Приключения Джона Девиса. Капитан Поль — страница notes из 83

Примечания

1

Война за независимость Соединенных Штатов.

2

В первой половине XІХ века французские газеты изобрели два слова, которые в десятки раз повысили их тиражи. Слова эти – «продолжение следует», а газеты с удовольствием стали публиковать частями целые романы. Первые романы Дюма выходили в журнальных версиях.

3

Каптенармус – должностное лицо в роте (батарее, эскадроне), отвечающее за учет и хранение оружия и имущества. (Здесь и далее примеч. ред.)

4

Кубарь – разновидность волчка, юлы на Руси. Кубарь раскручивался с помощью кнута.

5

Ханджар – турецкий кинжал.

6

il signor Mercurio – бог торговли.

7

Джерид – тонкое короткое метательное копье.

8

«Кенильворт» – произведение Вальтера Скотта.

9

il signor Inglese – господин англичанин.

10

Гекатомба – жертвоприношение в Древней Греции из 100 быков.

11

Пломпудинг – особое рождественское пирожное у англичан.

12

Пашалык – область в Турции, управляемая пашой.

13

Ока – мера веса в три фунта (татар.)

14

Казимир – вышедшая из употребления шерстяная ткань, легкое суконце, полусукно с косой ниткой.