– Нет, – сказала молодая леди, – не надо, потому что мне она больше не нужна. Знаешь, папа, – сказала она, – это часть одежды, в которой я была, когда пыталась убежать одна в Северной Каролине и наткнулась на болото. Это болотная грязь так ее испачкала.
Джек сел на скамейку напротив полковника Паркера и молодой леди. С каждым мгновением он становился все счастливее. У него было неясное ощущение, что к нему приближается какое-то великое благо. Руки у него сильно болели. Он очнулся от своих прекрасных мыслей, услышав, как полковник Паркер говорит своей дочери.
Он долго и пристально смотрел в лицо Джеку
– А теперь, моя дорогая, если ты совсем готова, пойдем.
Лейтенант Мейнард стоял у сходней, ожидая, когда все трое выйдут из каюты. Он снял шляпу, когда молодая леди приблизилась.
– Это моя дочь, лейтенант Мейнард, – сказал полковник Паркер.
И лейтенант галантно поклонился ей, на что она ответила с такой же изысканной вежливостью.
– А это, – сказал полковник Паркер, – благородный молодой человек, который привез ее обратно, и к тому же хороший, честный и симпатичный парень.
– Я попрошу, – сказал лейтенант, – позволить мне пожать тебе руку. Дай мне руку. – Джек протянул свою пульсирующую ладонь, и Мейнард ее крепко пожал. – Черт возьми! Ты герой, – сказал он. – Посмотрите, сэр, – обращаясь к полковнику Паркеру, – это лодка, на которой они спаслись – такая маленькая открытая лодка – проделала весь путь из Бата и прошла через шторм, как мне сказали, в нижнем проливе. Мы собираемся отбуксировать ее на шхуну.
Он указал вниз на ялик, который был привязан к другой лодке носовым канатом. Полковник Паркер посмотрел вниз, на пустую лодку. На банке, где сидел Дред, когда в него попала пуля, все еще виднелось пятно крови. Сама пустота лодки, казалось, еще ярче говорила о трагедии, которая в ней разыгралась.
Когда они покинули корабль, Джек сел на корму недалеко от полковника Паркера и молодой леди. Оглянувшись, он увидел фигуры капитана Доллса и его жены, босоногого помощника капитана в вязаной шапочке и мистера Джексона, стоящего у трапа. Ялик тащился за ними. Его ладони горели от пульсирующей боли, и он украдкой посмотрел на одну из них.
– Что случилось с твоей рукой, мой мальчик? – внезапно спросил полковник Паркер.
Джек покраснел и крепко сжал кулак.
– Я содрал кожу, когда греб, ваша честь.
– Это когда помогал Нелли бежать?
– Да, ваша честь.
– Дай мне посмотреть на твою руку.
Джек неохотно протянул руку, чувствуя, как болят костяшки пальцев и ногти, и полковник Паркер взял ее в свою мягкую белую ладонь.
– Ах, – воскликнул он, – как ужасно ободрана! Дай мне взглянуть на другую. И ты страдал от этого, помогая Нелли сбежать? Посмотрите, лейтенант, на руки бедного мальчика. Их нужно смазать мазью и перевязать, как только мы доставим его на борт шхуны.
– Дай-ка я посмотрю, парень, – сказал лейтенант.
Глава XLIVУлыбка фортуны
Возможно, не было более горького периода в череде несчастий адвоката Бертона, чем когда он стоял тем утром на палубе шхуны полковника Паркера и видел город, можно сказать, на расстоянии вытянутой руки, и все же чувствовал себя беспомощным, совершенно бессильным убежать.
Все говорили о дочери полковника Паркера и о том, как ее вернули от пиратов, и вскоре интерес к услышанному начал пробиваться в его сознание, несмотря на обрушившиеся на него несчастья. Так что, увидев лодку, плывущую к шхуне, он подошел к лееру и встал вместе с остальными, собравшимися там, глядя, как она приближается. Он увидел, что на корме сидят несколько человек – одна из них молодая леди, – и что они буксируют за собой пустой ялик. Все матросы на борту шхуны стояли у леера или цеплялись за ванты, наблюдая за их приближением, и с того места, где стоял маленький адвокат, он видел, что врач, штурман и помощник капитана, потерпевший кораблекрушение, ждали их у трапа.
Он сразу же выделил пирата, который спас юную леди, – молодого человека с длинными лохматыми волосами и в грубой, наполовину матросской одежде. Адвокату Бертону он показался необычайно молодым для пирата, с круглым, гладким, мальчишеским лицом. Вскоре лодка оказалась совсем близко от борта шхуны, и в следующее мгновение команда с громким стуком убрала весла. Лейтенант высунулся за корму и остановил ялик, когда тот по инерции проскользнул вперед, а затем также ткнулся бортом в шхуну.
Затем они начали подниматься на борт, сначала лейтенант, затем полковник Паркер, затем молодая леди. В этот момент молодой пират поднял глаза, и адвокат посмотрел ему прямо в лицо. Если бы молния ударила у ног маленького адвоката, он не мог бы быть более поражен, чем увидев лицо смотревшего на него Джека Баллистера.
Именно такие чудесные случайные встречи, как эта, и как в тот раз, когда Джек встретил Дреда в Баллокс-Лендинге, учат нас тому, как мал этот наш маленький мир и как велика судьба, которая отдаляет людей друг от друга, а затем снова сводит их вместе.
В следующее мгновение Джек тоже поднялся на борт и направился в каюту вместе с остальными.
– Вы должны осмотреть руки бедняги, прежде чем делать что-либо еще, доктор, – сказал полковник Паркер врачу, который сопровождал их.
Джек был переполнен теплым счастьем, когда сидел там, в прекрасной каюте, наблюдая, как доктор Пур перевязывает его руки, наматывая на одну из них чистый белый льняной бинт. Повязка была прохладной и успокаивающей. Полковник Паркер, молодая леди и лейтенант Мейнард сидели напротив него через стол, полковник много расспрашивал его об обстоятельствах их побега. Джек рассказал все, что ему было известно о похищении молодой леди.
– А ты был с пиратами, когда они забрали Нелли? – спросил полковник Паркер.
Хирург обрезал грубые края кожи с другой ладони Джека, а Джек смотрел вниз на умелые прикосновения к больному и чувствительному месту.
– Я не ходил с ними в дом, если вы это имеете в виду, ваша честь. Я оставался на борту корабля, пока они уходили. На борту оставалось полдюжины вахтенных, и я был с ними. Остальные отплыли на трех лодках, ялик был одной из них. Он был самым большим из трех, и Черная Борода сел в него. Я только что оказался на корабле, и не думаю, что они выбрали бы меня, чтобы отправиться с ними в такую экспедицию. Я тогда только что сбежал от мистера Паркера, и это был мой первый день с ними.
– Что ж, я рад этому, – сказал полковник Паркер. – Я рад, что ты не был с ними в таком неприятном деле, как нападение на беззащитный дом, полный женщин. Но я не понимаю, как они могли осмелиться на такое. Должно быть, кто-то подговорил злодеев сделать это. Ты не слышал, был ли кто-нибудь еще замешан в этом, подстрекая их к безобразию?
Джек слышал достаточно разговоров в доме Черной Бороды, чтобы быть уверенным, что главной движущей силой этого безобразия был мистер Ричард Паркер, но не осмелился сказать об этом полковнику Паркеру.
– Я не знаю, – сказал он, – но они весьма отчаянные злодеи, ваша честь, и это правда. Вы не думаете, какие они отчаянные злодеи, когда вы с ними, потому что они говорят и действуют точно так же, как другие люди. Но я действительно верю, что они ни перед чем не остановятся. Они весьма отчаянные злодеи.
Полковник Паркер пристально смотрел на него, пока он говорил.
– Ты говоришь очень хорошим языком, – сказал он. – Ты образован?
Джек покраснел.
– Да, ваша честь, – ответил он, – меня учил мой отец. Он был викарием и, как я слышал, большим ученым.
Полковник Паркер казался очень заинтересованным.
– В самом деле! – сказал он. – Что ж, я очень рад это слышать. То, что ты сын джентльмена, облегчает мне выполнение того, что я хочу сделать для тебя. Но ты говоришь, что тебя похитили?
– Да, сэр.
Хирург закрепил нить второго бинта.
– Ну вот, ты теперь настолько в порядке, насколько это было в моих силах, – сказал он.
– И действительно, они теперь не чувствуют никакой боли, – сказал Джек, сжимая и разжимая ладонь. – И я сердечно благодарю вас за то облегчение, которое испытываю.
– А теперь иди переоденься, готовься к завтраку, – сказал полковник Паркер. – Мой слуга Робин приготовил тебе одежду в каюте лейтенанта.
Личный слуга полковника Паркера как раз выходил из каюты лейтенанта, когда вошел Джек.
– Думаю, вы найдете там все, что нужно, – сказал он. – Если что не так, позовите меня. Я буду прямо здесь, снаружи.
Одежда была разложена на койке лейтенанта. Уходя, Робин закрыл дверь, а Джек стоял, оглядываясь по сторонам. Все было очень чисто и опрятно. Это была каюта, которой обычно пользовалась мисс Элеонора Паркер, когда находилась на борту шхуны. В каюте витал запах свежести и прохлады. Джек отложил одежду в сторону и сел на край койки, а затем улегся на ее чистую поверхность. Когда он лежал там, отдыхая, он чувствовал себя счастливым. Он перебрал в уме все, что произошло этим утром. Как все это было прекрасно! Как добр был полковник Паркер! Да; он получал свою награду. Джек долго лежал так, отдаваясь приятным мыслям. Все казалось очень светлым и обнадеживающим. Его рукам было так удобно. Он поднял их и посмотрел на бинты: какие они были белые и чистые, как аккуратно были закреплены! Он чувствовал запах мази, и казалось, что у нее был очень приятный аромат. Теперь он был рад, что полковник Паркер увидел его руки и что они выглядели такими воспаленными. Наконец он пришел в себя и осмотрел разложенную для него одежду, вертя и ощупывая ее. Она была из тонкой коричневой ткани, и там была пара белых чулок. «Жаль, что у меня нет ничего, чтобы слегка почистить башмаки, – подумал он. – Они порыжели и выглядят ужасно».
Затем он встал и начал одеваться, но остановился и снова лег, чтобы дальше строить яркие воздушные замки. Как было бы прекрасно жить в Мальборо не в качестве прислуги, а как домочадцу! И теперь такая удача действительно выпала ему. Он лежал так долго, очень долго, пока внезапно дверь не открылась, и в комнату не заглянул слуга полковника Паркера. Джек вскочил.