Джек последовал за молодой женщиной вверх по шаткой лестнице на покосившийся второй этаж.
– Вот сюда, – сказала она, открывая дверь в комнату прямо под крышей. Два окна выходили на небольшой залив и болото на другой стороне, примерно в полумиле.
– Кто она? – спросила женщина Джека, когда он последовал за ней в комнату и положил дорожную сумку на кровать.
– Юная леди внизу? Это мисс Элеонора Паркер.
– Прекрасная знатная дама, правда? – Джек кивнул. – Ну, теперь ты немного приберешься в комнате, хорошо? А я пойду надену платье получше, потому что, понимаешь, я не ждала, что Нед приведет с собой такую чудесную компанию. Тебе лучше принести ведро воды, потому что, я думаю, она захочет помыться.
Он последовал за капитаном и молодой леди по извилистой тропинке к дому
Жена Черной Бороды отсутствовала долго. Пират беспокойно и раздраженно ходил взад и вперед по комнате, один раз остановившись у каминной полки, чтобы набить трубку табаком. Молодая леди бесстрастно сидела, положив руки на колени, и рассеянно смотрела в пол. Раз или два пират сердито и нетерпеливо поглядывал на дверь. Наконец послышался звук шагов – на этот раз не босых ног, – спускающихся по лестнице, и через секунду жена пирата открыла дверь и вошла в комнату. Она сменила свое неряшливое платье на пестрый наряд. На ней были туфли на высоком каблуке и шелковые чулки с красными стрелками. Она любезно поздоровалась с молодой леди, а Черная Борода пристально смотрел на нее.
– Если вы сейчас пойдете со мной, мадам, – сказала она с важным видом, – я покажу вам вашу комнату.
Глава XXVIIВ Бате
– Вам с Крисом Дредом придется спать на одной кровати, – сказала Джеку жена пирата в первый вечер его приезда. – Он жил здесь с тех пор, как вернулся. Он спит в угловой комнате, в другой комнате кровати нет, так что теперь, когда приехала молодая леди, либо так, либо одному из вас придется спать на полу.
Так Джек поселился в доме пирата.
На следующее утро капитан пиратов отправил Джека на лодке в город с письмом мистеру Найту, секретарю провинции Северная Каролина.
Город показался Джеку необычайно интересным, когда, оставив лодку на маленькой пристани под присмотром негра, который довез его до места, он пошел по извилистой тропинке между рыбацкими хижинами и вышел на главную улицу, грязный тротуар которой был затенен деревьями, сквозь листву которых пробивались изменчивые, колеблющиеся пятна солнечного света. День был жаркий, сухой ветер шелестел листьями над головой, и запоздалая цикада издавала свою пронзительную трель, которая, возникнув на некоторое время, сменялась пульсирующим стрекотанием и исчезала в тишине. Дома, в основном построенные из дерева, были маленькими и довольно невзрачными. Почти все они стояли вплотную к улице. Здесь шла какая-то праздная жизнь, а дальше по улице множество мужчин бездельничали перед зданием, похожим на торговую лавку. Они уставились на Джека, когда он подошел к ним, и когда он спросил, где ему найти мистера Найта, ответили не сразу.
– Мистер Найт? – спросил один из группы. – Ну, я думаю, что мистера Найта нет в городе, позавчера он уехал куда-то по делам, и, мне кажется, еще не вернулся.
– Да нет, он вернулся, – сказал другой. – Во всяком случае, его лошадь вернулась, потому что, когда я недавно проходил мимо конюшни, то видел, как Джем чистил ее.
Затем один из мужчин медленно поднялся с того места, где сидел, и вывел Джека на середину улицы.
– Видишь вон то открытое место? Там стоит церковь. Сразу за ней – его и отсюда видно – находится дом. Рядом с церковью. Это и есть дом мистера Найта.
Жилище мистера Найта было построено из кирпича и выглядело гораздо лучше, чем окружающие его строения. Джеку сообщили, что секретарь дома, и провели в его кабинет. Мистер Найт курил трубку с табаком и просматривал какие-то бумаги, которыми был завален письменный стол, за которым он сидел. Это был довольно худой, смуглый мужчина, с виду не страшный, но нервный и дерганый. На голове у него была черная матерчатая шапочка, и Джек увидел красивый парик из черных волос, висевший за дверью.
Он повернул голову и посмотрел через плечо на Джека, когда тот вошел в комнату.
– Ну, – спросил он резко и нетерпеливо, – чего ты хочешь?
– Вот, мастер, – сказал Джек, – капитан Тич послал меня с этим письмом для вас, сэр.
– О! В самом деле? Что ж, давай сюда. – Он откинулся на спинку стула и потянулся за письмом, которое Джек вручил ему и которое он быстро и резко вскрыл. Джек заметил, как дрожит письмо в его нервной руке. Он наблюдал, как взгляд мистера Найта спускался по странице, пока не достиг низа. Секретарь перевернул лист, чтобы убедиться, что на другой стороне ничего нет.
– Очень хорошо, – кивнул он, закончив чтение, – скажи капитану, что я буду у него завтра.
– Да, сэр, – сказал Джек, помедлив. – И это все?
– Это все. Я буду завтра вечером.
– Да, сэр, – снова сказал Джек.
Мистер Найт появился в доме пирата в назначенное время, и капитан Тич стоял у двери, наблюдая, как он поднимается по извилистой тропинке. Пират только что играл на гитаре, а теперь замер, держа ее под мышкой, пока мистер Найт приближался, слегка прихрамывая и опираясь на трость. Вечер был теплый, и мистер Найт тоже нес свою шляпу под мышкой. Джек облокотился о стену у дальней края дома, и не отрываясь смотрел на приближающегося секретаря.
– Как поживаете, капитан? – поинтересовался мистер Найт, как только подошел.
– Неплохо, – угрюмо сказал Черная Борода, вынув трубку изо рта. – Хэндс и Дред оба здесь, и мы уже некоторое время ждем вас. Входите.
Пират повел гостя в комнату, где те, кого он упомянул, сидели в полумраке, курили и пили ром с водой. Мистер Найт кивнул остальным.
– Ну, капитан, – сказал он, садясь и кладя шляпу и трость на стол, – по какому делу вы хотели меня видеть? Что это я такое слышал о молодой леди, которую вы якобы увезли из Вирджинии?
– Ага, – кивнул Тич, – думаю, все примерно так, как вы и слышали. – Он отложил гитару, подошел к каминной полке и высек огонь, чтобы зажечь свечу. – Я привез с собой молодую леди из Вирджинии – она находится здесь с моей женой.
– И какое у вас ко мне дело?
– Я скажу вам через минуту, как только зажгу эту чертову свечу. Когда-нибудь я убью эту женщину. Она уже третий раз оставляет трут мокнуть на улице. Вот! – Он раздул искру в пламя, и свеча затрепетала. – А теперь, мистер секретарь Найт, – сказал он, – я расскажу вам, что именно мы хотим от вас и что мы сделали. Вы знаете полковника Берчелла Паркера?
– Ну конечно знаю, – сказал мистер Найт. – Почему вы спрашиваете?
– Я увез его дочь из Вирджинии, она здесь, в этом доме.
Мистер Найт долгое время сидел совершенно неподвижно.
– Тогда это именно то, что я услышал сегодня утром, – сказал он наконец, – но я никак не мог в это поверить, как и в то, что вы посмели похитить дочь полковника Берчелла Паркера. Это самая безумная вещь, о которой я когда-либо слышал за всю свою жизнь, и на вашем месте я бы отправил юную леди обратно как можно скорее.
– Что ж, мистер секретарь, – сказал капитан Тич, – я очень признателен вам за совет, но просто выслушайте меня немного, хорошо? И дайте мне время высказать свое мнение, прежде чем давать мне советы. Я не собираюсь отсылать ее обратно прямо сейчас, несмотря на ваш совет, до тех пор, пока ее отец не заплатит кругленькую сумму, чтобы вернуть ее. – И затем, после небольшой паузы, во время которой он набивал трубку: – Вот что я вам скажу, мистер секретарь Найт, в этом деле замешан кто-то более могущественный, чем вы или я, – не кто иной, если вы мне поверите, как мистер Дик Паркер.
– Что? – воскликнул мистер Найт. – Мистер Ричард Паркер? Что вы хотите этим сказать?
– Я просто хочу сказать то, что говорю, – сказал капитан Тич. – Мистер Паркер – единственное действующее лицо в этом деле, а мы выступаем как его агенты. Так что вы можете сами убедиться, что нам не так уж и грозит опасность, как вы могли бы подумать, потому что, если нам причинят какой-либо вред, это потащит его за собой. Это был его план, и благодаря его информации юная леди была похищена – и, более того, его план состоит в том, чтобы вы написали ему, как бы сообщая ему первую информацию о том, что она находится здесь, у пиратов Памлико. Затем он должен пойти к полковнику Паркеру и заключить выгодную сделку, чтобы выкупить ее.
– Погодите немного, капитан! – прервал мистер Найт. – Вы слишком торопитесь. Вы, кажется, рады рассчитывать на меня в этом деле, не спрашивая меня ни о чем. Я прямо говорю вам, что это слишком серьезное дело, чтобы я мог вмешаться в него. Неужели вы думаете, что я такой злодей, чтобы заниматься подобными делами, рискуя своей шеей?
– Что ж, – сказал капитан пиратов, – как вам будет угодно, мистер секретарь. Но я не вижу, чтобы вам вообще нужно было подвергать себя какой-либо опасности. Вы ни в коем случае не будете фигурировать в деле в качестве участника. Это я и те, кто со мной, – он махнул рукой в сторону Хэндса и Дреда, – действительно берем на себя весь риск, и я беру его на себя, хотя знаю, что, если что-то случится, вы выбросите нас за борт, ни на секунду не задумываясь.
Мистер Найт какое-то время сидел в глубоком молчании.
– Какие деньги это принесет вам? – спросил он, резко вскинув голову.
– Этого я тоже не знаю, – ответил капитан. – Мистер Паркер справится с этим на другой стороне, и я думаю, мы можем доверять ему, что он выжмет все, что возможно.
– А какова его доля в этом драгоценном заговоре? – спросил секретарь после некоторого раздумья.
– Ну, – сказал капитан, – он затеял весьма жесткую сделку – требует половину всего и не возьмет ни фартингом меньше.
Мистер Найт тихонько присвистнул.
– Да уж, – сказал он, – действительно, он сильно давит на вас, капитан. Впрочем, не знаю, буду ли я для вас легче, потому как, если я займусь этим делом, то буду придерживаться той же позиции, что и мистер Паркер: я получаю половину того, что останется после того, как он заберет свою половину.