Приключения Джека Баллистера. Отто Серебряная Рука — страница 58 из 78

– Ты снова заболеешь, вот и все, – коротко сказал Джек.

Он лежал с закрытыми глазами, и вскоре, помимо его воли, события вчерашнего дня и бессонные ночи, которые он провел, начали давить на него, и он погрузился в обрывочный сон, сквозь который слышал, как мужчины все еще разговаривали и смеялись. Когда через некоторое время он открыл глаза, все было тихо. Огонь почти догорел, и мужчины спали на полу, повернувшись ногами к огню. Джек встал, взял со стола бутылку и потряс ею у уха. В ней еще оставалось немного рома, и он закупорил ее и поставил позади себя на скамью, чтобы быть уверенным, что к ней больше никто не прикоснется.

Глава XXXVIIВторой день

Женщина захлопотала ранним утром, и Джек, вздрогнув, проснулся. Дред беспокойно ворочался во сне, похоже было, что и он скоро проснется. Джек подошел к двери и выглянул наружу. Рассвет уже наступил. Ночью было облачно, и шел дождь, как и предсказывал Дред. Ветер теперь сильно дул с востока, гоня по небу низко плывущие облака. С того места, где он стоял, сквозь серые сумерки были видны белые буруны, которые то и дело вздымались, превращаясь в пену на тусклом фоне залива, и он подумал, что их путешествие, вероятно, окажется очень трудным. Вскоре Дред встал рядом с ним. Он постоял немного, глядя на серость красок нового дня, окинул взглядом пролив, и вышел на свежий воздух. Он посмотрел на мокрое небо над головой, а затем на все вокруг.

– Да, день, вероятно, у нас будет трудный, – сказал он, – но мы должны извлечь из него максимум пользы, пусть мы и промокнем до нитки. Хорошо, что я догадался захватить плащи. – Он ничего не сказал о вчерашнем вечере и, похоже, не помнил, что выпил больше, чем следовало. Хозяйка дома вышла из сарая, неся охапку хвороста.

– Привет, хозяйка! – окликнул ее Дред. – Я бы хотел, чтобы ты разбудила юную леди и сказала ей, что нам нужно отплывать. Сейчас, должно быть, уже больше шести, учитывая такой хмурый день.

Женщина курила короткую черную трубку. Она вынула ее изо рта одной рукой.

– Не хотите сначала перекусить? – спросила она.

– Нет, сейчас не станем, – сказал Дред. – Перекусим в лодке. Мы хорошо отдохнули, и благодарны вам за это. – Он раскрыл ладонь, и Джек увидел, что у него в ней шестипенсовик. – Я хочу, чтобы вы взяли это, – сказал он, – как плату за ваши хлопоты.

Женщина протянула худую, костлявую руку, с готовностью взяла монету и сунула ее в карман.

– Я передам ее юной светлости, что вы ждете, – сказала она во внезапном приступе почтения, а затем вернулась в дом.

– Ты не видел ту бутылку рома? – спросил Дред.

– Видел, – сказал Джек. – Я положил ее в карман плаща.

– Тогда все в порядке. Я подумал, что, может быть, Билл или Нед Госс украли ее. Там что-нибудь осталось?

– Немного, – ответил Джек.

Кроме этого, Дред ни словом не упомянул о пьянке прошлой ночью.

Когда они снова вернулись в дом, молодая леди сидела на краю кровати, приглаживая волосы.

– Нам пора отправляться, сударыня, – сказал Дред, – и чем скорее, тем лучше.

Все вместе они спустились к лодке, их сопровождали оба Госса. На этот раз они помогли Джеку и Дреду развернуть парус, установить гик и гафель и столкнули лодку на воду, когда все были на борту.

– Похоже, у вас будет ветреный день, – протянул Билл Госс своим монотонным голосом.

– Думаю, что будет, – коротко ответил Дред.

Ветер гнал тонкую, как струи дождя, пелену тумана, разбиваясь маленькими бурунами о берег, вода обдавала холодом.

– Вам лучше надеть этот плащ, сударыня, – сказал Дред, протянув ей сверток.

Девушка пристально посмотрела на моряка, и Джек интуитивно ощутил, что она думает о том, как Дред пил с двумя мужчинами прошлой ночью. Он быстро взял плащ у Дреда и держал, пока она просовывала руки в рукава. Затем помог ей устроиться на корме.

– Тебе лучше надеть другой плащ, Дред, – сказал он.

– Я прекрасно могу обойтись и без него.

Лодка уже приплясывала на мелкой зыби, которая накатывала со стороны залива и предвещала непогоду. Парус хлопал и шумно бился на ветру; Джек поднял его, а Дред, одной рукой натягивая шкот, а другой держась за румпель, развернул лодку по ветру. Люди на берегу стояли и смотрели, как лодка накренилась, а затем, набирая ход, быстро унеслась прочь. Не было произнесено ни слова прощания. Джек, оглянувшись, увидел людей, все еще стоявших на берегу, который быстро удалялся, тускнея в серой пелене дождя.

– Поворот! – отрывисто скомандовал Дред, и лодка, описав дугу, легла на другой галс.

Они еще раз сделали поворот и вскоре оказались в открытом проливе. Море было тяжелым, бугристым, и лодка вздымаясь и опускаться на большую волну, то и дело оглушительно плюхала носом, поднимая в воздух облако брызг. Море швырнуло в лодку столб воды.

– Я думаю, нам придется немного опустить гафель, Джек, – сказал Дред. – Она слишком тяжело идет.

Молодая леди при первых волнениях моря крепко ухватилась за борт. Джек, спотыкаясь, двинулся вперед через банки и опустил гафель. Вода с шумом проносилась вдоль бортов.

– Сегодня у нас встречный ветер, – сказал Дред, когда снова вернулся на корму. – Я рад, что мы немного отдохнули перед отправлением, потому что мы вряд ли доберемся до Роанока раньше девяти или десяти часов вечера, если ветер будет таким же сильным.

Когда они обогнули остров Роанок, уже стемнело. Ветер перестал дуть с востока и быстро стих. Как раз на закате солнце пролило ровные лучи света из-под серых облаков, залив весь мир багровым сиянием, а затем село, и облака над головой сомкнулись. Вода все еще вздымалась, потревоженная воспоминанием о ветре, который взбивал ее весь день. Молодая леди чувствовала себя плохо, и неподвижно лежала на банке, где Джек накрыл ее всем, что было под рукой. Она лежала, положив голову на свой узел с одеждой, ее лицо, покоившееся на ладони, едва виднелось из-под плаща. Еще днем Дред передал румпель Джеку, а сам, завернувшись в один из плащей, улегся на другой банке и, возможно, спал. Ночь стремительно приближалась, и вскоре стало по-настоящему темно. Джек твердо придерживался курса, заданного Дредом, и мало-помалу все больше убеждался, что находится недалеко от земли. Наконец, он действительно увидел смутные очертания берега, и в затишье бриза вскоре услышал громкий плеск воды о берег.

– Дред, – позвал он, – тебе лучше подойти и встать у руля. – Дред мгновенно встрепенулся, вздрогнув от холодного ночного воздуха. Он огляделся, всматриваясь в темноту.

– Да, – сказал он через некоторое время. – Это Роанок, а это, должно быть, Утиный остров вон там, в другой стороне. Это Брод-Крик, вон там, – и он указал куда-то в ночь. – Мы могли бы поплыть туда и, может быть, найти какое-нибудь укрытие, но что я хочу сделать, так это пройти в залив Шеллоубэг. Там на песчаных холмах есть смотровое дерево, и я хочу завтра посмотреть, что происходит позади нас. Понимаешь, мы входим в пролив Роанок. Если шлюп вообще последует за нами, он пойдет вверх по корабельному каналу у Кроатана.

Джек совсем не понял, что имел в виду Дред, но охотно передал ему румпель. Он подошел к тому месту, где лежала молодая леди.

– Как вы себя чувствуете сейчас, сударыня? – спросил он.

– Я чувствую себя лучше, чем раньше, – сказала она слабым голосом, открывая глаза.

– Не хотите ли перекусить?

Она покачала головой, и Джек снова занял свое место на корме.

– Есть еще одна причина, по которой я хочу пройти в залив Шеллоубэг, – сказал Дред. – Понимаешь, там есть дом, или, по крайней мере, раньше был, и я подумал, что если мы сможем добраться туда, он может стать убежищем для молодой леди, потому что у нее сегодня был тяжелый день, это точно.

– Это далеко? – спросил Джек.

– Ну, – сказал Дред, – я думаю, не больше восьми миль. Держи руль, парень, пока я раскуриваю трубку.

Прошел, может быть, час или больше, а потом Дред начал время от времени вставать и вглядываться вперед, в темноту. Облака теперь полностью рассеялись, и огромный небесный свод весь сверкал звездами. Вокруг них расстилалась вода, тусклая и беспокойная. Они свободно плыли недалеко от берега. Песчаный мыс бледно выступал в воду, и сквозь темноту Джек смутно видел повторяющийся отблеск разбивающихся об него волн. Дред снова стоял в лодке, глядя вперед.

– Теперь у нас все в порядке, – сказал он после долгого наблюдения, наконец заняв свое место. – Теперь я сориентировался и знаю, где нахожусь. Единственное, что сейчас важно, – чтобы мы не сели на мель, потому что кое-где воды недостаточно, чтобы проплыть.

Дред опустил румпель, и ялик приблизился к краю мыса. Они отплыли на некоторое расстояние, прежде чем он снова заговорил.

– Остаток пути нам придется налегать на весла, – говоря это, Дред повернул нос лодки к ветру. – На сегодня мы закончили плавание. Лачуга находится не более чем в миле отсюда, через залив. Я думаю, нам лучше свернуть парус здесь. Он будет болтаться и мешать тебе, когда ты будешь грести.

Он встал и пошел вперед, Джек последовал за ним, и вместе они ослабили гик и начали сворачивать парус, все еще мокрый от дождя и брызг дневного шторма. Молодая леди не пошевелилась, возможно, она спала. Затем Дред вернулся к рулю, а Джек взялся за весла.

Менее чем за полчаса Джек провел тяжелую лодку по открытой воде. Оглянувшись через плечо, он увидел впереди полоску берега, которая становилась все ближе и ближе. Еще минута, и нос лодки со скрежетом налетел на песчаную отмель и там прочно застрял. Дред поднялся и вместе с Джеком спрыгнул на мелководье. Девушка зашевелилась и проснулась.

– Сидите спокойно, сударыня, – сказал Дред, – а мы вытащим лодку на берег. Похоже, тут отмель, образовавшаяся за то время, что я здесь не был.

Они перетащили лодку через отмель и поднялись по небольшой полоске берега. Дальше в ночь уходил ровный, заросший осокой участок.

– Подожди здесь, – сказал Дред, – а я пойду наверх и посмотрю, там ли еще лачуга. Я помню, что она была там три года назад.