— Учитывая время года, — продолжала Синдж, — дивиденды должны быть крупными. Я утверждаю, что нас решили наказать.
Она ссутулила плечи, как будто ожидала, что я приму сторону компании против личных интересов инвестора.
Я ее разочаровал.
Я просто не понял, о чем она толкует. Такого рода дела я предоставлял ей. Синдж в них разбиралась. Она просто купалась в них. Она наслаждалась ими при каждом удобном случае.
К нам присоединился Плеймет, пытавшийся заместить Дина. Он принес чай, но слишком сильно дрожал, чтобы суметь его налить.
— А ну-ка сядь, старик! — велел ему Морли. — Ты чертовски скверно выглядишь.
— Он выглядит на двести процентов лучше, чем тогда, когда появился тут, — заметил я.
Синдж теребила свои бумаги, с каждым мгновением становясь все более беспокойной. В конце концов она рявкнула:
— Переместитесь со всем этим на другую сторону прихожей, парни! Или в соседнюю комнату. Куда угодно, только выметайтесь отсюда. У меня куча работы. Чтобы заняться ею, мне нужна тишина.
Морли сверкнул потрясающей улыбкой. Плеймет выглядел обиженным до глубины души.
— Как велишь, так тому и быть, — сказал я.
Я собрал картины Птицы и рисунки Пенни. Мы пересекли прихожую и вошли к комнату Покойника.
— Тут теплее, — саркастически высказался Морли.
Плеймет опустился в лучшее кресло.
— Теперь боль и на десятую часть не та, что была раньше, но сил у меня еще маловато.
Он принес с собой чайник и сидя налил чай в чашку.
— Все изменится к лучшему, — уверил я его. — Старые Кости полностью в этом убежден. Теперь Дину главным образом осталось просто откормить тебя, чтобы ты набрал прежний вес.
— Как думаешь, он долго пробудет в отключке?
Плеймет ткнул большим пальцем в сторону Покойника.
— Я чувствую, что зло снова начинает расти.
— Не знаю, — ответил я. — Покойник непредсказуем. Разве лекарство, которое принес Колда, не действует?
Плеймет высыпал в свою чашку с чаем коричневый порошок.
— Оно творит чертовы чудеса, Гаррет. Но оно просто замедляет рост дьявола. Если я буду честно его принимать и полностью слушаться Колды, у меня уйдет трижды больше времени, чтобы умереть.
Его тон был, понятное дело, напряженным.
Тем временем Морли изучал рисунки, как будто преисполнился решимости запечатлеть в памяти каждый мазок кисти и каждый штрих карандаша.
— Думаю, я видел этого человека на какой-то другой картине, — сказал Плеймет.
— Полтора года назад? — предположил я. — Во время заварушки во Всемирном театре?
Плеймет снова пристально рассмотрел картину.
— Я понимаю, о чем ты. Но это другой человек. Может, его старший брат.
— Барат Алгарда был единственным ребенком.
— Я вспомнил. Его звали Нат… как-то там. Давным-давно. Я был тогда ребенком. Но…
Он сильно нахмурился.
— Что? — спросил я.
— Ты прав! — выпалил Морли. — Он и вправду похож на этого психа Алгарду. Но не в точности похож. Видишь шрам?
Он показал на картину.
Плеймет не обратил внимания на его слова.
— Человек, которого я помню, выглядел так больше тридцати лет назад. У него был шрам и все прочее.
Я наслаждался приятным чувством, какое вы обычно испытываете, случайно наткнувшись на нечто хорошее. Хотя я и не знал наверняка, стоит ли это того, чтобы на него натыкались.
Плеймет шмякнул себя по голове.
— Лекарство уже действует. Я едва могу хоть что-то вспомнить. Я знаю, что он был злодеем. Который давно уже должен был подохнуть.
У него заплетался язык. Подбородок его упал на грудь.
— Просто сногсшибательный порошок, — заметил Морли.
— Но с ограниченной рыночной стоимостью. Иначе у Колды был бы ночной горшок, куда он мог бы мочиться.
— Не хочу говорить дурно о твоих друзьях, Гаррет, но этот Колда…
В комнату просунулась Синдж.
— Гаррет, ты что, не слышал стука в дверь?
— Нет.
И я сейчас услышал его только потому, что дверь была полуоткрыта.
Во всяком случае, открывание дверей посетителям никогда не относилось к широкому набору моих изумительных способностей.
— Кто там?
— Полагаю, мы узнаем, если кто-нибудь ответит на стук.
Удары в дверь заставляли предположить, что кто-то начинает расстраиваться.
Синдж издала раздраженный звук, который был бы больше под стать одной из наших недавних гостей, юных леди. И, топая, ушла в прихожую.
— Если бы она была человеком, — заметил Морли, — я бы решил, что она взвинчена из-за тети Фло.[6]
— Это почти то же самое. Скоро этот период останется позади.
— Я и сам могу когда-нибудь повстречаться с тем парнем, — сказал Морли.
73
Синдж провела Барата Алгарду в комнату Покойника. Барат был в плохом настроении, но он быстро сюда явился. Он не носил сетку на голове — значит, не собирался ничего скрывать.
Барат Алгарда был крупным мужчиной, не меньше Плоскомордого, уродливым и неряшливым. Он смахивал на невезучего головореза, у которого слишком мало работы, потому что Дил Релвей нанес удар по теневой экономике.
Барат тщательно пестовал такой имидж, потому что он мешал людям приготовиться к настоящему Барату Алгарде. На самом деле он был таким же умным и сообразительным, как все его потомки женского пола. Но его единственным магическим талантом являлась естественная могучая способность сопротивляться зондированию ума, которое устраивал Покойник.
Алгарда был более темноволосым и ширококостным, чем Страфа и Кеванс. Страфа пошла в мать, которую я видел призраком когда-то, давным-давно. Кеванс унаследовала чуть больше от предков по отцовской линии. Она никогда не была красавицей.
Алгарда едва взглянул на Покойника.
— Ну?
Синдж осталась стоять в дверях, полагаю, чтобы можно было прыгнуть в комнату, если Алгарда начнет вести себя агрессивно. Он уже поступал так раньше, когда подумал, что его дочерям угрожают.
— Кеванс объяснила, что происходит?
— Честно? Не очень внятно. У меня сложилось впечатление, что она считает, что ее несправедливо травят.
— Такое возможно.
— Она ведет себя так же, как в ту пору, когда ее шайка занималась размножением гигантских жуков.
И Барат добавил:
— Боги, я рад, что они не принялись за пауков.
Меня передернуло.
Я тоже был этому рад.
— Вы должны признать, Кеванс отчасти социопатка.
— Это у нас семейное.
И в самом деле.
— Поэтому позвольте мне обрисовать ситуацию, в которой, как оказалось, надо кое-что увязать.
Я стремительно ввел его в курс дела.
— Странно. И как сюда вписывается моя дочь?
Я начал подбирать самые лучшие слова, чтобы поведать о складе, принадлежащем его матери.
— Не Кеванс. Виндвокер.
— А.
Я выложил все начистоту, опустив только личные аспекты.
— Значит, наследный принц? — перебил меня один раз Алгарда.
— Да.
Морли молча слушал.
Плеймет присоединился к Старым Костям в стране слов, только он еще и храпел. Любознательная Синдж выглядела так, словно от моей цензурированной истории ее тоже потянуло в сон.
— Стеклянные изделия, э? — вслух подумал Алгарда ни с того, ни с сего — Необычные стеклянные изделия. На складе. В Эльф-тауне.
— Там, где Кеванс прожила год. В месте, принадлежавшем вашей матери.
Он казался слегка удивленным.
— Странная женщина моя мать. Она таит секреты.
Почему бы и вправду не добавить еще один уровень странности? Хотя Покойник обычно предостерегал меня против принятия скоропалительных решений, базирующихся на предубеждениях.
Я повторил:
— Есть улики, говорящие о том, что Кеванс там жила. Улики эти у Спецов. Она говорит, что пробыла там год. Узнала об этом месте потому, что бабушка водила ее туда, когда Кеванс было двенадцать.
— Вот как ты добрался до моей матери.
— Стеклянные изделия означают что-то особенное?
— Не слишком.
— Морли, не мог бы ты подержать эту лампу так, чтобы мистер Алгарда смог взглянуть на те рисунки?
Морли повернул и рисунки тоже. Иначе их не видно было бы оттуда, где стоял Алгарда.
— Кто эти люди? — спросил Барат.
— Я надеялся, вы мне расскажете.
— Я могу сказать, кем они были сорок лет тому назад. Это мой двоюродный дедушка Натаниель. Он умер, пока я был в Кантарде.
— У него были дети? Плеймет ребенком запомнил его как соседского головореза. Морли смутно помнит его, но не где, когда и почему. Сегодня этот человек — похититель трупов по имени Натан.
Я не стал объяснять, кто такие похитители трупов, потому что Алгарде был знаком термин.
— В самом деле? На что только не способны люди, а? Наше племя создал безумный бог. Дайте-ка мне подумать.
Он нахмурился с видом скорее озадаченным, чем сосредоточенным.
— Ладно. У Натаниеля был один ребенок, Джейн. Она была кузиной моей матери, но моложе мамы. Даже младше меня. Она была беспощадно злой, не по годам развитой шестилеткой, когда я видел ее в последний раз. Она могла бы выглядеть вот так в восемнадцать.
Он показал на рисунок с изображением женщины.
— Теперь ей должно быть за пятьдесят.
Что ж, во всей этой заварухе участвовала женщина пятидесяти лет, хотя, без всяких веских оснований, я предполагал, что она еще старше.
— А не могли у нее родиться дети, похожие на своих предков?
Алгарда пожал плечами.
— Возможно. Я не очень много знаю об этих людях. У нас никогда не было с ними много общего. Они были скверными людьми.
Внезапно он быстро, прищурившись, посмотрел на меня, возможно углядев что-то в моем вопросе.
— Насколько мне известно, их линия прервалась во время моего первого путешествия.
Он посмотрел на рисунок повнимательнее, оценив то, что уловила Пенни.
— У этого человека даже шрам, как у Натаниеля.
С голодным видом Барат рассматривал рисунки Пенни. А когда наши взгляды снова встретились, у него был очень смущенный вид.