Да, там тоже есть "цифры на полях". Возможно, наполеоновские французы не знали, что "принято цитировать" по изданию 1587 года и, как все прочие позднее, выставили цифры по изданию 1620 года.
Однако настоящей жемчужиной, возможно, следует признать примечание к упомянутому абзацу:
¹ Знакомство с латинским переводом Страбона, возможно, внушило Колумбу мысль о существовании обитаемой земли в Атлантическом океане на широте Родоса и о западном пути в Индию (Страбон, 1964, сноска на стр. 792).
Если знакомство чего-то там внушило, то, возможно, следовало бы указать сведения об автографе Колумба на полях Страбона возле подходящего места. Нечто вроде: "Возможно западный путь до Индии действительно будет покороче". Или, по крайней мере, не приписывать лишних измышлений Колумбу. Потому как версий о том, что внушило Колумбу такие мысли и без того "больше даже, чем способов варить рис в Чарлстоне, Южная Каролина[20]".
Все загадки в русском переводе 1964 года, претендующем на некую научность, благосклонный читатель[21] очевидно должен был разгадывать самостоятельно, повышая свой научно-культурный уровень. Потому как это не хухры-мухры[22], а книга от издательства "Наука". Вся русскоязычная поисковая выдача в сети замусорена ссылками на этот "авторитетный источник" и цитаты из него.
От званий научных деятелей, индивидуально и коллегиально редактировавших данное издание, на титульном листе прямо в глазах рябит:
Под общей редакцией проф. С. Л. Утченко. Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
СЕРИЯ „КЛАССИКИ НАУКИ“
Редакционная коллегия:академик И. Г. Петровский (председатель), академик А. А. Имшенецкий, академик Б. А. Казанский, член-корреспондент АН СССР Б. Н. Делоне, член-корреспондент АН СССР Б. М. Кедров, профессор В. П. Зубов, профессор И. В. Кузнецов, (зам. председателя), профессор А. В. Лебединский, профессор Л. С. Πолак, профессор Н. А. Фигуровский, профессор И. И. Шафрановский
Чем таки занимались все эти уважаемые люди? Тут и сам перевод весьма проблемный, а уж попытки поумничать насчет истории переводов и редакций просто просятся под заголовок – нарочно не придумаешь. И это уже не говоря о некоторых примечаниях. Биология будто проклята для некоторых филологов и антиковедов.
Интересно, что часть абзаца из приложения русского перевода 1964 года, почти дословно повторяется во введении к самому последнему в текущей реальности переводу "Географии" на английском языке 2014 года (разве что фактография не попутана). То ли у одарённых людей мысли сходятся, то ли оба абзаца навеяны неким третьим источником:
Латинский перевод, сделанный по заказу папы Николая V, появился в печати в 1469 году: вероятно, именно этим изданием пользовались Колумб и другие исследователи раннего Возрождения. Первое издание на греческом отпечатано Альдом в 1516 году, а первый текст с комментариями подготовленный Исааком Казобоном издан в Женеве в 1587 году (Strabo, tr. Roller, 2014).
Сразу появилось желание выяснить – изданием какого года пользовался Колумб и другие исследователи раннего Возрождения?
Дело в том, что первых изданий "Географии" было несколько, пусть их тираж и невелик. В книге 1707 года приводится указатель предыдущих изданий Страбона (Indiculus editionum Strabonis), который начинается с 1480 года. То есть сведений о существовании выпусков 1469, 1472 и 1473 годов у составителя списка вообще не было.
В одном из блогов с перечислением первопечатных (editio princeps) географических трактатов, изданных в XV веке, попалось такое заявление: Издание не сохранилось, дата печати книги установлена по каталогу типографии[23].
Это не так. Кое-что всё же сохранилось. Экземпляр издания 1469 года имеется не только в Российской государственной библиотеке, но и в библиотеке Моргана[24]. Из библиотечного описания можно узнать, что книга приобретена библиотекой Пирпонта Моргана в 1937 году. Из сведений о предыдущих владельцах показалась интересной надпись – граф Уваров и информация о неком экслибрисе на кириллице. Где в сети можно ознакомиться с оцифрованным изданием сказано выше.
Только о том, какого конкретно года изданием Страбона пользовался Колумб, даже всезнающий Интернет пояснить не смог.
Рассказ об истории переводов и редакций "Географии" Страбона был бы неполным без упоминания современного положения дел. Книгу продолжают переводить и переиздавать и в новом – XXI веке.
В 2011 году, десятым томом закончилось критическое издание Радта (Radt) с греческим текстом и немецким переводом, начатое в 2002. Больше половины (с 5 по 10 том) составляют комментарии и справочные материалы. В 2014 году 15-м томом с греческим и французским текстом наконец-то завершился перевод последней семнадцатой книги "Географии". Наконец-то – это потому, что первый том выпущен в 1969 году. Продолжительность перевода данного издания (Aujac, Lasserre, Baladié, Laudenbach) из коллекции Буде лишь немного не дотянула до полувекового юбилея. Английский перевод Роллера (Roller) 2014 года, как было сказано выше, последний в текущей реальности.
Приличного перевода на русский язык в обозримом будущем ожидать не приходится, но определённым спросом книга Страбона явно пользуется и продолжает перепечатываться – в твёрдых и мягких переплётах (рис. 8). Тем более, что развитие информационных технологий свело многие издательские затраты к неприлично малым цифрам.
Рис. 8. Обложки перепечаток 1994-2022 годов "Географии" Страбона издания 1964 года[25].
В российском секторе изданий имеется даже такое чудо-юдо, как "Книга в кожаном переплёте "География" Страбон" (sic), по цене – не слишком обременительной для вписавшихся в рынок[26] граждан Российской Федерации – три с половиной месячных прожиточных минимума или четыре минимальных пенсии.
Для интересующихся стоимостью издания: С 1 января 2023 года месячный прожиточный минимум в Российской Федерации на душу населения составляет 14 375 рублей, а для пенсионеров – 12 363 рубля (данные Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации).
Такую книгу без труда смогла бы себе позволить дружная семья Министра труда и социальной защиты Российской Федерации Антона Олеговича Котякова, задекларировавшего свой доход за 2021 год в достойном для вписавшегося в рынок гражданина Российской Федерации размере – 21 828 022 рубля, в дополнение к 8 417 693 рублям 36 копейкам супруги. Сколько "капусты" нарубил в 2022 году профессиональный защитник сирых и убогих Антон Олегович Котяков (© Мы в Правительстве не ожидали, что людям настолько нужны эти 10000 рублей) узнать не получится, ибо Президент Российской Федерации Владимир Владимирович Путин, в своей несравненной мудрости и неусыпной заботе о благе народа, повелел таких сведений более не публиковать[27].
Что за текст скрывает под собой кожаная обложка не сообщается, но судя по неразборчивым рекламным фотографиям разворотов – это не репринт фотокопий страниц перевода 1964 года, как все прочие, а оригинальная вёрстка перевода Мищенко, в современной орфографии, с цветными и черно-белыми иллюстрациями.
Всё в полном соответствии с правилом от Якопо Антонио Марчелло – "лучший подарок – книга Страбона". Для дальнейшего возрождения прекрасных традиций социальной защиты времён le Bon Roi René.
Все права защищены
В продолжение предыдущего повествования и вместо заключения – несколько интересных фактов, связанных с защитой авторских прав. Авторы переводов "Географии" Страбона были, если и не в первых рядах, то, во всяком случае, находились на острие прогресса копирайта.
Желающего познакомиться с первопечатным переводом Ксиландра-Гольцмана на обороте титульного листа встречает эмоциональное приветствие автора (рис. 9). Читатель для Вилли больше не беневоло[28], а потенциальный контрафактор и пират.
Рис. 9. Оборот титульного листа "Географии" Страбона издания 1571 года (перевод ниже).
Привет Ксиландра читателю.
Чтобы никто не полагал, что он безнаказанно украдет это наше издание (по некой опрометчивости), пусть знает, что мы передали наш труд в собственность данного типографа ГЕНРИХА ПЕТРИ. Если кто-то в течение десяти лет со дня публикации внутри Священной Римской Империи, и в границах всех королевств и провинций Цезарского Величества пожелает перепечатать тем же либо другим шрифтом, или дать перепечатать где угодно, либо принести продавать, оттиснутый где-нибудь еще, в розницу открыто или тайком: знай, что книги (по причине данной нам защиты) и десять марок отвешенные чистым золотом пойдут штрафом в имперскую казну и автору. Постоянная привилегия выдана мне Величеством Священной Римской Империи, скреплена его рукой и его же печатью подтверждена, и в предписании защиты подписана, Шпейер 16 августа года 70.
Я искренне хочу, чтобы тебе это было известно.
Прощай. (Strabo, 1571)
Речь идёт о предшественнице авторского права, так называемой "привилегии" – монопольном праве. Привилегии выдавались на разные виды деятельности, в том числе и на книгопечатание. Год 1469 был не только годом первой публикации "Географии" Страбона в Риме, но и годом выдачи самой первой в истории привилегии на пятилетнюю монополию печати книг в Венеции и ее владениях типографу Иоганну из Шпейера. Не менее интересно то, что первое переиздание "Географии" в 1472 году было сделано в этой типографии. Правда уже не Иоганном, умершим в 1470 году, а его братом – Винделином из Шпейера (рис. 10).