– Это ветер удачи, – сказал он. – Я в самом деле думаю, что, несмотря на то, что капитан сделает все, что можно, у нас преимущество в пятнадцать лиг, и он никогда этого не нагонит. Завтра с востока подует сильный ветер, как обычно, и нам придется пересечь море, чтобы попасть в начало пролива, но пятнадцать лиг преимущества – это много, я вам скажу. И, кроме того, капитан, скорее всего, поплывет прямо в Окракок. Маловероятно, что ему придет в голову плыть в проливы. Он решит, что, благодаря своему преимуществу, мы направимся прямо к открытой воде через Окракок, и не подумает, что мы попытаемся пробраться через отмели в сторону Карритака.
Джек не имел ни малейшего представления о географии проливов, но понял, что, пока они идут в одну сторону, Черная Борода, вероятно, пойдет в другую.
Тем временем серый свет угасающего дня смягчил резкие очертания соснового и кипарисового лесов, превратив их в таинственный сумрак теней. Теперь они, покачиваясь, плыли по ветру не более чем в двух или трех фарлонгах от берега. По одну сторону от них были густые болотистые леса, по другую – кажущиеся безграничными воды залива, простиравшиеся беспокойной серой гладью без каких-либо признаков берега.
Так они плыли некоторое время в тишине, серый свет становился все тусклее и тусклее.
– Знаешь ли ты, – внезапно заговорил Дред, – там, за тем островом, есть поселение? По крайней мере там было несколько домов три или четыре года назад. Я знал человека, который жил там тогда, и хочу доплыть туда и выяснить, живет ли он там еще. Если да, я уговорю его позволить нам остаться на ночь. Нельзя вечно плыть под парусом, и юная леди тоже этого не вынесет. Так что мы сделаем здесь остановку, если сможем. Вероятно, мы сделаем еще одну в заливе Шеллоубэг на острове Роанок. После этого мы отправимся прямиком в Карритак.
Джек смотрел вперед, на остров, о котором говорил Дред. Он был отделен небольшой бухтой от лесистых берегов. Дред проложил курс к выступающей в воду полоске суши, и берег быстро заскользил назад, когда они понеслись вперед, подгоняемые ветром.
– Как далеко отсюда до поселения? – спросил Джек.
– Вон там, сразу за мысом, – коротко ответил Дред. Он пристально смотрел вперед.
Когда они приблизились к мысу, перед ними начали открываться воды небольшой бухты. Она становилась все шире и шире, а мыс за спиной становился все меньше и меньше. Затем Джек увидел поселение, о котором говорил Дред.
На вершине небольшого холмика расчищенной земли примостилась группа из четырех или пяти хижин. Они были построены из бревен и некрашеных досок, посеревших от непогоды. В двух домах, по некоторым признакам, кто-то жил, остальные были явно пусты и заброшены и приходили в упадок. Рядом с домами раскинулось поле кукурузы, побуревшей в осенний сезон, и было два или три заросших кустарником участка сладкого картофеля, но больше возделанных земель не было.
Дред опустил румпель и подтянул шкот, и лодка, накренившись под ветром, который дул теперь сбоку, встречала всплески и удары волн, двигаясь вперед другим курсом. Постепенно деревья заслонили их от бурного моря, и тогда ялик поплыл более плавно и легко. Вскоре у одного из домов залаяла собака, к ней присоединились еще две или три, и Джек смог разглядеть их, бегущих от домов к причалу, смутно различимых в серых сумерках наступающего вечера. В дверях двух хижин появилось несколько фигур – сначала мужчина, затем двое или трое полуголых детей, затем женщина. К двери другой хижины подошла молодая женщина с ребенком на руках и молодой человек.
– Да, – сказал Дред, – это наверняка Билл Госс.
Затем, наконец, лодка ударилась о берег, парус упал, хлопая на ветру, и дневное путешествие закончилось.
Человек, который появился первым, вошел в дом, а в следующее мгновение вышел оттуда в потрепанной шляпе на голове. Он спустился на причал, дети врассыпную последовали за ним, а женщина стояла в дверях, глядя на них сверху вниз. Дред и Джек вытаскивали лодку на песок, когда мужчина достиг берега. Джек разглядывал его с большим любопытством, и молодая леди, сидевшая на корме, тоже смотрела на него. Он был высоким и худощавым, с землистым цветом лица. Растрепанная борода покрывала его худые щеки и подбородок, а спутанные волосы были заплетены сзади в косу. Он был в рубашке и в мешковатых бриджах, завязанных у колена.
– Привет, Билл! – сказал Дред. – Как поживаешь?
– Это ты, Крис Дред? – медленно и уныло произнес мужчина. – Кто это там с тобой?
– Это? Это молодая знатная дама из Вирджинии, – сказал Дред. – Она заболела, и мы – этот парень и я – везем ее домой. Расскажу тебе об этом после. Что я хочу знать сейчас, так это то, примешь ли ты нас к себе на ночь? Святая правда в том, что я только справился с лихорадкой, и эта молодая леди, как я уже сказал, тоже больна. Мы плыли весь день, и я подумал, может быть, вы позволите нам остановиться здесь на ночь.
Мужчина невозмутимо стоял, наблюдая, как Дред и Джек сворачивают и закрепляют парус. Он не предложил им свою помощь.
– Откуда ты взялся? – спросил он, наконец, тем же медленным, тяжелым голосом.
– Спустился с Пунго, – сказал Дред.
– Что ж, вам лучше подняться в дом и поговорить с моей женщиной, – сказал мужчина, отвечая на первый вопрос Дреда. – Я готов, чтобы ты остался, это что касается меня.
– Очень хорошо, – сказал Дред, – так я и сделаю. Подожди здесь, Джек, пока я не вернусь.
Он неуклюже вышел из лодки, и затем они вдвоем ушли. Молодой человек, который тоже спустился на берег, остался позади, присел на корточки, пристально глядя на Джека и молодую леди, которые смотрели на него с большим интересом.
– Я очень надеюсь, что добрая женщина позволит нам остаться на ночь, – сказала молодая леди, нарушив долгое молчание. – Действительно, я чувствую сильную усталость, и если бы я только могла как следует отдохнуть, уверена, это пошло бы мне на пользу.
– Она позволит вам остаться, – сказал молодой человек. – Все будет в порядке, сударыня.
Как раз в этот момент снова появился Дред, в сумерках возвращавшийся из дома, и подтвердил то, что сказал молодой человек.
– Все в порядке, – сказал он, – они дадут нам койку на ночь. Пойдемте, сударыня, я вам помогу.
Мисс Элеонора Паркер поднялась, все тело ее затекло от долгого сидения в лодке, и оперлась рукой о борт. Дред протянул руку и помог ей перебраться на причал. Затем он забрался в лодку и, достав из рундука бутылку рома, сунул ее в карман.
Женщина и трое детей стояли в дверях, наблюдая за приближающейся троицей. Входя, Джек обернулся и увидел, что молодой человек склонился над яликом, с любопытством рассматривая его.
Дом состоял из одной большой комнаты. В одном ее конце был камин. Две скамьи, два или три шатких стула, стол и две кровати составляли мебель. Мужчина стоял у камина с пустой трубкой во рту.
– Вот молодая леди, – сказал Дред женщине. – Я думаю, сейчас она хотела бы немного прилечь, пока вы готовите ужин, – и мисс Элеонора Паркер признала, что очень устала.
– Разве это не ялик капитана Тича? – спросил мужчина у Дреда.
– Да, – сказал Дред.
– Мне показалось, что я узнал его, – сказал мужчина.
Почти сразу после того как поужинала, молодая леди пошла и легла на кровать. Затем Дред достал бутылку рома, и он и двое мужчин начали пить. Джек наблюдал за ними с растущим опасением, потому что они угощались очень щедро. Он каждую минуту думал, что Дред снова заткнет бутылку пробкой, но тот этого не делал, и постепенно эффект напитка начал сказываться. Джек видел, что Дред выпил больше, чем следовало бы. Он начал говорить более оживленно, и флегматичное молчание мужчин тоже начало таять. Пожилой мужчина временами становился почти сварливым. Он повторял одно и то же снова и снова, а молодой человек глупо смеялся над всем, что было сказано. Джек посмотрел на молодую леди, задаваясь вопросом, осознает ли она, что происходит. Но она лежала совершенно тихо и неподвижно, и он подумал, что, возможно, она этого не замечает.
– Не хочешь ли присоединиться к нам? – спросил Дред, махнув бутылкой в сторону Джека, а затем сделал глоток сам.
– Нет, – сказал Джек, – я не буду.
– Почему бы и нет? – сказал мужчина. – Ты слишком горд, чтобы выпить с нами, так что ли?
– Нет, – коротко ответил Джек, – но я не хочу. Я устал, и я бы хотел, чтобы вы перестали пить сами.
– Больно ты гордый, – хрипло сказал мужчина, – в этом твоя беда. Ты слишком горд.
Молодой человек рассмеялся и вытер рот ладонью.
– Ну, нет, Джек не гордый, – сказал Дред. – Мы с Джеком много дней плыли вместе, правда, Джек? Вы знаете, его похитили из Англии. Его дядя – богатый лорд или что-то в этом роде. В любом случае, у него есть куча денег. Верно, Джек?
– Мне все равно, – сказал мужчина, – кто он. Его беда в том, что он слишком горд… вот в чем его беда. Когда мужчина просит меня пойти выпить с ним, мне все равно, кто он, я иду. Я бы не был слишком горд, чтобы пить… нет, нет, даже будь я лордом, а не нищим беглецом.
– Он не беглец, – сказал Дред. – Мы с ним были людьми Черной Бороды. Теперь мы сами себе хозяева. Мы везем эту молодую леди обратно в Вирджинию. – Он наклонился через стол и хрипло прошептал. – Она красавица… так и есть.
Его хриплый шепот громко разнесся по хижине. Джек бросил взгляд на молодую леди, но она не пошевелилась и, казалось, не слышала сказанного.
– Мне бы хотелось, чтобы ты успокоился, Дред, – сказал Джек. – Ты пьешь больше, чем следовало, и не знаешь, что говоришь.
Дред некоторое время мрачно смотрел на него.
– Занимайся своими делами, парень, – сказал он, – а я займусь своими. Я достаточно хорошо знаю, что я делаю и что говорю.
Джек ничего не ответил. Он свернулся калачиком на скамейке и закрыл глаза. Дред некоторое время сидел неподвижно, угрюмо глядя на него.
– Ты думаешь, я пью больше, чем следовало бы, верно? – Но Джек по-прежнему не отвечал и не открывал глаз. – Я буду пить столько, сколько захочу, и никто не остановит меня.