Теперь настал мой черед нападать, а Роду защищаться. Еще в детстве своем, в Гасконии, я умел хорошо бросать камни и поэтому не сомневался, что мне удастся попасть шаром в этого храброго англичанина. С криком я шагнул вперед и запустил в него шар, наметив прямо в ребро. Но он ловко махнул палочкой и шар отлетел высоко в воздух. Лорд Ровтон захлопал в ладоши и закричал:
— Браво!
Садовник бросил шар в меня, но я опять увернулся. Теперь был мой черед. На этот раз шар пролетел над головой Рода и мне показалось, что он побледнел. Но он все-таки продолжал сражаться. О, этот садовник был храбрец!
Наконец, друзья мои, час моего торжества настал! Садовник был одет в красный жилет и в этот-то жилет я и нацеливался. Цель была взята верно; можно было сказать, что это нацелился не гусар, а артиллерист. С отчаянным криком, с криком храбреца, признающего свое поражение, англичанин упал на деревянные колья, воткнутые в землю и громко застонал. Торжествуя победу, я бросился бедняге на помощь, поднял его с земли, расцеловал и стал говорить ему слова утешения и похвалы. Бедняга страшно мучился и не мог даже стоять выпрямившись. Но он был честен и откровенно признал, что я не случайно победил его. Он то-и-дело обращался к своему хозяину и повторял:
— О, милорд, он это сделал нарочно, он это сделал нарочно!
Вам, может-быть, покажется странным, что я, старый, больной старик, много говорю о таких пустяках. Но, призналось вам, друзья мои, что я придаю этим пустякам большое значение. Мне и старость-то легче переносить, когда я думаю о тех женщинах, которых я любил, и о тех мужчинах, которых я победил. Ровтон мне неоднократно говорил, что мои успехи в английском спорте не позабыты и что во всем Девоншире обо мне отзываются с похвалой и до сих пор. Особенно же, по словам лорда Ровтона, я прославился среди англичан моим боксерским состязанием с почтенным Бальдоком.
Произошло это состязание таким образом. По вечерам, в доме лорда Ровтона собиралось много спортсменов. Весь этот народ пил много вина, держал дикие пари и толковал о лошадях и лисицах. Я очень хорошо помню эту компанию. Здесь были: сэр Баррингтон, Джек Лонтон из Барнстэна, полковник Адисон, Джонни Миллер, лорд Садлер и мой противник, почтенный Бальдок. Все они были люди одной закваски. Любили выпить, пошуметь, подраться и поиграть в азартные игры.
У них были престранные капризы и необыкновенные прихоти. Но, несмотря на свои недостатки, все это были добрые, хотя и грубоватые ребята. Исключение составлял только этот Бальдок, толстый и неприятный человек, который очень хвастался своим уменьем боксировать. Однажды вечером он стал насмехаться над французами, говоря, что они ничего не понимают в спорте. Я рассердился и вызвал его на бой.
— Вы говорите, что хорошо боксируете? Так не угодно ли вам помериться со мной силами? — сказал я.
Вы скажете, друзья мои, что это было с моей стороны безумно? Согласен, но я был молод; имел горячую кровь и, кроме того, в этот вечер я слишком много выпил…
Итак, я решил показать этому хвастуну, что если мы, французы, не знаем английских фокусов, то не уступим им в храбрости.
Лорд Ровтон сперва не хотел позволить нам состязаться, но я стал настаивать. Вся компания мне рукоплескала, а некоторые одобрительно хлопали меня по…?
— Нет, нет, — настаивал лорд Ровтон, — оставьте эту затею, Бальдок; он наш гость.
— Это его дело, — ответил Бальдок.
— Послушайте, Ровтон! — воскликнул лорд Садлер, — мы наденем на них «молли», тогда они не повредят друг другу. — На том и согласились.
Я не знал, что такое «молли». Оказалось, что это большие пудинги из кожи, похожие на фехтовальные перчатки, но только гораздо большей величины.
Мы с Бальдоком сняли сюртуки и жилетки, а затем нам надели на руки эти «молли». Стол с посудой отодвинули в угол комнаты, и мы стали друг против друга. Лорд Садлер уселся в кресло, вынул часы, положил их на ладонь и произнес:
— Время!
Должен вам признаться, друзья мои, что я почувствовал тут легкую дрожь. Много раз я дрался на дуэли, но никогда не испытывал ничего подобного. Да оно и понятно! С саблей или пистолетом в руке я чувствую себя как дома, но тут были обстоятельства совершенно исключительные. Я должен был бороться с этим англичанином и победить его, несмотря на то, что на руках моих были эти огромные пудинги.
А самого лучшего своего оружия я был лишен в самом начале. Перед боем лорд Ровтон подошел ко мне и шепнул на ухо:
— Смотрите, Жерар, брыкаться нельзя!
Это предупреждение меня чрезвычайно огорчило. На мне были легкие бальные башмаки, но Бальдок был толст и я уже рассчитывал несколькими хорошими ударами ноги обеспечить себе победу.
Я стал осматривать своего противника и думать над тем, как мне его атаковать. Мне бросилось в глаза, что уши его велики и оттопырены, и я решил воспользоваться этим обстоятельством.
— Если мне только удастся схватить его за уши, — подумал я, — он непременно очутится на полу.
Я бросился на англичанина, но эта проклятая перчатка мне страшно мешала. Бальдок бил меня, но я не обращал внимания и ухватил его за ухо. Два раза это проклятье ускользало от меня, но, наконец, я овладел им, как следует, и Бальдок упал на пол. Я сел на него верхом и стал стукать его головой о паркет.
Вам нужно было бы видеть, в какой восторг пришли эти храбрые англичане! Как они смеялись и рукоплескали!
— Я ставлю все деньги на француза! — воскликнул лорд Садлер.
— Он дерется неправильно! — закричал мой противник, потирая свои красные уши. — В то время, когда я лежал на полу, он истязал меня!
— Вы сами хотели этого, — холодно произнес лорд Ровтон.
— Время! — закричал лорд Садлер, и мы снова стали друг против друга.
На лице Бальдока была написана ненависть, а я себя держал весело и изящно. Французский офицер сражается, но ненавидеть противника он не может. Я поклонился ему, как кланяются на дуэли, и для того, чтобы придать моему поклону оттенок насмешливости, слегка пожал плечами.
В этот момент он меня и ударил. Комната закружилась в моих глазах, и я упал на спину, но в ту же минуту вскочил и схватился с ним как следует. Я его хватал и за уши, и за волосы, и за нос. Та безумная радость, какая овладевает нами в сражении, охватила меня. Я направил свою голову прямо в живот противника. Он увернулся и защемил мою шею под мышку. Держа меня одной рукой, он стал мне наносить другой удар. Тогда я вцепился в его руку зубами. Он застонал от боли и закричал во весь дух:
— Спасите меня, Ровтон! Спасите меня, говорю я вам! Он меня мучает!
Меня с трудом оттащили от Бальдока; победа была на моей стороне. Вокруг меня раздавался смех, приветствия, поздравления! Даже мой побежденный противник, и тот не сердился на меня. Он подошел и пожал мне руку. Я обнял его и поцеловал в обе щеки.
Но довольно об этом! Сегодня я расскажу вам о леди Джен Дакр и о странном приключении, которое произошло из-за нее.
Леди Джен Дакр была родной сестрой лорда Ровтона и жила в его доме. Полагаю, что до моего приезда она чувствовала себя одинокой. Это была красивая и изящная женщина, которая не имела ничего общего с окружавшими ее людьми.
Мы с леди Джен сразу стали большими друзьями. Я не мог подражать этим девонширским джентльменам и пить портвейн после обеда целыми бутылками. Поэтому я вставал из-за стола раньше других и уходил в гостиную к леди Джен. Она играла на арфе, а я пел ей французские песни.
Так я провел много вечеров, забыв о своем несчастном положении. А я был несчастен, друзья мои, когда вспоминал о том, что храбрый Конфланский полк остался без любимого и уважаемого вождя. Читая в английских газетах о том, какие чудные битвы происходят в Португалии и на границах Испании, я готов был рвать на себе волосы. Все это было для меня потеряно. О, зачем я попал в руки лорда Веллингтона?!
Из того, что я вам рассказал о леди Джен, вы можете сами догадаться обо всем прочем. Этьен Жерар очутился в обществе молодой и красивой женщины. Что это может значить для него? Что это может значить для нее? Я был скромен, старался сдерживать свои чувства и не подавал леди Джен никаких надежд.
Впрочем, боюсь, что временами я выдавал себя. Когда я переворачивал листы нотных тетрадей, пальцы мои дрожали, и она, конечно, понимала мою тайну, но в таких случаях женщины бесподобно умеют обманывать и притворяться! Женщины обнаруживают при этом гениальность.
Если бы я не догадался сам, что леди Джен ко мне неравнодушна, то можно было бы предположить, что мое присутствие для нее совершенно безразлично. Она делала вид, что забывает о моем существовании.
Когда я заговаривал с нею, она вздрагивала и глядела на меня притворно-изумленными глазами, точно удивляясь, как я очутился около нее. О, сколько раз мне хотелось броситься к ее ногам, поцеловать ее белоснежную ручку и сказать ей:
— Дорогая моя, я знаю вашу тайну, знаю, что вы неравнодушны к одному бедному изгнаннику и страдаете из-за этого, но уверяю вас, что я никому не расскажу этого и никогда не злоупотреблю вашими чувствами.
Но я был пленником, сыном враждебной страны, и на мои уста была наложена печать молчания. Я старался подражать ей, притворяясь равнодушным и безразличным.
Однажды утром леди Джен отправилась в своем фаэтоне в Окчемгтон. Спустя некоторое время, я также направился к Окчемгтону.
Вдруг, глянув вперед на дорогу, я увидел нечто ужасное.
На повороте дороги показался фаэтон. Пони мчались во весь дух. В экипаже сидела леди Джен, изо всех сил погонявшая лошадь, словно она спасалась от угрожавшей ей опасности. При этом она ежесекундно оборачивалась назад.
Так как дорога в этом месте делала крутой поворот, то мне не было видно, чего испугалась леди Джен. Не зная, что и думать, я бросился вперед, спеша к ней на помощь.
Через мгновение я увидел, кто преследовал красавицу. Это был господин в красном охотничьем сюртуке. Сидя на большой серой лошади, он скакал во весь опор, точно на гонке. Великолепный конь быстро нагнал фаэтон, и я видел, как всадник нагнулся и схватил пони под уздцы.