Капитан Тич расхохотался.
– Ах ты, чертова пиявка! – проревел он. – Что ты имеешь в виду, говоря мне такие вещи? Одно дело, когда мистер Паркер выдвигает свои условия, и совсем другое, когда это делаешь ничтожный ты! Я скажу тебе, какова будет твоя доля: я получу свою треть в первую очередь, а ты будешь участвовать в дележе вместе с Хэндсом, Мортоном и Дредом.
Мистер Найт покачал головой.
– Отлично, – резко сказал капитан пиратов, отодвигая стул и вставая. – Если вы отказываетесь от того, что может попасть вам в руки без какого-либо риска для вас, пожалуйста, так и поступайте. Я справлюсь с этим делом и без вас.
– Погодите немного, капитан, – сказал мистер Найт. – Вы слишком торопитесь. Скажите мне просто, что именно вы хотите, чтобы я сделал?
– Что ж, – сказал капитан Тич, – я частично уже сказал вам, что я хочу, чтобы вы сделали. Прежде всего, напишите письмо мистеру Ричарду Паркеру, сообщив, что у вас есть определенная информация о том, что юная леди, дочь полковника Паркера, находится в руках известных пиратов, и что они не отдадут ее, пока за нее не будет выплачен выкуп. Вы можете также добавить – и это правда, – что она, похоже, вот-вот заболеет, если ее как можно скорее не заберут домой. Затем, после того как вы напишете письмо, вы должны найти приличного, респектабельного капитана или хозяина торгового судна, чтобы доставить его в Вирджинию, и проследить, чтобы оно было передано в руки мистера Ричарда Паркера.
Мистер Найт выглядел очень серьезным.
– А юная леди действительно больна? – спросил он.
– Ну, я не могу точно сказать, что она больна, но она и не вполне здорова.
– А вы подумали о том, в какой опасности окажетесь, если она умрет у вас на руках?
– Да, подумал, – ответил капитан, – и поэтому не стоит больше тратить слов. Скажите мне, вы возьметесь за это дело или нет?
– Хм! – сказал мистер Найт, задумчиво потирая подбородок. Он долго сидел, глубокомысленно глядя на мерцающий огонек свечи. – Нат Джексон отправился вверх по реке за грузом кровельной дранки. Его ждут здесь в пятницу: похоже, он может стать тем человеком, который заберет письмо, если я займусь этим делом.
– Думаю, он справится, – нетерпеливо сказал капитан Тич. – Но скажите мне, каков ваш ответ, мистер секретарь? Вы в деле или нет?
– Я отвечу вам завтра, – сказал мистер Найт. – Если я займусь этим, то пришлю вам черновик письма мистеру Паркеру. Вас это устроит?
– Что ж, – капитан угрюмо кивнул, – допустим устроит, но могли бы просто сказать «да» или «нет», не ходя вокруг да около и не тратя столько времени на обдумывание.
Джек и жена пирата сидели на кухне. До них долетали отзвуки разговоров из соседней комнаты.
– Вот что я вам скажу, – нарушил молчание Джек, – по-моему, молодая леди выглядит совсем не так хорошо, как тогда, когда я видел ее в Вирджинии.
– Я не знаю, почему она захворала, – сказала женщина. – Мы даем ей хорошую еду, и она не испытывает недостатка в компании. Я просидела с ней почти целый день, и она довольно мило отвечала мне, когда я с ней разговаривала.
Вскоре они услышали, что разговоры в соседней комнате закончились, и различили прощальные слова мистера Найта, когда он выходил из дома. Тут на кухню вошел Дред; вид у него был унылый, взгляд тяжелый.
– Похоже, я подхватил лихорадку, – сказал он. – Голова раскалывается, и мне так жарко, я весь горю. Нет ли у вас какой-нибудь настойки коры, сударыня?
Жена пирата встала, подошла к шкафу, достала бутылку с отваром из горькой коры и налила большую дозу в чайную чашку. Дред выпил залпом, скорчив жуткую гримасу. Затем он сплюнул и вытер рот рукой.
Глава XXVIIIВ Северной Каролине и Вирджинии
Через четыре дня после беседы мистера Найта с пиратами капитан Джексон, о котором говорил секретарь, прибыл в Бат-Таун по пути в Балтимор. Мистер Найт тотчас послал записку Черной Бороде, сообщив, что приведет капитана каботажного судна этим вечером. Дред валялся в постели с начавшейся лихорадкой, так что секретаря и нового гостя ждали только Тич и Хэндс.
Было уже темно, когда секретарь и балтиморский шкипер добрались из города до дома пирата. Лодкой, на которой они прибыли, правили двое белых из команды каботажной шхуны «Элиза Бойделл».
– Где твой хозяин, парень? – спросил мистер Найт Джека, который стоял на причале, наблюдая за их приближением.
– Он на борту шлюпа, – ответил юноша. – Он отправился туда с час назад и просил передать, что будет ждать вас там.
Мистер Найт выглядел недовольным.
– Боюсь, что он будет пить, – сказал он капитану Джексону, – и, скорее всего, будет в одном из своих дьявольских настроений. Он такой, когда ему предстоит какое-нибудь особенно рискованное предприятие. Может вернемся в город и приедем в другой раз…
– Я его не боюсь, – услышал Джек слова капитана Джексона. – Я достаточно часто его видел, чтобы хорошо знать, видел его и пьяным, и трезвым… – А затем лодка отошла от причала.
Никто не встретил мистера Найта и капитана Джексона, когда они поднялись на борт пиратского судна. Еще не добравшись до люка каюты, они почувствовали запах алкоголя, заполнявший пространство внизу. Все было так, как и предполагал мистер Найт – капитан и его штурман выпивали. Посетители обнаружили, что каюта освещена единственной свечой, а на столе стоит приземистая бутылка рома, из которой оба пирата щедро себе наливали. Когда вошли посетители, Хэндс неуверенными пальцами набивал трубку, а капитан Тич сидел, облокотившись на стол, сжимая стакан тонкими загорелыми пальцами. Он мрачно посмотрел на двух посетителей, но не произнес ни слова приветствия.
– Вот, капитан, – сказал мистер Найт, – как видите, я привел нашего друга, капитана Джексона. И принес письмо, которое написал нашему другу в Вирджинию, чтобы вы посмотрели. – Тич все еще мрачно смотрел исподлобья на своих посетителей, не удостоив их никаким ответом.
– Рад видеть вас, капитан, – сказал Джексон. – Давно не встречались, выглядите бодрым и здоровым, как я погляжу.
Тич обратил тусклый, тяжелый взгляд на говорившего, но по-прежнему ничего не сказал.
– О, он достаточно здоров, здоров, – хрипло сказал Хэндс. – Он никогда не болеет… не боле-ик. – Он неуверенно наклонил свою трубку к пламени свечи, сначала не совсем попав в объект, на который целился. – А когда он умрет, – сказал Хэндс, подмигнув мистеру Найту, – умрет и дьявол, да… и тогда все честные… честные люди попадут в ра-ик.
Капитан Тич даже не взглянул на своего штурмана.
– Помолчи, – прорычал он. – Ты не понимаешь, что говоришь… не понимаешь. Ты напился… ты – да-а…
Хэндс пьяно подмигнул посетителям, как будто то, что сказал капитан, было отличной шуткой. Мистер Найт стоял, неуверенно переводя взгляд с одного на другого.
– Возможно, нам лучше прийти в другой раз, – сказал он. – не думаю, что вы предпочтете говорить об этом деле сейчас, капитан.
– Что такое?! – прорычал пират. – Хочешь сказать, что я пьян, каналья? – и он перевел тяжелый взгляд на секретаря.
– Ну, нет, – успокаивающе сказал мистер Найт, – я не хочу сказать, что вы пьяны, капитан. Я далек от того, чтобы говорить такое. Я только хочу сказать, что, может быть, вам было бы лучше, если бы мы пришли в другой раз, поскольку я вижу, что вы в настроении развлечься сегодня вечером и, возможно, не хотите говорить о делах.
– Я знаю, что вы хотите сказать, – угрюмо сказал пиратский капитан. – Вы хотите сказать, что я пьян. Может, я и пьян, но достаточно трезв, чтобы понимать, на что иду. – Говоря это, он шарил в кармане камзола и наконец достал короткоствольный даг-дракон, пистолет с широким медным дулом. – Я тверд, как скала, – сказал он, – и я могу снять нагар со свечи, не погасив ее. – Говоря это, он направил пистолет на свечу, прищурив один глаз. Джексон, сидевший напротив, мгновенно пригнулся, скрывшись под краем стола.
– Стойте, капитан! – крикнул он приглушенным голосом. – Осторожнее! Так можно и покалечить кого-нибудь.
Капитан Тич несколько секунд целился из пистолета в мертвой тишине. Мистер Найт напряженно ждал выстрела, но его не последовало – Тич снял курок со взвода и сунул пистолет обратно в карман.
– Ну, ну, капитан, – сказал Джексон, – больше так не шутите. – Он пригладил волосы ладонью, принужденно улыбаясь.
– Послушайте, капитан, – сказал мистер Найт, – вы, в самом деле, не должны так себя вести. Если мы хотим говорить о деле, то надо говорить серьезно, а не играть с пистолетами, чтобы не застрелить кого-нибудь, прежде чем мы начнем то, что нам предстоит. Наш друг капитан Джексон отплывает завтра утром, если позволят ветер и погода, и вот письмо, которое он должен отнести мистеру Паркеру. Он знает, о чем мы говорим, и обязуется доставить письмо за пять фунтов.
– Чертов сукин сын! – заорал Черная Борода, повернувшись к Джексону. – Ты просишь пять фунтов за то, чтобы отвезти клочок бумаги в Вирджинию? – Мгновение-другое он сердито смотрел на балтиморца, пока тот неловко не рассмеялся. – Вы называете себя честным человеком, верно? Да, конечно, честный человек ограбит вора и скажет, что не он первым начал. Дайте мне взглянуть на письмо, – сказал он, протягивая руку к мистеру Найту.
Мистер Найт отдал ему письмо, и капитан пиратов придвинул к себе свечу и медленно и неторопливо прочитал его.
– Что ж, – сказал он, складывая бумагу, – думаю, этого достаточно.
– Доверьтесь капитану, он скажет, что к чему, – сказал Хэндс, вынимая трубку изо рта. – Он… он может читать бу… ук-вы не хуже любого из вас. – Он некоторое время неуверенно глядел в чашку трубки, затем сунул в нее палец.
– Попридержи язык, Хэндс, – сказал капитан Тич. – Ты пьян и не в состоянии разговаривать.
– Короче, капитан, – сказал Джексон, – я доставлю письмо за пять фунтов и ни на фартинг меньше. Ведь я рискую, делая это, потому как я честный человек – честный, и никто еще не называл меня обманщиком. И если я рискую потерять свою честность, имея дело с пиратами, осмелюсь так выразиться, то пять фунтов – это немного за такую услугу.