Приключения Джека Баллистера. Отто Серебряная Рука — страница 28 из 78

– Да, – отозвался мистер Паркер, – всего их около двадцати, я полагаю. И это навело меня на одну мысль. Там есть один юноша, которого я бы очень хотел заполучить, если бы вы могли отдать его мне, – мальчик лет шестнадцати или семнадцати. У меня нет прислуги с тех пор, как умер Тим, и поэтому, если вы решите расстаться с этим парнем, сэр, я бы очень хотел, чтобы он был у меня.

– Что ж, брат Ричард, – сказал полковник, – если Симмсу мальчик не нужен, я не вижу причин, почему бы вам не взять его. Что Симмс с ним сделал?

– Я полагаю, сэр, он с другими слугами на старом складе. Симмс отправил их туда прошлой ночью. Могу я послать за мальчиком, чтобы вы на него посмотрели?

– С удовольствием бы на него посмотрел, – кивнул полковник Паркер.

Джека привезли из Йорктауна вместе с другими слугами в трюме шхуны. Люк был откинут, чтобы пропускать немного света и воздуха, но он не видел, куда его везли, и ощущал движение единственно по наклону судна, ветру и журчанию воды у борта.

Его разбудили от глубокого сна и провели мимо группы мрачно-черных деревьев, через заросшую травой лужайку, в тиши необъятной звездной ночи, к кирпичному зданию, в котором его и его спутников заперли, как запирали на старом складе в Йорктауне.

Теперь, следуя за негром по теплому, яркому солнечному свету, он оглядывался вокруг, ошеломленный новизной всего происходящего, но в то же время с живым интересом. Ведь он еще ничего не видел в Мальборо, поскольку его вместе с товарищами отвели на склад в полночь. Пока негр вел его вокруг здания, он с любопытством разглядывал широкий кирпичный фасад. Затем он увидел группу леди и джентльменов, сидящих в тени на другой стороне лужайки. Он последовал за негром, когда тот повел его прямо к группе, а затем остановился на некотором расстоянии, не зная, чего от него ждут.

Мистер Ричард Паркер поманил его к себе.

– Иди сюда, мальчик, – сказал он, – этот джентльмен хочет тебя видеть.

Джек повиновался, стараясь не казаться неловким или неотесанным и не зная, как этого добиться.

– Не смотри вниз, мальчик, подними голову, – сказал джентльмен, в котором он сразу узнал знаменитого полковника Паркера, о котором слышал, – крупного, плотного, джентльмена благородного вида с широким гладким подбородком, с крупным бриллиантом в булавке для галстука.

Джек повиновался и скорее почувствовал, чем увидел, что за креслом джентльмена стоит хорошенькая молодая леди и смотрит на него большими темными глазами.

– Откуда ты? – спросил джентльмен.

Джек, на которого были устремлены все взгляды, застеснялся звука собственного голоса.

– Я из Саутгемптона, – ответил он.

– Говори громче, мальчик, – сказал джентльмен.

– Я из Саутгемптона, – повторил Джек, и на этот раз ему показалось, что его голос прозвучал очень громко.

– Из Саутгемптона, да? – сказал джентльмен. Некоторое время он молча критически разглядывал Джека. – Что ж, брат Ричард, – сказал он наконец, – это действительно красивый парень, и если Симмс не придумал для него что-то определенное, я отдам его вам. Сколько длится договор?

– Пять лет, – сказал мистер Паркер. – У них у всех договоры на пять лет. Вчера я говорил о нем с Симмсом, и он сказал, что может обойтись без мальчика. Симмс отдал за него двадцать фунтов, и я охотно и с радостью заплачу вам за него.

– Ну, ну, брат Ричард, – сказал полковник Паркер, – не говорите мне, чтобы вы заплатите за него, я охотно отдам его вам.

– Тогда, действительно, сэр, я вам очень признателен. Теперь ты можешь идти, мальчик. – Джек на мгновение заколебался, не зная, понял ли он. – Я сказал, ты можешь идти, – повторил мистер Ричард Паркер.


– Говори громче, мальчик


И Джек ушел, по-прежнему в сопровождении негра.

Мрачный интерьер склада вызвал у него озноб, когда он вернулся туда после яркого света и жары снаружи, и он снова почувствовал сырость и всепроникающий запах земли. Его спутники, сбившись в кучу, были скучны и молчаливы. Один или двое курили, другие лежали и крепко спали, третьи сидели, скорчившись или прислонившись к стене, ничего не делая, – совершенно вялые. Они едва подняли глаза, когда вошел Джек.

Глава XIIВниз по реке

На следующее утро дверь склада, в котором содержались Джек и его товарищи, внезапно открыл белый человек. Это был небрежно одетый парень с косматой бородой и серебряными серьгами в ушах.

– Где мальчик мистера Ричарда Паркера? – спросил он.

– Ты имеешь в виду меня? – сказал Джек. – Я здесь единственный мальчик.

– Ну, раз ты здесь единственный мальчик, то, должно быть, тебя, – сказал парень с усмешкой. – Пойдем со мной, – добавил он, – и побыстрее.

– Я ухожу навсегда? – спросил Джек.

– Думаю, да.

Спутники Джека встрепенулись при появлении этого человека и стали прислушиваться.

– Прощай, Джек, – сказал один из них, когда Джек собрался уходить, и остальные подхватили: «Прощай, прощай, Джек».

– Прощайте, – сказал Джек, пожал всем руки, а затем вслед за проводником вышел на яркий солнечный свет.

Бородатый парень повел его вдоль задней части большого дома, мимо группы домиков, перед которыми несколько негритянских детей играли, как обезьянки, полуголые и с непокрытыми головами, они прекратили свои шалости и стояли на солнце, наблюдая за Джеком, когда он проходил, а несколько негритянок подошли к дверям и тоже стояли, рассматривая его.

– Ты не скажешь, куда меня отвезут? – сказал Джек, ускоряя шаги, чтобы поравняться со своим проводником.

– Ты поедешь с мистером Ричардом Паркером, – сказал парень. – Я думаю, он возьмет тебя с собой на Насест.

– Насест? – переспросил Джек. – А где этот насест?

– Насест – это дом мистера Паркера, примерно в тридцати или сорока милях вниз по реке.

Разговаривая, они миновали группу деревьев за большим домом и оказались на краю склона. Оттуда они посмотрели вниз, на берег реки и на большую плоскодонку с большим квадратным парусом, которая стояла у причала примерно в двух шагах от него. На пристани на солнце лежала груда мешков, множество коробок и всевозможных свертков. Трое или четверо негров медленно и лениво переносили мешки на борт плоскодонки.

– Мы поплывем вниз по реке на этой лодке? – спросил Джек, спускаясь по склону вслед за своим спутником.

– Да, – коротко ответил тот.

На берегу в конце причала было квадратное кирпичное здание, в тени которого стояли мистер Симмс и мистер Паркер, последний курил сигару. Мистер Симмс держал в руке листок бумаги, на котором он вел учет мешков, которые поднимали на борт. Джек пошел вдоль причала, наблюдая за работой негров, пока мистер Симмс не крикнул:

– Поднимайся на борт лодки, юноша.

После этого он вошел в лодку, перелез через банки[8] на нос, где легко устроился на мешках с мукой и оттуда наблюдал за медленной загрузкой лодки.

Наконец все было поднято на борт.

– Теперь мы все готовы, мистер Симмс, – крикнул бородач, который привел Джека со склада.

Мистер Паркер и мистер Симмс вместе спустились с причала. Мистер Паркер ступил на борт шлюпки, и ее сразу же оттолкнули от причала.

– До свидания, мистер Паркер, сэр, – крикнул мистер Симмс через расширяющуюся полосу воды и приподнял шляпу. Мистер Паркер коротко кивнул в ответ. Лодку уносило все дальше и дальше стремительным течением, пока негры-гребцы устраивались на своих местах, а мистер Симмс все еще стоял на пристани и смотрел им вслед. Затем весла заскрипели в уключинах, и нос лодки медленно повернулся в нужном направлении. Джек, лежа на мешках с мукой, поглядел назад. Перед ним виднелись голые жилистые спины восьми гребцов-негров, а на корме сидели белый человек – он был надсмотрщиком на Северной плантации – и мистер Паркер, который как раз раскуривал новую сигару. Вскоре в уключинах раздался непрерывный скрип весел, а затем надсмотрщик на мгновение оставил румпель, вышел вперед и установил квадратный коричневый парус, который плавно и округло раздулся от порывов ветра. Скалистые, поросшие лесом берега медленно проползали мимо них, и теперь уже далекий причал, кирпичные здания и длинный фасад большого дома, стоявшего на склоне, оставались все дальше и дальше за кормой. Затем плоскодонка скрылась за изгибом реки, и дом и пристань оказались отрезанными промежуточным выступом суши.

Джек не мог не чувствовать острую новизну всего этого. Небо было теплым и ясным. Яркая поверхность воды, подгоняемой бризом, танцевала и искрилась в солнечных лучах. Невозможно было не испытывать острого интереса, похожего на восторг.

Около полудня надсмотрщик принес корзину с крышкой, из которой достал еду. Джеку дали пару холодных жареных картофелин, большой кусок кукурузного хлеба и толстый ломоть ветчины. Ему показалось, что он никогда не пробовал ничего вкуснее.

Покончив с едой, он почувствовал сильную сонливость. Он свернулся калачиком на мешках, греясь на солнце, и вскоре задремал.

Послеполуденное солнце клонилось к закату, когда его разбудили удары, толчки и какое-то движение на борту. Он открыл глаза, сел и увидел, что лодка остановилась у причала. Это был длинный, неровный причал, в конце которого на берегу стоял открытый сарай. Неровная бугристая дорога взбегала на крутой обрывистый берег, а затем сворачивала в лесистую глушь. Фургон с невзрачной упряжкой волов и мулов и полдюжины мужчин, черных и белых, ждали прибытия плоскодонки у сарая в конце пристани.

Затем последовала разгрузка лодки.

Мистер Паркер сошел на берег, и Джек видел, как они с надсмотрщиком разговаривали и осматривали маленькую лодку, вытащенную из воды на небольшую полоску песчаного берега. Джек выбрался из лодки на причал, где принялся расхаживать взад и вперед, потягиваясь и наблюдая за работающими. Вскоре он услышал, как кто-то зовет.

– Где этот юноша? Эй, иди сюда!

Джек увидел, что они приготовили лодку поменьше, ту, которую осматривали, и подняли на ней парус; он хлопал и бился на ветру. Вокруг него стояла небольшая группа, и Джек увидел, что они ждут его. Он пробежал вдоль причала и спрыгнул на маленькую полоску песчаного берега. Когда лодку отталкивали, он забрался на борт. Когда она соскользнула в воду, в нее шагнул и мистер Паркер. Двое мужчин, шлепая по воде, подбежали и толкнули лодку дальше, и когда она достигла более глубокой воды, один из них прыгнул через корму, брызгая босыми ногами, поймал румпель и поставил парус, затем развернул нос лодки против ветра. Затем послышалось журчание воды, когда ветер сильнее наполнил парус,