не стали подгибаться от усталости. По моим расчетам выходило, что я отдалился от тюрьмы, по крайней мере, на десять миль. Был уже близок рассвет, когда я спрятался в вереске, на одном из небольших пригорков. Я намеревался пролежать здесь до сумерек. Спать на ветре и под дождем мне было не в новинку. Закутавшись в толстое и теплое пальто Чарльза, я скоро погрузился в сон.
Все время меня мучили отвратительные сновидения.
Сквозь сон я крикнул: «да здравствует Франция!» и мне приснилось, что мои гусары громовым раскатом подхватили: «да здравствует Франция!». Я вскочил со своего жесткого ложа и стал протирать себе глаза. Что это такое? Неужели я с ума сошел? Теперь я, ведь, уже не сплю, почему же до меня доносится опять этот крик? Пять тысяч голов кричат: «да здравствует Франция!»
Я выглянул из кустов и обмер, увидав нечто такое, чего ни в коем случае не ожидал и не желал увидеть…
Передо мной красовалась угрюмая и отвратительная Дартмурская тюрьма! Она была совсем близко от меня, в нескольких десятках саженей. Если бы я пробежал ночью еще пять минут, то, наверное, стукнулся бы лбом о стены тюрьмы.
Все мне вдруг стало ясно и понятно. Ветер в течение ночи изменил направление и стал дуть не с севера, а с юга. Я, не зная этого, старался все время держаться против ветра и сделал пять миль вперед и пять миль назад. Ах, как это было глупо! Я даже горевать перестал и засмеялся.
Укутавшись снова в пальто сэра Чарльза, я стал думать, что мне делать в моем положении.
Моя полная приключений жизнь научила меня, друзья мои, не считать ничего случающегося с вами за неудачу, пока дело окончательно не выяснится. Каждый час положение может измениться. После недолгих размышлений я решил, что случай заставил меня совершить очень дальновидный и хитрый поступок. Стража тюрьмы несомненно, начала поиски с того места, где я взял пальто сэра Чарльза Мередита. Лежа на пригорке, я видел, как солдаты и тюремщики быстро мчались по дороге. Ни один из них, конечно, и не воображал, что я вернулся назад и лежу совершенно спокойно около самой тюрьмы, на вершине пригорка. Пленные уже узнали о моем бегстве, и их крики: «да здравствует Франция!», разбудившие меня утром, оглашали степь весь день.
До вечера я пролежал в кустах, прислушиваясь к тюремному колоколу, который выбивал часы.
В кармана у меня был хлеб, который я с'экономил в тюрьме на случай моего бегства. В занятом же у сэра Чарльза пальто я нашел серебряную флягу, наполненную прекрасной водкой и водой. Я, стало-быть, провел весь этот день, не голодая.
Кроме фляги, я нашел в карманах пальто красный шелковый платок, табакерку из черепахи и голубой конверт, запечатанный красной печатью. Письмо было адресовано начальнику Дартмурской тюрьмы. Я решил все эти предметы отправить по назначению вместе со взятым взаймы пальто.
Письмо к начальнику тюрьмы несколько озабочивало меня. Начальник всегда был со мной любезен и мне было неприятно, что я задержал его корреспонденцию. Сперва я. было, хотел положить это письмо под камень на большой дороге на расстоянии ружейного выстрела от тюрьмы, но потом раздумал. Зачем давать знать врагам о том, где я нахожусь?
В конце концов я решил, что самое благоразумное — унести письмо с собой и при первой возможности отправить его по назначению. Наступила, наконец, ночь, и я двинулся в путь. На этот раз я руководился в своем пути звездами и ошибок не делал. За ночь я успел отойти от тюрьмы на восемь миль, самое меньшее. Теперь я решил отобрать у первого встречного его одежду, а затем пробраться к северному побережью, где, как известно, много рыбачьих и контрабандных судов. Этот народ с удовольствием перевозил пленных во Францию, в расчете получить награду от императора.
В полдень я очутился в пустынной долине. Посередине стоял небольшой домик. Других зданий не было видно.
Я улегся в папоротник и стал разглядывать дом. Хлеб я свой доел и после долгого пути меня мучил сильный голод. Вследствие этого, я принялся за небольшую предварительную разведку; я решил войти прямо в дом, предложить его обитателям сдаться, а затем взять все, что мне нужно. Во всяком случае, цыпленка и яичницу я здесь раздобуду.