Приключения Оги Марча — страница notes из 134

Примечания

1

Георг III (1738–1820) – король Великобритании, один из вдохновителей английской колониальной политики и борьбы с восставшими североамериканскими колониями. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Чарлз Корнуоллис (1738–1805) – командовал в чине генерала английскими соединениями во время Войны за независимость в Северной Америке (1776–1783).

3

Эмоциональные выкрики на идиш.

4

Имеется в виду нэцке с фигурками трех обезьянок, одна из которых закрывает глаза, вторая – рот, третья – уши.

5

Честным (нем.).

6

Мальчик (нем.).

7

Знатная дама (фр.).

8

Рамсес был пунктом сбора евреев перед выходом из Египта в Землю обетованную; Пифом – город, построенный израильтянами в Египте для фараона.

9

«Железо вошло в его душу» – речь идет о рабстве евреев в Египте.

10

В 1778 г. генерал Джордж Кларк без единого выстрела занял находившийся в руках англичан город Каскаскию.

11

Ратисбон – католический монастырь в Иерусалиме, названный так по имени его основателя.

12

Юджин Сэндоу (1867–1925) – основатель бодибилдинга.

13

Русское слово «баба» транслитерируется у автора латиницей.

14

Аугусто Сесар Сандино (1895–1934) – национальный герой Никарагуа; с 1926 г. возглавил национально-освободительную борьбу народа против войск США (оккупировавших Никарагуа в 1912 г.), приведшую к освобождению страны от оккупантов (1933). Вероломно убит.

15

В детстве египетский жрец испытал Моисея: перед ребенком поставили корзину с золотом и жаровню с углями. Если бы мальчик потянулся к золоту, то был бы убит, но ангел направил его руку к углям, которые ребенок положил в рот и с тех пор стал заикаться.

16

Моим ребенком (нем.).

17

Э! э… ты (нем.).

18

Знающего правила поведения дуэлянта (ит.).

19

Распутник (ит.).

20

Скорбь (идиш).

21

Игра слов: «granny» – и «бабуля», и «орудие» (англ.).

22

Ты этого хотел, Жорж Данден (фр.).

23

Альфонсо (Аль) Капоне (1899–1947) – американский гангстер, руководитель подпольного синдиката, в 1920 г. застрелил своего босса Колоссимо; Чарлз Дион О’Бэннион – американский гангстер.

24

На десятом году осады Трои Агамемнон отнял у Ахилла пленницу Брисеиду, и тот в гневе отказался воевать дальше.

25

Сэмюел Инсулл – американский бизнесмен и предприниматель, в 1920-х – глава крупнейшего холдинга. Во время экономического кризиса разорился и бежал за границу.

26

Энн-Арбор – университет в Мичигане.

27

Господь повелел пророку Ионе идти в языческий город Ниневию, столицу Ассирийского царства, и возвестить жителям этого города, что Господь погубит их, если они не покаются.

28

Пьер Баярд (1473–1524) – французский рыцарь, известный как «Рыцарь без страха и упрека».

29

Имеется в виду Луций Квинкций Цинциннат, римский диктатор 458–439 гг. до н. э. На скульптурном изображении левой рукой опирается на плуг.

30

Джон Гилберт (1897–1936) – один из самых популярных американских актеров эпохи немого кино.

31

Джулиус Розенвальд (1862–1932) – американский миллиардер, по происхождению еврей, основатель знаменитой «Сирс» – «Товары – почтой», много занимался благотворительностью.

32

Вспомнишь, Оги, когда я умру! (нем.)

33

Софи Такер (1884–1976) – американская эстрадная певица.

34

Фильм Кинга Видора (1926) о Барделисе Великолепном, фаворите Людовика XIII (Справедливого).

35

Пастух на лошади (исп.).

36

Человеком (нем.).

37

Роджер Туи (1898–1959) – чикагский гангстер. В 1934 г. осужден на 99 лет за похищение детей. В 1959 г. убит при попытке к бегству.

38

Томми О’Коннор (1889–?) – чикагский гангстер. Бежал из тюрьмы за три дня до казни за убийство полицейского. Дальнейшая судьба неизвестна.

39

Бейзил Бангхарт (1900–?) – профессиональный вор, угонщик автомобилей. В 1926 г. бежал из тюрьмы, был арестован еще несколько раз и вновь бежал. Освобожден в 1960 г.

40

Джон Диллинджер (1903–1934) – грабитель банков. С 1924 по 1933 г. находился в заключении.

41

Проход между хребтами Спингар и Хиндурадж на границе между Афганистаном и Пакистаном.

42

Грозные, могущественные кланы чикагской мафии 1920-х гг.

43

Четвертая книга Царств: по дороге в Вефиль дети издевались над пророком Елисеем, называя плешивым. Он проклял их, и тогда из леса вышли две медведицы и растерзали детей (2: 23–24).

44

Вторая книга Царств: когда Давид перевозил ковчег Божий на новое место, Оза, сын Аминадава, простер руку свою, чтобы удержать ковчег, и взялся за него. За это Бог поразил его, и тот умер на месте.

45

Умница ты мой (нем.).

46

Бальдассаре Кастильоне (1478–1529) – итальянский гуманист, политический деятель, писатель. Автор «Книги о царедворце», где дается описание совершенного придворного.

47

Франклин Делано Рузвельт в одной из своих речей произвел глубокое впечатление на нацию, сказав «NB», что означает «Nota bene».

48

Буффало Билл – прозвище Уильяма Фредерика Коуди, знаменитого охотника на бизонов; в 1883 г. организовал первое шоу «Дикого Запада».

49

Джон О’Берта – один из действовавших в Чикаго 20–30-х гг. прошлого века гангстеров. Итальянец по происхождению, получил прозвище Дингбат.

50

Семья Друччи и Чарлз Хубачек (Большой Хейз) сотрудничали с мафиозной группой О’Бэнниона. Хубачек в 1927 г. был убит по приказу Аль Капоне.

51

В этом французском городе на Марне была крупная битва во время Первой мировой войны.

52

Укулеле – гавайская гитара, четырехструнный щипковый музыкальный инструмент.

53

Хула – национальный гавайский танец.

54

«Би-Ви-Ди» – товарный знак мужского нижнего белья.

55

Ласалль-стрит – улица в центре Чикаго, известная как «чикагская Уолл-стрит»; там расположены банки и Чикагская фондовая биржа.

56

Большой Билл Томпсон (1869–1944) три срока подряд был мэром Чикаго от республиканцев; пользовался поддержкой мафии.

57

Марк Твен предпочитал носить костюмы белого цвета.

58

Парсы – последователи зороастризма в современной Индии.

59

Генрих V (1387–1422) – английский король из династии Ланкастеров. Во время Столетней войны захватил север Франции с Парижем. Эйнхорн приводит цитату из драмы У. Шекспира «Генрих V».

60

Официальное издание конгресса США, содержащее стенограммы прений и документы; основано в 1873 г.

61

Куизм, или метод Эмиля Куэ (1857–1926) – популярный в 1920–1930 гг. в США метод психотерапии.

62

Флетчеризм – от имени диетолога Горация Флетчера, открывшего в начале ХХ в. феномен долгожительства – тщательное пережевывание пищи.

63

Библия, изданная и бесплатно распространяемая; обязательная принадлежность каждого гостиничного номера.

64

От названия комикса про двух несносных мальчишек; впервые вышел в свет в 1897 г.

65

Элберт Хаббард (1859–1915) – американский бизнесмен и писатель, известный автор афоризмов.

66

«Танатопсис» (в переводе с греч. «картина смерти») – стихотворение американского поэта Уильяма Брайанта (1794–1878).

67

Джон Г. Уиттиер (1807–1892) – американский поэт, сторонник аболиционизма.

68

Байсодол – лекарство от расстройства желудка.

69

«Уокешо» – минеральная вода из источника на западе штата Висконсин.

70

Выгодного коммерческого дельца (идиш).

71

Алкивиад (ок. 450–404) – афинский государственный деятель и полководец; славился своей красотой и честолюбием.

72

Сарданапал – мифический царь Ассирии.

73

Генри Уорд Бичер (1813–1887) – священник, активный аболиционист.

74

Я человек! (лат.)

75

Волей-неволей (лат.).

76

Теодор Рузвельт (1858–1919) – 26-й президент США (1901–1909). Много занимался литературным трудом, получил Нобелевскую премию мира (1905).

77

Его ничего не интересует (нем.).

78

Напористый (нем.).

79

Холодный (нем.).

80

Снукер – разновидность бильярдной игры.

81

Джек Холт (1888–1951) – американский актер.

82

Беспорочной жизнью (лат.).

83

Кристофер Рен (1632–1723) – крупнейший английский архитектор и математик, автор проекта собора Святого Павла.

84

Звездная палата с XV в. – судебная коллегия, состоящая из членов палаты лордов; обладала практически неограниченной судебной властью; распущена в 1641 г.

85

Королевский указ об изгнании без суда и следствия (фр.).

86

Сэр Седрик Хардуик (1893–1964) – известный английский актер, любимый актер Бернарда Шоу.

87

Эрикс – древнее название горы в Сицилии, на вершине которой находился храм Афродиты.

88

Ефод – часть облачения еврейского священнослужителя.

89

Джесс Уиллард (1883–1968) – профессиональный боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1915).

90

Уильям Харрисон Демпси (1895–1983) – боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1919–1925).

91

Вознесем сердца! (лат.)

92

Софтбол – разновидность бейсбола.

93

Критская царица Пасифая влюбилась в быка; от их союза родился Минотавр – получеловек-полубык.

94

Эмпедокл – древнегреческий философ, ученый, врач, политик. Желая доказать божественность своего происхождения, прыгнул в вулкан Этна.

95

Дерьмом (идиш).

96

«Путешествие на “Бигле”» – путевые заметки английского естествоиспытателя Чарлза Роберта Дарвина (1809–1882).

97

Малыш, сюда! (идиш)

98

Ориген (185–254) – христианский теолог, философ. Оказал большое влияние на формирование христианской догматики и мистики. За отклонение от ортодоксального христианского предания был осужден впоследствии (543 г.) как еретик.

99

Так во Франции называют Карла Великого (742–814), короля франков.

100

Игрок в бейсболе, который должен обежать базы.

101

Угодливый слуга (иноск.), напоминающий Лепорелло, слугу Дон Жуана.

102

Шекспир У. Гамлет, акт 1, сцена 1 (пер. М. Лозинского).

103

Велисарий (504–565) – византийский полководец; в 532 г. вступил в Карфаген и разгромил государство вандалов в Северной Африке.

104

Аллюзия на «Апокалипсис, или Откровение Иоанна Богослова».

105

В 1842 г. американец Дэвид Хэвиленд основал в США первый фарфоровый завод.

106

Такая молитва присутствует в иудейской службе.

107

Еврейская заупокойная молитва.

108

Внимание! (нем.)

109

Ог, король Башана, был побежден в битве израильтянами (Числа, 21:33–35).

110

В 530 г. до н. э. в битве против массагетов Кир потерпел поражение и погиб.

111

Джон Севьер – первый губернатор штата Теннесси.

112

Имеется в виду дуэль между 7-м президентом США Эндрю Джексоном (1829–1837) и неким Чарлзом Дикинсоном, обвинившим того в трусости.

113

Антон Сермак – мэр Чикаго; убит в 1933 г. при покушении на президента США Франклина Делано Рузвельта.

114

Асурбанипал (VII в. до н. э.) – последний из великих ассирийских царей. При взятии города Дамаска приказал соорудить пирамиду из отрубленных голов.

115

Аларик (370–410) – король вестготов.

116

Клеменс Меттерних (1773–1859) – австрийский государственный деятель, канцлер, один из организаторов Священного союза.

117

Джеймс Мэдисон (1751–1836) – 4-й президент США.

118

Блэкхоук – вождь индейцев, обитавших в районе Чикаго; индейцы были разбиты в 1832 г., а Блэкхоук взят в плен.

119

Хеллз-Китчен (в переводе «адова кухня») – район бедных ирландских поселенцев.

120

Литл-Сицили – район, где живут выходцы из Сицилии.

121

Блэк-Белт – район на юго-востоке Чикаго, где живет много афроамериканцев.

122

Патрик Гордон (1635–1699) – участник подавления стрелецкого мятежа 1698 г.; оставил интересные материалы о политической ситуации в России конца XVII века.

123

Чартизм – первое массовое, политически оформленное революционное движение в Великобритании 1830–1850 гг.

124

В Готский альманах вписаны имена представителей всех аристократических родов Европы.

125

Речь идет о богатых театралах начала ХХ в.

126

«Типот-доум» – нефтяное месторождение в штате Вайоминг, ставшее в 1921–1922 гг. центром скандала, в котором оказались замешаны члены администрации президента Гардинга.

127

Маджонг мацзян – китайская игра в шашки (фишки).

128

Шилох – религиозная столица Израиля, где одно время хранился ковчег Завета, пока его не захватили филистимляне.

129

Фидий (V в. до н. э.) – великий греческий скульптор, создатель колоссальной статуи Зевса, известной как одно из семи чудес света.

130

Среди равных (лат.).

131

Очищенный персик, пропитанный малиновым сиропом, залитый киршем и мараскино и выдержанный на огне.

132

Руфь, 2:13.

133

Петушиным (фр.).

134

Этот (нем.).

135

Драгстор – типично американское заведение, где можно купить предметы первой необходимости, лекарства, выпить кофе.

136

Фасга – одна из вершин горы Нево, где Господь показал Моисею Землю обетованную.

137

Гувервиль – поселок из «домов», собранных из картонных коробок, старых железных листов и т. п. в годы экономического кризиса, совпавшего с президентством Г. Гувера.

138

Картина французского художника Поля Эмиля Шаба (1864–1937), на которой изображена входящая в воду женщина. Была популярна в США как декоративный элемент, украшавший витрины и т. д.

139

История жизни этого праведника изложена в Книге Товита, принадлежащей к числу второканонических книг Ветхого Завета.

140

Согласно Пятикнижию, Бог повелел евреям заколоть ягнят и их кровью отметить дверные косяки, в результате чего евреи были спасены.

141

Синагогу (идиш).

142

Седер – ритуальный иудейский ужин, устраиваемый на Пасху.

143

Йом-кипур – праздник в иудейском религиозном календаре. Падает на 10-й день после еврейского Нового года (сентябрь – октябрь), отмечается покаяниями в грехах, воздержанием от еды и т. д.

144

Крессида – героиня пьесы У. Шекспира «Троил и Крессида».

145

Припертым к стенке (фр.).

146

Проводник служебно-разыскной собаки (фр.).

147

В 401 г. до н. э. после битвы с персидским войском, когда армия Кира была разбита, а сам он погиб, 10 000 оставшихся в живых греков выбрали предводителем Ксенофонта, философа и друга Сократа. Поход из Мидии к Черноморскому побережью описан Ксенофонтом в «Анабасисе».

148

Жестокое убийство членов банды Багса Морана по приказу Аль Капоне, произошедшее 14 февраля 1929 г. Гангстеров построили у стены гаража и расстреляли в упор.

149

Эскориал – монастырь и дворец близ Мадрида; построен в конце XVI в.

150

Уколам (фр.).

151

Развратница! Потекла! (фр.)

152

Об этом Марк Аврелий (121–180), философ-стоик, римский император, пишет в сочинении «Размышления».

153

Чикаго Мэй (1871–1929) – известная международная авантюристка-преступница.

154

Термы построены императором Каракаллой в 212 г.; считались одним из чудес Рима.

155

Преподобный Бенджамин Джоуит (1817–1893) – профессор Оксфорда, переводчик и комментатор Платона.

156

«Мандат от прачечной» – неофициальный показатель популярности кандидата на выборах, не нуждающегося в организованной поддержке.

157

Неудачник (идиш).

158

Тягачей (людей, незаконно перевозящих на своей машине через границу нелегалов) (нем.).

159

В данном случае имеется в виду район Чикаго.

160

Джон Колдуэлл Калхун (1782–1850) – государственный деятель, философ, защитник интересов южных штатов и сторонник рабства.

161

То есть курсантом или офицером – выпускником военного училища в Вест-Пойнт.

162

Болван! (исп.)

163

Кнут Великий (985–1035) – английский король из викингов; владел Англией, Данией, Норвегией и частью Швеции. По преданию, ему повиновались даже стихии.

164

Делец (идиш).

165

Ветхий Завет, книга Пророка Иезекииля 37, 1:17. Господь поставил Иезекииля посреди поля, где лежали человеческие кости, повелел ему вдохнуть в них дух, и люди ожили.

166

Тупица (идиш).

167

Пьяница (нем.).

168

Продувной малый (исп.).

169

Сан-Хуан – гора недалеко от г. Сантьяго, в восточной части Кубы. В 1898 г. во время американо-испанской войны там произошло крупное сражение.

170

Рудольф Валентино (1895–1926) – знаменитый американский актер, играл романтических героев в немом кино.

171

Пробация – вид условного наказания, при котором осужденный остается свободным до повторного правонарушения.

172

Мазаньелло (сокр. от Томмазо Аньелло)(1620–1647) – рыбак, возглавивший антииспанское восстание в Неаполе; был убит вице-королем.

173

Фрэнк Велоз и Иоланда Касадза – известные танцоры, муж и жена, некоторое время выступали в Чикаго; в 1930-е гг. переехали в Голливуд, где с успехом снимались в кино.

174

Луций Коммод – сын императора Марка Аврелия, римский император (180–192); утверждал перед сенатом, что является воплощением Геркулеса; появлялся перед народом в львиной шкуре.

175

Каракалла – римский император (186–217); отличался крайней жестокостью.

176

Валаам – месопотамский волхв-прорицатель. За богатые дары собрался помочь царю моавитян и проклясть израильтян, но сам Бог помешал ему произнести проклятия.

177

Имеется в виду Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) – 32-й президент США.

178

Я не могу иначе (нем.).

179

Сумасшедшими (идиш).

180

Элджер Горацио-младший (1854–1899) – американский писатель, автор книг для мальчиков, основная идея которых – возможность добиться успеха трудом и целеустремленностью.

181

Здесь: Не берусь, не лечу (лат.).

182

Мать его так (исп.).

183

Луп – деловой район Чикаго.

184

Гляди, гляди – орел, орел! (исп.)

185

Да, Калигула (исп.).

186

La Regina – царица (исп.).

187

Говорите, говорите, пожалуйста, громко! (исп.)

188

Перевод с англ. Д.Л. Михаловского.

189

Вот она, пошла! (исп.)

190

Вот он, орел! Вот он! (исп.)

191

Шарфом (исп.).

192

Гринго (белый человек) с орлом (исп.).

193

Парикмахерскую (исп.).

194

Подстилке (исп.).

195

Симпатичен (исп.).

196

Здесь: «Господи! Стоит ли поднимать такой тарарам из-за какого-то омлета» (фр.).

197

Ангелом бездны (Откровение Иоанна Богослова).

198

Морского разбойника (фр.).

199

Бробдингнег – страна великанов в «Путешествии Гулливера» Дж. Свифта.

200

Вы очень красивый (исп.).

201

Друг, пусть вам сопутствует удача, Каролина (исп.).

202

Веселый путник, отправляйся в путь,

Легко прощайся, навсегда прощаясь.

Лети как пух, лети куда-нибудь,

Покорствуя судьбе, назад не возвращаясь (фр.).

203

Имеется в виду стихотворение П.Б. Шелли «Озимандий», где речь идет о тщете мирского величия и честолюбия.

204

Сумасшедших (идиш).

205

Здесь: На всеобщее обозрение (фр.).

206

United Service Organizations – Объединенные организации обслуживания вооруженных сил.

207

Это меньшее из зол (фр.).

208

Господи помилуй! (иврит)

209

Осия, 1:19.

210

Роман (фр.).

211

Оставить женщин? Безумие! Оставить женщин! (ит.) – Либретто оперы В.А. Моцарта «Дон Жуан» (II акт).

212

Здесь: Мир в оцепенении (лат.).

213

Прислуга за все (фр.).

214

Спокойствие, порядок, шик и сладострастие (фр.).

215

Гуляка (фр.).

216

Матерь Божья! Но мальчик! Мальчик! (ит.)

217

Ничего не поделаешь! (ит.)

218

Капельдинером (фр.).

219

Вот они, собаки! (фр.)