Приключения Джека Баллистера. Отто Серебряная Рука — страница 74 из 78

А потом он внезапно подумал о Нелли Паркер, и его сердце снова мучительно забилось.

Глава XLVIIIДжек встречается со старыми друзьями

Был конец ноября, когда мистер Бертон отплывал в Англию. Джек сопровождал его до Джеймстауна, и мистер Симмс, у которого были дела на фабрике в Йорктауне, тоже поплыл с ними на шхуне.

День был ясный, с мягким, прохладным ветром, под которым шхуна быстро удалялась, оставляя позади огромный кирпичный фасад Мальборо. Широкий поток воздуха и воды казался полным жизни и энергии, и Джек лежал у леера на теплом солнечном свете, завернувшись в плащ и полностью отдавшись мечтам наяву.

Он только что расстался с Нелли Паркер, и мысли были полны ею. В то утро она дразнила его больше, чем обычно.

– Думаю, ты бы не возражала, если бы я уехал от тебя навсегда, – вырвалось у Джека, когда они стояли в лучах яркого солнца перед большим домом. – Иногда мне кажется, что у тебя вообще нет сердца.

Вдруг она посмотрела на него совершенно серьезно.

– Значит, ты действительно так думаешь обо мне? – спросила она. – Что ж, тогда я могу сказать тебе, что у меня есть сердце, и что если бы ты уехал навсегда, это огорчило бы меня до глубины души.

– В самом деле? – спросил Джек.

– Да. И смотри, если я слишком сильно дразнила тебя, вот моя рука.

Джек взял ее мягкую, белую руку в свою, она была очень теплой. Поддавшись внезапному порыву, он поднес ее к губам и запечатлел на ней долгий поцелуй. Нелли не убрала руку, и когда он поднял глаза, то увидел, что она все еще пристально смотрит на него. Его сердце билось с необычайной быстротой, и он так же пристально смотрел на нее в ответ, хотя и затуманенным взором. Затем она разразилась смехом, вырвала свою руку и убежала обратно в дом, оставив его стоять там, где он был. Он поспешил к пристани, едва сознавая, куда идет, и не ответил мистеру Симмсу, когда тот спросил его, что его так долго задерживало.

Еще долго после того как они оставили Мальборо позади, он все еще лежал на солнце под леером, плотно завернувшись в плащ, и сердце его было полно мыслей о ней. Он с наслаждением предавался тем глупым мечтаниям наяву, которым любит предаваться юноша и над забавной непоследовательностью которых зрелый человек, оглядываясь назад, смеется с твердой позиции более поздних лет. Ибо человек часто вспоминает такие милые глупые сны наяву в последующие времена.

Он представил себе, как ему придется уехать, чтобы жить в Англии. Он думал, что не вернется снова, пока не прославится, тогда он вернется к ней еще раз. Да, вдали от нее он стал бы очень знаменитым. Может быть, он поступил бы на флот. Разразится великая война, и его корабль будет в бою. Он представил себе ужасное сражение, в котором все старшие офицеры будут убиты, так что от него, самого молодого из всех, будет зависеть спасение корабля. Он призывал людей следовать за ним, а затем в последней отчаянной, почти безнадежной атаке врывался на борт вражеского корабля, его люди следовали за ним по пятам. Они победили бы, но ему прострелили бы руку, и ее пришлось бы отрезать, и он ходил бы с пустым рукавом – это вызывало бы сострадание, так он тогда думал об этом. Весь мир говорил бы о молодом герое, который спас корабль, и Нелли Паркер услышала бы об этом и подумала бы: «Теперь он никогда больше не вернется в Вирджинию. Он слишком велик и знаменит, чтобы помнить меня». И вот однажды он внезапно появился бы перед ней. Она бы сказала: «Как? Значит ты вернулся к нам? Значит ты не забыл нас?» Он бы улыбнулся и сказал: «Нет, я никогда не смогу забыть тебя». Он стоял бы перед ней с одним пустым рукавом, приколотым к груди. На его груди был бы орден, и он бы сказал: «Я люблю тебя и всегда любил тебя, и никого, кроме тебя».

– Если мы успеем вовремя, – внезапно сказал мистер Симмс, обращаясь к адвокату Бертону, когда они стояли вместе, глядя на берег, – то сегодня днем остановимся в Насесте. Вчера в Мальборо по ошибке пришло письмо для мистера Паркера, и я вполне могу доставить его по дороге.

Его слова резко прервали мысли Джека и развеяли его мечты. Минуту-другую он лежал молча.

– Как вы думаете, – вдруг спросил он, – мистер Паркер сейчас там?

– Не знаю, – сказал мистер Симмс, поворачиваясь к нему, – но надеюсь, что так, и я смогу доставить это письмо для него. Почему вы спрашиваете?

– Я бы хотел сойти на берег, – сказал Джек, – но не хочу с ним встречаться.

– Почему бы и нет? – сказал мистер Симмс. – Он не может причинить вам никакого вреда.

– Я прекрасно знаю, – сказал Джек, – но все равно не хочу его видеть, если это в моих силах.

До заката оставался еще час, когда они добрались до Насеста. Мистера Паркера не было дома, и Джек проводил мистера Симмса до дома. Каким знакомым и в то же время каким странным все казалось! Сколько бесчисленных воспоминаний! С подоконника свисало покрывало, и он, казалось, узнал его кричащие цвета. В открытом окне мелькнуло лицо – это была Пегги Питчер. Два или три негра вышли из-за угла дома и остановились, глядя на него, среди них был Маленький Кофе. Он стоял, вытаращив глаза, затем, когда мистер Симмс вошел в дом, он вышел вперед, и Джек расхохотался, увидев его изумленное лицо. Он спросил, где Деннис. Маленький Кофе сказал, что надсмотрщик в конюшне, и Джек направился прямо к хозяйственным постройкам. Маленький Кофе последовал за ним. Все вокруг казалось таким как прежде. Повсюду негры улыбались ему, узнавая, и он говорил со всеми ними, смеясь и кивая головой.

Он нашел Денниса, когда тот сидел в сарае у конюшни и чинил старое седло. Он поднял глаза на Джека, как будто на мгновение озадаченный. Затем его лицо тут же прояснилось.

– Как, парень, – сказал он, – это ты? – Он зажал дратву зубами и протянул руку. Затем оглядел Джека. – А ты высоко взлетел, что и говорить!

– Правда? – спросил Джек, смеясь.

Они немного поговорили о каких-то незначительных вещах, и Джеку показалось, что Деннис не так остро, как следовало бы, воспринял факт его визита. Это его разочаровало. Пока они разговаривали, Маленький Кофе стоял рядом, оглядывая его с ног до головы.

– Как поживает миссис Питчер, Деннис? – спросил Джек через некоторое время.

– О, с ней все в порядке, – сказал Деннис. – Она вспоминала о тебе только сегодня утром. Вот что я тебе скажу, парень, после твоего побега она и его честь сильно поцапались.

– Правда? – спросил Джек. – Ну, я пойду в дом, чтобы повидаться с ней. Я здесь совсем ненадолго. Мы спускаемся по реке в Джеймстаун. До свидания.

Деннис взял протянутую Джеком руку и тепло пожал ее.

– Не могу встать, – сказал он, – седло больно мудреное.

Джек ушел в дом, все еще сопровождаемый Маленьким Кофе. Кто-то сказал Пегги Питчер, что он где-то поблизости, и она его ждала. Тот недостаток теплоты, который Джек почувствовал в приветствии Денниса, был полностью компенсирован миссис Питчер.

– Ах, Джек, – сказала она, оглядывая его с ног до головы, – каким прекрасным, важным джентльменом вы вдруг стали! Что и говорить! Подумать только, я видела вас в тот, последний раз, когда вы сидели там, в подвале, такой убитый, что одного взгляда на вас было довольно, чтобы сердце разбилось, а теперь вы стали таким прекрасным молодым лордом, ничего не скажешь. Я слышала, что вы присоединились к пиратам после того, как сбежали.

– Нет, я не присоединился к пиратам, – сказал Джек. – Я поплыл с ними в Северную Каролину, но у меня не было с ними никаких дел. Но не обращайте на это внимания, миссис Питчер. Что я хотел сказать, так это то, что я, пока жив, никогда не забуду, что вы сделали для меня.

– В самом деле, мастер Джек? – сказала она, явно довольная. – Что ж, это очень любезно и благородно с вашей стороны.

– Что вы, – сказал Джек. – Как вы думаете, где бы я был сейчас, если бы не вы?

Пегги Питчер рассмеялась и села на стул, стоявший позади нее.

– Пожалуй, – сказала она, – это правда. Похоже, дела ваши обстояли скверно. Могу сказать, что его честь был в ярости из-за вас. – Она внезапно стала серьезной. – Я скажу вам вот что, мастер Джек, – сказала она, – дела у него сейчас идут не очень хорошо, а он хороший, добрый человек, когда хочет быть таким. Ты помнишь мастера Биндерли, который приходил сюда за своими деньгами и угрожал?

– Да, – сказал Джек, – помню. А вы говорили, что выльете на него ведро горячей воды, если он не уйдет.

Пегги снова рассмеялась и хлопнула себя ладонью по колену.

– Да, – сказала она, – именно так я и говорила. Ну, в последнее время он часто надоедал нам, и я полагаю, именно поэтому его честь так часто бывает в отъезде. Его нет уже две недели.

В этот момент он услышал, как мистер Симмс зовет его снаружи: «Мастер Джек! Мастер Джек!»

– Ну вот, – сказал Джек, – мне пора. Я постараюсь как-нибудь снова увидеться с вами, миссис Питчер, – и он протянул ей руку.

– Что ж, – сказала Пегги Питчер, вставая и беря Джека за руку, – я и не думала, что помогаю вам обрести такую удачу, когда дала возможность сбежать той ночью.

– Да и я не думал, – отозвался Джек.

Что-то, он не мог сказать, что именно, навело его на мысль о Нелли Паркер, и он ощутил быстрый прилив счастья, которое, казалось, внезапно наполнило его сердце.

– До свидания, миссис Питчер, – попрощался он и снова пожал руку Пегги.

– Я искал вас повсюду, – раздраженно сказал мистер Симмс, когда Джек вышел из дома.

Джек никогда не получал такого удовольствия, как в те три или четыре дня, пока был в Джеймстауне. Лейтенант Мейнард, казалось, был очень рад его видеть и приветствовал его с большой сердечностью. Почти с самого начала их знакомства он дал Джеку прозвище «мой герой» и стал называть его так теперь, когда они снова встретились.

– Ну, мой герой, – воскликнул он, поднимаясь на борт шхуны со шлюпки военного корабля с рукой на перевязи, – и как ты поживаешь сейчас? Что ж, твой старый друг, Черная Борода, нашел свой конец. Посмотри, он оставил мне воспоминание перед тем, как уйти, – и он протянул свою забинтованную руку, чтобы Джек мог ее увидеть. – Сильный удар саблей по костяшкам пальцев, – сказал он.