Приключения Гаррета. Том 3. Книги 10-12 — страница 163 из 211

— Как у вас дела идут по окончании войны?

— Мы от военных заказов не зависели. У нас всегда много работы.

— Что ж, отлично. Как скоро будет готово пальто?

— Дней десять. Может, и раньше. Зайдите после выходных. — Он ушел куда-то в глубь лавки и вынес мне жуткую разноцветную тряпку, которую я не надел бы под страхом смерти, когда бы не погода. — Это единственное, что у меня есть вашего размера. Только постарайтесь вернуть мне его целым.

— Наверняка все до единого городские сумасшедшие будут мечтать отобрать его у меня.

Мистер Йен подозрительно на меня покосился. Главный Распорядитель Стереотипов явно не снабдил его чувством юмора.

— Да, кстати, после того, как я уйду, к вам, возможно, заглянут поинтересоваться, что я у вас делал. Расскажите им все, что они хотят знать, ладно?

Старик нахмурился. Неужели он настолько отстал от жизни, чтобы не знать, чем занимаются детективы?

Ничего, скоро его просветят.

Я оставил солидный задаток.

36

Всю свою сознательную жизнь я страдал от острого желания подергать, так сказать, короля за кончик бороды. Это искушение посещало меня уже и не упомню сколько раз.

Вот и сейчас, покидая на взводе заведение мистера Йена, я поборол соблазн положить руку на плечо одного из моих сопровождающих. Пусть бы побесился. Да и остальные тоже.

Я сдержался. На этот раз.

Шел я не спеша, чтобы желающие не отставали. Я направился в «Пальмы». Вряд ли это могло кого-либо удивить.

При входе в заведение Морли никто не встретил меня, по обыкновению, враждебно. Я мгновенно насторожился.

Сардж усадил меня на стул попристойнее. Пудель принес чай. Быстро. В серебряном чайном сервизе. Моя настороженность усугубилась.

— В чем дело, Пудель? — Не в их духе игнорировать столь модное пальто.

— Я им сказал, вы на них без чаю и чихать не будете.

— Надо же, какая учтивость. Интересно только, где она была последние десять лет?

— Не знаю насчет Морли, Гаррет, — встрял Сардж. — Я-то вас столько, посчитай, и не знаю.

— Однако повторяю вопрос. С чего это вы вдруг так милы?

— Распоряжения.

— Не уверен, чтобы Морли испытывал какие-либо угрызения совести по поводу вашего, ребята, поведения. Так что в чем все-таки дело? — Жизненный опыт говорил мне: всякий раз, когда кто-нибудь становится со мной до отвращения почтительным, это означает лишь одно: ему нужно, чтобы определенная фамилия переместилась выше в списке ожидающих трехколесника.

— У босса подружка новая объявилась.

Сногсшибательная новость.

— Сколько дней прошло с тех пор, как отчалила предыдущая?

— Ну, некоторое время. Можно сказать, всякий раз, как вы здесь случаетесь, при нем новая из этих, из серебристых эльфов, и каждой от него надо чего-то этакого.

— То есть они его больше не раздражают? Какое разочарование!

Вид у Сарджа сделался слегка хитроватый.

— Ежели на то пошло, не желаете, кстати, кой-чего сделать? Чтоб уж быть, так сказать, в расчете?

— Эй! Сами подумайте! Вы всю зиму держали здесь Попку-Дурака. Такое и сотней лет вежливого обхождения не искупить!

Здоровяк только ухмыльнулся.

— Ну вот, опять вы недовольны. Вам бы с театром каким контракт подписать — очень уж у вас драма хорошо выходит.

Это мне уже приходилось слышать… правда, по большей части от разных бездельников.

Тут показался и сам Морли. На лицо он нацепил самую свою широкую улыбку, наглядно демонстрирующую его острые зубы.

— Ба! Да вы, ребята, должно быть, какую-то особую пакость задумали.

— Ты, Гаррет, самый циничный человек, каких я только знаю.

— Ключевое слово здесь «человек», разумеется. Я могу перечислить довольно длинный список типажей, на порядок более циничных и изворотливых, чем я. Но у всех что-нибудь да имеется нечеловеческое.

Улыбка его не померкла ни на йоту.

— Что тебе нужно? — Откровенный намек на то, что иначе меня в «Пальмы» не заманишь.

— Да так… Всего-то застать тебя на месте преступления в обществе всех этих ребят, что за мной таскаются.

Улыбка померкла.

— Можно, конечно, вывеску повесить. Пусть заходят. Это поднимет выручку.

— Ладно, похихикали и довольно. Что дальше?

— Ты первый. Что тебе нужно?

— Просто собираю свору своих гончих псов. По дороге в «Мир». Чтобы узнать, почему Аликс Вейдер настаивает на том, что он заселен призраками, тогда как никто другой их не видел.

— Хочешь надуть мастера по надувательству?

— Ладно уж. Хочу оставить записку Плоскомордому. Дома он вообще, похоже, не бывает. Ты его скорее увидишь, чем я. — Есть в Тарпе черты, понять которые я не в состоянии. Он далеко не вегетарианец, но в «Пальмы» заходить любит. — У Покойника для него работа. Он, похоже, снова забывает, кто из нас двоих старший партнер.

— И что?

— Где бы мне найти цыганку-чернокнижницу? В паре с профессионалом я бы в два счета уладил это дело с привидениями.

— Вот это уже ближе к делу.

— Я это на ходу выдумал. Я говорил правду насчет того, что хотел размяться. Практики, понимаешь ли, маловато.

— Как всегда, — кивнул Морли.

— Твоя очередь. С чего все эти штуки с обхождением? Выкладывай начистоту. Переживу как-нибудь.

— Так, мелочь одна.

Разумеется, никакая не мелочь.

— Мы хотим одолжить у тебя Паленую. Нужен следопыт.

Ага.

— Паленая — независимый агент. Нужны ее услуги — ступайте ко мне домой и спросите, согласна ли она работать.

— Мы надеялись, ты замолвишь за нас словечко.

— Еще бы не надеялись.

— Ты же понимаешь, она лапой не шевельнет без твоей отмашки.

— Значит, когда пойдете разговаривать с ней, скажете, что я не против. — Я старался сохранять невозмутимость.

Морли ел меня глазами. Наверняка пытался определить, догадался ли я, что ему не хочется говорить с Паленой там, где Покойник без труда может любоваться на цирк, творящийся у него в голове. Судя по всему, он решил, что я все-таки достаточно сообразителен.

— Разумеется, — сказал я, — я такой и есть.

— Ты о чем?

— Заноза в заднице.

— Правильно ухватил суть.

— Так у тебя нет на примете цыганки-чернокнижницы? — В этих кругах он знает всех. У меня тоже есть несколько знакомых, но я испытываю подобие интеллектуальной аллергии на паразитов, занимающихся магическим ремеслом.

— Бель Звон.

Мне удалось довольно убедительно изобразить выдернутую из воды рыбину. Губы шевелились, не издавая ни звука.

— Ты шутишь, — выдавил я наконец.

— Ну, возможно, это не настоящее имя.

— Тебе так кажется?

— Я с ним не виделся. Он вроде как уровнем пониже. А репутация у него типа твоей. Прямолинеен, как топор. Одет, правда, получше.

— Ну спасибо. Я подумаю. А если ты про пальто, то это не мое. Напрокат взял.

— Конечно, не твое. Ты же у нас мистер Модник.

— Ты видел, что твои ребята сделали с моим лучшим пальто.

С этим он спорить не мог.

— Пойдешь в таверну под названием «Хрен с сиськами». — Он обрисовал ее примерное местонахождение в Нежном Лоне. — Возьмешь пива. Поговоришь с хозяином по имени Горацио. Скажешь, что тебе нужно поговорить с Билли насчет последних бегов в Д’Гуни. Возьмешь еще пива. И если они сочтут, что ты не похож на костолома с Холма или стукача на службе у Директора, они, может, и помогут тебе.

— Я что, похож на вампира?

— Вампира найти проще. Они очень не любят, когда типы с Холма пытаются их выжить.

— Ну, раз так, я пошел. — Я поднялся и вышел прежде, чем он успел еще раз подлезть ко мне с просьбой насчет Паленой.

Если его прижмет по-настоящему, он зайдет. И даже Покойник не помешает.

37

Когда я добрался до «Мира», перед входом уже прогуливался Манвил Гилби.

— Давненько я вас на прогулке не видел.

Не могу сказать, чтобы его хмурый вид обещал легкую беседу.

— Ваши усилия не возымели успеха.

— Жуки больше мешать не будут. Шалости безмозглых подростков, понимаете ли. А занят я сейчас привидениями, в которых из всех, с кем я разговаривал, верит только Аликс. А вы? Вы не видели их тут? Да, кстати, я познакомился с вашей племянницей, Хитер. Похоже, у нее деловой склад ума.

Это не улучшило его настроения.

— Да вы не беспокойтесь. Я последнее время однолюб.

— Неужели созрели для того, чтобы остепениться?

И этот пытался ехидничать.

— Возможно. Не знаю, правда, готова ли к этому вторая сторона уравнения.

— И не узнаете, пока не наберетесь духу спросить.

— Опыт советует?

— Богатый. И многолетний.

— Что ж… Ладно, вернемся к делу. Что вы думаете об этих привидениях?

— Я думаю, они здесь есть. Я думаю, их видела не одна только Аликс. Просто остальные не желают признаваться. Не знаю почему. Я думаю, рабочие не хотят выходить на стройку именно из-за призраков. В этом городе можно ожидать и такого. Кто-то, кому наш театр поперек горла, запросто мог нанять заклинателя. Ведь стоит нам начать подавать в наших театрах наше пиво, как мы получим серьезное преимущество перед конкурентами.

Отсюда следовало, что пивоваренная империя Вейдера не будет снабжать своим продуктом конкурирующие театры. И это при том, что Вейдер — основной источник живительной влаги в промышленных количествах.

Как бы глупо оно ни звучало, но логика тут имелась несомненная. Вот он, звериный оскал капитализма.

— Но если здесь есть кто-нибудь с такими же тараканами в голове, не сомневаюсь, вам известны его имя, должность и номер в платежной ведомости.

— Знаете что, Гаррет? К вам обратились только потому, что нам с Максом не удалось прищучить этого «кого-то».

— Я найду, — пообещал я. — Так или иначе, но найду.

— Даже ценой жизни? — поинтересовался Гилби.

— Я вас, ребята, люблю, но не настолько. Вы ничего полезного здесь не обнаружили?

— Не исключено, что строители боятся чего-то пострашнее призраков. Какой-то зловещей музыки. Правда, о ней тоже никто не хочет говорить.