Hostem repellas Longius, Pacemque dones prentius; Ductore sic te pravio Victemus omne noxium
[Отгони врага далеко И даруй нам мир, Вождь, идущий впереди нас.
Да победим мы всякое зло.].
Нахмурившись, алькальд уставился на Блада.
- Por dios! [187] Неужели это поют ваши рабы?
- Они как будто находят утешение в молитвах.
В доне Иеронимо пробудилась подозрительность, хотя он и не знал, что именно подозревать. Однако он понял, что здесь явно что-то не так.
- Весьма странная набожность, не так ли? - сказал он.
- Не вижу в ней ничего странного.
По знаку капитана один из мушкетёров отпер дверь, и пение внезапно прервалось на слове «saeculorum» [188]. Заключительного «Amen» [189] так и не последовало.
Блад церемонно пропустил алькальда вперёд. Горя желанием разгадать загадку, дон Иеронимо быстро шагнул через дорог и внезапно застыл как вкопанный, выпучив расширенные от ужаса глаза.
В просторной, не скудно меблированной каюте, наполненной запахом трюмной воды, он увидел двенадцать человек в белых шерстяных одеяниях и чёрных мантиях ордена святого Доминика. Они сидели в два ряда, безмолвные и неподвижные, словно манекены, спрятав руки в широкие рукава и склонив головы, покрытые капюшонами, за исключением одного, стоящего с непокрытой головой за высоким креслом, в котором расположилась весьма примечательная фигура. Это был высокий красивый мужчина лет сорока, с ног до головы облачённый в пурпур. Алая шапочка, очевидно, покрывала тонзуру [190], выстриженную в его гладких каштановых волосах; на фоне красной сутаны сверкал белоснежный тончайший воротник; на груди поблёскивал золотой крест.
На руках были красные перчатки, а на указательном пальце правой руки красовался епископский сапфир. Спокойное и суровое выражение лица придавало ему величавость и достоинство. Красивые глаза незнакомца устремились на незванных гостей, столь резко и бесцеремонно вторгшихся в его обитель, но они не утратили светившегося в них высокомерного спокойствия. Казалось, ему были недоступны все человеческие страсти в отличие от стоящего за ним монаха. Это был коренастый краснолицый субъект, явно неравнодушный к выпивке и освобождённый самой природой от необходимости выбривать тонзуру взлохмаченные седые волосы обрамляли загорелую лысую макушку. Судя по свирепому взгляду, которым он окинул вошедших, этому благочестивому брату ничто человеческое было не чуждо. Капитан Блад подтолкнул остолбеневшего алькальда в каюту и последовал за ним со шляпой в руке.
Но прежде чем он мог вымолвить слово, алькальд, бывший на грани апоплексического удара, пожелал узнать, что все это означает.
В ответ на его возмущение Блад любезно улыбнулся.
- Разве это не очевидно? Я понимаю ваше удивление. Но я ведь предупреждал вас, что мои рабы не совсем обычные.
- Рабы? Эти? - алькальд задохнулся от негодования. - Но, Боже мой, кто вы такой, что осмеливаетесь на подобные гнусные, нечестивые шутки?
- Меня зовут Блад, сеньор. Капитан Блад. - И он с поклоном добавил.
- К вашим услугам.
- Блад! - чёрные глазки алькальда едва не выскочили из орбит. - Вы капитан Блад? Тот самый проклятый пират, продавший душу дьяволу?
- Так характеризуют меня испанцы, но они предубеждены. Лучше оставим это, сеньор. - Последующие слова капитана подтвердили худшие подозрения дона Иеронимо. - Позвольте мне представить вам его преосвященство кардинала-архиепископа дона Игнасио де ла Фуэнте, примаса Новой Испании. Я уже говорил, что вам, возможно, придётся встретиться с ним скорее, чем вы думаете.
- Боже милосердный! - прохрипел алькальд.
Величавый, словно придворный церемониймейстер, Блад шагнул вперёд и низко поклонился кардиналу.
- Ваше преосвященство, соблаговолите принять жалкого грешника, который тем не менее является в этих краях в какой-то мере важной персоной, алькальда гаванского порта.
В тот же миг дона Иеронимо с силой толкнула вперёд могучая рука Волверстона, который рявкнул ему в ухо:
- На колени, сеньор, и просите благословения у его преосвященства!
Глубоко посаженные, спокойные, непроницаемые глаза прелата устремились на объятого ужасом офицера, упавшего перед ним на колени.
- О, ваше преосвященство! - задыхаясь и чуть не плача, произнёс алькальд.
- Pax tibi, filius meus [191], - промолвил глубокий красивый голос, в то время как рука, увенчанная кардинальским перстнем, торжественно протянулась для поцелуя.
Бормоча что-то невразумительное, алькальд схватил руку и поднёс её к губам с такой быстротой, как будто собирался её откусить.
Сочувствующая улыбка озарила привлекательное лицо прелата.
- Эти несчастья, сын мой, посланы нам во искупление грехов наших.
Очевидно, нас намереваются продать - и меня, и бедных братьев святого Доминика, разделивших со мной бедствия плена у этих еретиков. Мы должны молиться о ниспослании нам твёрдости духа, памятуя о великих апостолах, святых Петре и Павле, которые были заключены в тюрьму во время исполнения их священной миссии.
Дон Иеронимо поднялся на ноги, двигаясь еле-еле не столько от природной тучности, сколько от переполнявших его чувств.
- Но как могла такое ужасное происшествие случиться с вами? простонал он.
- Пусть вас не огорчает, сын мой, что я оказался пленником этого бедного ослеплённого еретика.
- В ваших словах есть три ошибки, ваше преосвященство, - заметил Блад. - Но это неизбежно при столь поспешных суждениях. Я не бедный, не ослеплённый и не еретик. Я сын нашей матери церкви. Если я был вынужден совершить насилие над вашим высокопреосвященством, то только для того, чтобы сделать вас заложником устранения чудовищной несправедливости, совершённой именем его католического величества и святейшей инквизиции. Однако ваша мудрость и благочестие позволяют вам самому свершить правосудие.
Маленький краснощёкий монах, стоящий с непокрытой головой, наклонился вперёд и прорычал сквозь зубы, словно терьер:
- Perro hereje maldito! [192] Рука в красной перчатке тотчас же властно взлетела вверх.
- Успокойтесь, фрей Доминго, - укоризненно промолвил кардинал и вновь обратился к Бладу. - Я говорил, сеньор, о духовной, а не о телесной бедности и слепоте. Ибо в этом смысле вы и нищи и слепы. - Вздохнув, он добавил более сурово:
- А если вы в самом деле сын истинной церкви, то ваше поведение ещё безобразнее, чем я думал.
- Отложите ваш приговор, ваше преосвященство, до тех пор, пока вы не узнаете всех мотивов моего поведения, - сказал Блад и, подойдя к открытой двери, громко позвал:
- Капитан Уокер! В каюту вошёл человек, буквально трясущийся от бешенства. Небрежно кивнув кардиналу, он, подбоченясь, повернулся к алькальду.
- Здорово, дон Мальдито Ладрон [193]! Небось не ожидал так скоро увидеть меня снова, паршивый негодяй? Ты, очевидно, не знал, что английский моряк живуч, как кошка. Я вернулся за своими кожами, ворюга, и за кораблём, который потопили твои мошенники.
Если в этот момент что-нибудь могло усилить смятение алькальда, так это неожиданное появление капитана Уокера. Пожелтевший, дрожащий с головы до ног, он задыхался и гримасничал, тщетно пытаясь найти слова для ответа. Но капитан Блад решил дать ему немного времени для того, чтобы собраться с мыслями.
- Теперь, дон Иеронимо, вы, возможно, понимаете, что к чему, - сказал он. - Мы явились сюда, чтобы вернуть украденное, а его преосвященство послужит заложником. Я не стану настаивать на выдаче крокодиловых кож, которые вы задолжали этому бедному моряку. Но вам придётся выплатить их стоимость золотом, причём по той цене, которую за них дают в Англии, то есть двадцать тысяч. Кроме того, вы дадите капитану корабль, по крайней мере не меньшего тоннажа, чем тот, который потопили ваши люди по приказу генерал-губернатора. На этом корабле должно быть не менее двадцати пушек, а также вода, провизия и все необходимое для длительного путешествия. Когда все будет оценено, мы обсудим вопрос о высадке его преосвященства на берег.
Алькальд с такой силой закусил губу, что по его подбородку потекла струйка крови. Трясясь от бессильной злобы, он все же не был настолько ослеплён, чтобы не понимать: все орудия мощных фортов Гаваны и адмиральской эскадры, в пределах досягаемости которых столь дерзко бросил якорь пиратский корабль, беспомощны до тех пор, пока на борту находится священная особа примаса Новой Испании. Попытка взять корабль приступом также чревата смертельной опасностью для кардинала, находящегося в руках этих отчаянных головорезов. Его преосвященство должен быть освобождён, чего бы это ни стоило, и притом как можно скорее. Хорошо ещё, что требования пиратов оказались сравнительно скромными.
Пытаясь вернуть утраченное достоинство, алькальд выпрямился, ныпятил живот и заговорил с Бладом таким тоном, как будто он обращался к своему лакею.
- Я не уполномочен вести с вами переговоры. О ваших требованиях я информирую его превосходительство генерал-губернатора. - И с видом крайнего смирения он обернулся к кардиналу. - Позвольте мне удалиться, ваше преосвященство, и примите мои уверения в том, что вы не задержитесь здесь ни на одну лишнюю минуту. - Он низко поклонился, намереваясь выйти из каюты, но кардинал задержал его. Очевидно, он не пропустил ни одной реплики в разыгравшейся перед ним сцене.
- Подождите, сеньор. Мне ещё не все ясно. - И он недоуменно нахмурил брови. - Этот человек говорил о краже, о возмещении убытков. Были ли у него основания употреблять такие слова?