– А, мистер Паркер! Так это его вы хотите видеть, ну, конечно.
Но, в конце концов, Джеку не пришлось лгать, как велел ему мистер Паркер. Внезапно сверху раздался голос – резкий, пронзительный голос.
– Чего вы хотите, мастер Биндерли? К кому вы пришли?
Мужчина в дверях отступил на шаг или два и посмотрел вверх, и Джек подался вперед и тоже посмотрел вверх. Миссис Питчер высунулась из окна прямо над их головами. На ней был утренний халат и сильно поношенный чепчик, что придавало ей необычайно хмурый, взъерошенный вид.
– Ну, вы знаете, чего я хочу, миссис Питчер, не хуже меня, – сказал мужчина. – Я хочу видеть мистера Ричарда Паркера, и, черт возьми, я увижу его! Вот уже две недели я бегаю за ним и ищу по всей провинции. Вот его обязательства на сумму более тысячи фунтов, которые попали в мои руки, а он не обращает на меня никакого внимания и не отсрочивает свои векселя, и ничего не делает.
Джек стоял в дверях и слушал с большим интересом, а два или три ухмылявшихся негра наблюдали за происходящим с рассеянным детским любопытством.
– Что ж, мастер ростовщик, – сказала женщина, – я не знаю, о чем вы говорите; я только знаю, что вы не найдете здесь мистера Ричарда Паркера, и потому можете спокойно заниматься своими делами.
– О чем вы говорите? – заорал ростовщик. – Если это не мое дело, то что тогда мое дело? – и Джек не мог удержаться от смеха, слыша его вопли.
– Ну, об этом я ничего не знаю и мне никакого дела нет, – пронзительным голосом ответила миссис Питчер. – Я знаю, что мистера Паркера здесь нет и не будет до следующего четверга.
– Я не верю тому, что вы говорите, – грубо ответил мужчина. – Во всяком случае, я войду и подожду – и я буду ждать до следующего четверга, если понадобится. Либо я получу свои деньги, либо получу удовлетворение.
– Нет, и в дом вы не войдете, – воскликнула миссис Питчер, а затем, когда ростовщик сделал движение, собираясь войти, она крикнула: – Закрой дверь, Джек!
Джек захлопнул дверь перед носом ростовщика и задвинул засов.
Мистер Биндерли стучал и колотил в дверь, и Джек слышал, как экономка осыпает его бранью сверху. Самому ему больше нечего было делать, он поднялся по лестнице и высунулся из другого окна, чтобы посмотреть, чем все это кончится.
Экономка сказала:
– Если вы сейчас же не уйдете оттуда, я вылью на вас ведро горячей воды.
После чего мистер Биндерли, похоже, счел за лучшее прекратить стучать. Он вышел на дорогу перед домом и некоторое время стоял там, тихо разговаривая со своим слугой.
– Очень хорошо, миссис Питчер, – сказал он наконец. – Здесь у вас есть власть надо мной, но передайте от меня своему хозяину, что он может скрываться от меня, сколько ему заблагорассудится, но, несмотря ни на что, в провинции Вирджиния должен существовать закон. И это тоже не все, миссис Питчер, скажите своему хозяину, что я не стану обращаться в суд, пока не попробую что-нибудь другое. Сначала я пойду к его брату, полковнику Берчеллу Паркеру, и посмотрю, что он скажет на это. Он самый богатый человек в Вирджинии, и он не имеет права позволить своему брату разорять такого бедняка, как я.
Пегги Питчер ничего не ответила ростовщику, но щелкнула перед ним пальцами. Потом, опершись на подоконник, наблюдала, как он вскарабкался на коня и ускакал так же, как и приехал, со своим слугой, следовавшим за ним по пятам.
Было еще несколько случаев, когда кредиторы требовали у мистера Паркера денег, но ни в одном из них не было такого комического привкуса.
Прошло чуть больше месяца, когда в Насесте появился гость иного рода, нежели бедолага мистер Биндерли. И снова хозяин был дома и один, но на этот раз посетитель появился уже после наступления темноты. Джек читал вслух смешные истории из старого альманаха, а миссис Питчер сидела и лениво слушала его. Мистер Паркер находился в соседней комнате, и время от времени в перерывах между своим рассеянным чтением Джек оборачивался и бросал взгляд на полуоткрытую дверь. Хозяин был очень спокоен и очень сосредоточен на том, что делал. Он сидел при свете свечи, курил трубку и тасовал, и сдавал себе и воображаемому противнику карты, которые выкладывал на столе лицевой стороной вверх. Затем, опершись локтями на стол, он изучал и вычислял расклады, пока не был удовлетворен, а затем снова тасовал и сдавал их. Бутылка и стакан рома с водой стояли у его локтя, и время от времени он делал глоток.
Внезапно громкий стук в дверь нарушил тишину в доме. Джек отодвинул стул, громко скрипнув по голому полу, и поспешил открыть гостю. Это оказался высокий смуглолицый мужчина с большой густой черной бородой. Его фигура смутно выделялась в мерцании свечи на фоне темной звездной ночи. Медные пуговицы сюртука ярко блестели в тусклом желтом свете.
– Мистер Ричард Паркер дома, паренек? – спросил он хриплым голосом.
– Я… я думаю, что да, сэр, – нерешительно сказал Джек.
– У него есть какие-нибудь посетители?
– Наверное, нет, – сказал Джек. – Думаю, что сейчас нет.
Незнакомец протиснулся в дом.
– Я хочу его видеть, – сказал он грубо. – Где он?
Миссис Питчер встала и сумела тихо закрыть дверь комнаты, в которой сидел мистер Паркер.
– И какое у вас может быть дело к его чести, мастер? – сказала она.
– Ну, хозяйка, – сказал мужчина, – это мое дело, а не ваше. Где мистер Паркер?
В этот момент дверь, которую закрыла миссис Питчер, снова открылась, и появился мистер Паркер. На голове у него был шелковый ночной колпак, в руке трубка.
– А, это вы, капитан? – кивнул он. – Не ожидал увидеть вас так далеко вверх по реке, ну заходите.
Он придержал дверь, пока тот входил, а затем снова ее закрыл.
– Садитесь, – сказал мистер Паркер, указывая на стол мундштуком своей трубки. – Садитесь и угощайтесь.
Когда незнакомец повиновался, мистер Паркер встал спиной к большому пустому камину, глядя со своей обычной холодной сдержанностью, хотя, возможно, и с некоторым любопытством, на своего посетителя. Тот опрокинул стакан рома с водой, который он смешал для себя, а затем вытер рот ладонью. Затем, сунув руку во внутренний карман пальто, гость достал большой засаленный кожаный бумажник, развязал ремешки, открыл его и вынул из него бумагу.
– Вот ваша расписка, мистер Паркер, – сказал он, – которую вы дали мне у Пэррота. Вы должны были расплатиться дней двадцать назад, а то и больше, но я пока ничего не получил. Когда мы сможем уладить это дело?
– Дайте взглянуть, – спокойно сказал мистер Паркер, протягивая руку.
Гость с минуту вопросительно смотрел на него, а затем, не говоря ни слова, положил листок обратно в бумажник, завязал ремешки и снова сунул бумажник в карман. – Ну, – сказал он, – я предпочел бы не выпускать ее из рук, если вы не против.
Выражение лица мистера Паркера ни на йоту не изменилось, но он слегка пожал плечами.
–Что ж, мистер Пиратский Капитан,– сухо сказал он,– мне кажется, вы очень осторожны в мелочах и не так осторожны в большом. Если бы я хотел причинить вам вред, что, по-вашему, помешало бы мне открыть это окно и позвать своих людей, чтобы они стукнули вас по голове, связали по рукам и ногам и передали властям? Губернатор Споттисвуд и мой брат были бы только рады заполучить вас в свои руки, теперь, когда вы вернулись к своему пиратству, нарушили свое «прощение» и снова преступили закон, как я слышал. Что помешает мне передать вас моему брату, который предпочел бы десяти тысячам фунтов возможность повесить вас?
Гость ухмыльнулся.
– Что ж, – сказал он, – я рискнул. Полагаю, вы могли бы причинить мне достаточно зла, если бы захотели, но не станете.
– Почему, мистер Пират? – спросил мистер Паркер, холодно глядя на своего визитера сверху вниз.
– Потому что, мистер Табачный Плантатор, я кое-что просчитал, прежде чем прийти сюда! Я прекрасно знаю, насколько вы зависите от своего достопочтенного брата, и что он не дал бы вам и фартинга, если бы узнал, что вы общались со мной так свободно и непринужденно, что спокойно сели со мной за стол и проиграли четыреста или пятьсот фунтов. Вы можете позволить себе дать расписку кому угодно, кроме меня, мистер Игрок-Паркер, но вы не можете позволить себе дать ее мне, а потом помыкать мной! Ну что вы! Не пытайтесь важничать, – воскликнул он с неожиданной резкостью, – но скажите, когда вы рассчитаетесь со мной полностью или частично?
Мистер Паркер постоял некоторое время, пристально глядя на своего посетителя, который каждым движением и выражением лица показывал, что не испытывает ни малейшего благоговения или страха перед собеседником.
– Не знаю, – сказал наконец мистер Паркер. – Предположим, я никогда не заплачу вам, что тогда?
– Что ж, в таком случае я просто отправлю бумагу вашему брату для выплаты.
Последовало еще одно долгое молчание.
– Послушайте, любезный, – сказал наконец мистер Паркер, – я буду с вами откровенен. Я не могу решить эту проблему прямо сейчас. Я должен в пятьдесят раз больше, чем могу отдать. Но если вы придете – дайте мне подумать – через три дня, я посмотрю, что я могу сделать.
Посетитель с минуту или две смотрел на него подозрительно и хитро.
– Ну, мистер Табачный Плантатор, – сказал он, – вы ведь не замышляете никаких фокусов, не так ли?
– Нет, клянусь честью.
Посетитель расхохотался.
– «Клянусь честью», – передразнил он. – Ну, тогда я буду здесь через три дня.
Джек и миссис Питчер, сидевшие в соседней комнате, не слышали ничего, кроме невнятного бормотания двух голосов и время от времени смеха незнакомца.
– Как вы думаете, зачем он пришел, миссис Питчер? – спросил Джек.
– Похоже, за деньгами, – коротко ответила миссис Питчер.
Глава XVIIДжек отправляется с поручением
На следующее утро после этого визита Джек, придя на зов мистера Паркера, увидел, что его хозяин лежит в постели в ночном колпаке и халате. Когда Джек вошел, он сунул руку под подушку и достал письмо.