Примечания
1
Георг III (1738–1820) – король Великобритании, один из вдохновителей английской колониальной политики и борьбы с восставшими североамериканскими колониями. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Чарлз Корнуоллис (1738–1805) – командовал в чине генерала английскими соединениями во время Войны за независимость в Северной Америке (1776–1783).
3
Эмоциональные выкрики на идиш.
4
Имеется в виду нэцке с фигурками трех обезьянок, одна из которых закрывает глаза, вторая – рот, третья – уши.
5
Честным (нем.).
6
Мальчик (нем.).
7
Знатная дама (фр.).
8
Рамсес был пунктом сбора евреев перед выходом из Египта в Землю обетованную; Пифом – город, построенный израильтянами в Египте для фараона.
9
«Железо вошло в его душу» – речь идет о рабстве евреев в Египте.
10
В 1778 г. генерал Джордж Кларк без единого выстрела занял находившийся в руках англичан город Каскаскию.
11
Ратисбон – католический монастырь в Иерусалиме, названный так по имени его основателя.
12
Юджин Сэндоу (1867–1925) – основатель бодибилдинга.
13
Русское слово «баба» транслитерируется у автора латиницей.
14
Аугусто Сесар Сандино (1895–1934) – национальный герой Никарагуа; с 1926 г. возглавил национально-освободительную борьбу народа против войск США (оккупировавших Никарагуа в 1912 г.), приведшую к освобождению страны от оккупантов (1933). Вероломно убит.
15
В детстве египетский жрец испытал Моисея: перед ребенком поставили корзину с золотом и жаровню с углями. Если бы мальчик потянулся к золоту, то был бы убит, но ангел направил его руку к углям, которые ребенок положил в рот и с тех пор стал заикаться.
16
Моим ребенком (нем.).
17
Э! э… ты (нем.).
18
Знающего правила поведения дуэлянта (ит.).
19
Распутник (ит.).
20
Скорбь (идиш).
21
Игра слов: «granny» – и «бабуля», и «орудие» (англ.).
22
Ты этого хотел, Жорж Данден (фр.).
23
Альфонсо (Аль) Капоне (1899–1947) – американский гангстер, руководитель подпольного синдиката, в 1920 г. застрелил своего босса Колоссимо; Чарлз Дион О’Бэннион – американский гангстер.
24
На десятом году осады Трои Агамемнон отнял у Ахилла пленницу Брисеиду, и тот в гневе отказался воевать дальше.
25
Сэмюел Инсулл – американский бизнесмен и предприниматель, в 1920-х – глава крупнейшего холдинга. Во время экономического кризиса разорился и бежал за границу.
26
Энн-Арбор – университет в Мичигане.
27
Господь повелел пророку Ионе идти в языческий город Ниневию, столицу Ассирийского царства, и возвестить жителям этого города, что Господь погубит их, если они не покаются.
28
Пьер Баярд (1473–1524) – французский рыцарь, известный как «Рыцарь без страха и упрека».
29
Имеется в виду Луций Квинкций Цинциннат, римский диктатор 458–439 гг. до н. э. На скульптурном изображении левой рукой опирается на плуг.
30
Джон Гилберт (1897–1936) – один из самых популярных американских актеров эпохи немого кино.
31
Джулиус Розенвальд (1862–1932) – американский миллиардер, по происхождению еврей, основатель знаменитой «Сирс» – «Товары – почтой», много занимался благотворительностью.
32
Вспомнишь, Оги, когда я умру! (нем.)
33
Софи Такер (1884–1976) – американская эстрадная певица.
34
Фильм Кинга Видора (1926) о Барделисе Великолепном, фаворите Людовика XIII (Справедливого).
35
Пастух на лошади (исп.).
36
Человеком (нем.).
37
Роджер Туи (1898–1959) – чикагский гангстер. В 1934 г. осужден на 99 лет за похищение детей. В 1959 г. убит при попытке к бегству.
38
Томми О’Коннор (1889–?) – чикагский гангстер. Бежал из тюрьмы за три дня до казни за убийство полицейского. Дальнейшая судьба неизвестна.
39
Бейзил Бангхарт (1900–?) – профессиональный вор, угонщик автомобилей. В 1926 г. бежал из тюрьмы, был арестован еще несколько раз и вновь бежал. Освобожден в 1960 г.
40
Джон Диллинджер (1903–1934) – грабитель банков. С 1924 по 1933 г. находился в заключении.
41
Проход между хребтами Спингар и Хиндурадж на границе между Афганистаном и Пакистаном.
42
Грозные, могущественные кланы чикагской мафии 1920-х гг.
43
Четвертая книга Царств: по дороге в Вефиль дети издевались над пророком Елисеем, называя плешивым. Он проклял их, и тогда из леса вышли две медведицы и растерзали детей (2: 23–24).
44
Вторая книга Царств: когда Давид перевозил ковчег Божий на новое место, Оза, сын Аминадава, простер руку свою, чтобы удержать ковчег, и взялся за него. За это Бог поразил его, и тот умер на месте.
45
Умница ты мой (нем.).
46
Бальдассаре Кастильоне (1478–1529) – итальянский гуманист, политический деятель, писатель. Автор «Книги о царедворце», где дается описание совершенного придворного.
47
Франклин Делано Рузвельт в одной из своих речей произвел глубокое впечатление на нацию, сказав «NB», что означает «Nota bene».
48
Буффало Билл – прозвище Уильяма Фредерика Коуди, знаменитого охотника на бизонов; в 1883 г. организовал первое шоу «Дикого Запада».
49
Джон О’Берта – один из действовавших в Чикаго 20–30-х гг. прошлого века гангстеров. Итальянец по происхождению, получил прозвище Дингбат.
50
Семья Друччи и Чарлз Хубачек (Большой Хейз) сотрудничали с мафиозной группой О’Бэнниона. Хубачек в 1927 г. был убит по приказу Аль Капоне.
51
В этом французском городе на Марне была крупная битва во время Первой мировой войны.
52
Укулеле – гавайская гитара, четырехструнный щипковый музыкальный инструмент.
53
Хула – национальный гавайский танец.
54
«Би-Ви-Ди» – товарный знак мужского нижнего белья.
55
Ласалль-стрит – улица в центре Чикаго, известная как «чикагская Уолл-стрит»; там расположены банки и Чикагская фондовая биржа.
56
Большой Билл Томпсон (1869–1944) три срока подряд был мэром Чикаго от республиканцев; пользовался поддержкой мафии.
57
Марк Твен предпочитал носить костюмы белого цвета.
58
Парсы – последователи зороастризма в современной Индии.
59
Генрих V (1387–1422) – английский король из династии Ланкастеров. Во время Столетней войны захватил север Франции с Парижем. Эйнхорн приводит цитату из драмы У. Шекспира «Генрих V».
60
Официальное издание конгресса США, содержащее стенограммы прений и документы; основано в 1873 г.
61
Куизм, или метод Эмиля Куэ (1857–1926) – популярный в 1920–1930 гг. в США метод психотерапии.
62
Флетчеризм – от имени диетолога Горация Флетчера, открывшего в начале ХХ в. феномен долгожительства – тщательное пережевывание пищи.
63
Библия, изданная и бесплатно распространяемая; обязательная принадлежность каждого гостиничного номера.
64
От названия комикса про двух несносных мальчишек; впервые вышел в свет в 1897 г.
65
Элберт Хаббард (1859–1915) – американский бизнесмен и писатель, известный автор афоризмов.
66
«Танатопсис» (в переводе с греч. «картина смерти») – стихотворение американского поэта Уильяма Брайанта (1794–1878).
67
Джон Г. Уиттиер (1807–1892) – американский поэт, сторонник аболиционизма.
68
Байсодол – лекарство от расстройства желудка.
69
«Уокешо» – минеральная вода из источника на западе штата Висконсин.
70
Выгодного коммерческого дельца (идиш).
71
Алкивиад (ок. 450–404) – афинский государственный деятель и полководец; славился своей красотой и честолюбием.
72
Сарданапал – мифический царь Ассирии.
73
Генри Уорд Бичер (1813–1887) – священник, активный аболиционист.
74
Я человек! (лат.)
75
Волей-неволей (лат.).
76
Теодор Рузвельт (1858–1919) – 26-й президент США (1901–1909). Много занимался литературным трудом, получил Нобелевскую премию мира (1905).
77
Его ничего не интересует (нем.).
78
Напористый (нем.).
79
Холодный (нем.).
80
Снукер – разновидность бильярдной игры.
81
Джек Холт (1888–1951) – американский актер.
82
Беспорочной жизнью (лат.).
83
Кристофер Рен (1632–1723) – крупнейший английский архитектор и математик, автор проекта собора Святого Павла.
84
Звездная палата с XV в. – судебная коллегия, состоящая из членов палаты лордов; обладала практически неограниченной судебной властью; распущена в 1641 г.
85
Королевский указ об изгнании без суда и следствия (фр.).
86
Сэр Седрик Хардуик (1893–1964) – известный английский актер, любимый актер Бернарда Шоу.
87
Эрикс – древнее название горы в Сицилии, на вершине которой находился храм Афродиты.
88
Ефод – часть облачения еврейского священнослужителя.
89
Джесс Уиллард (1883–1968) – профессиональный боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1915).
90
Уильям Харрисон Демпси (1895–1983) – боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1919–1925).
91
Вознесем сердца! (лат.)
92
Софтбол – разновидность бейсбола.
93
Критская царица Пасифая влюбилась в быка; от их союза родился Минотавр – получеловек-полубык.
94
Эмпедокл – древнегреческий философ, ученый, врач, политик. Желая доказать божественность своего происхождения, прыгнул в вулкан Этна.
95
Дерьмом (идиш).
96
«Путешествие на “Бигле”» – путевые заметки английского естествоиспытателя Чарлза Роберта Дарвина (1809–1882).
97
Малыш, сюда! (идиш)
98
Ориген (185–254) – христианский теолог, философ. Оказал большое влияние на формирование христианской догматики и мистики. За отклонение от ортодоксального христианского предания был осужден впоследствии (543 г.) как еретик.
99
Так во Франции называют Карла Великого (742–814), короля франков.
100
Игрок в бейсболе, который должен обежать базы.
101
Угодливый слуга (иноск.), напоминающий Лепорелло, слугу Дон Жуана.
102
Шекспир У. Гамлет, акт 1, сцена 1 (пер. М. Лозинского).
103
Велисарий (504–565) – византийский полководец; в 532 г. вступил в Карфаген и разгромил государство вандалов в Северной Африке.
104
Аллюзия на «Апокалипсис, или Откровение Иоанна Богослова».
105
В 1842 г. американец Дэвид Хэвиленд основал в США первый фарфоровый завод.
106
Такая молитва присутствует в иудейской службе.
107
Еврейская заупокойная молитва.
108
Внимание! (нем.)
109
Ог, король Башана, был побежден в битве израильтянами (Числа, 21:33–35).
110
В 530 г. до н. э. в битве против массагетов Кир потерпел поражение и погиб.
111
Джон Севьер – первый губернатор штата Теннесси.
112
Имеется в виду дуэль между 7-м президентом США Эндрю Джексоном (1829–1837) и неким Чарлзом Дикинсоном, обвинившим того в трусости.
113
Антон Сермак – мэр Чикаго; убит в 1933 г. при покушении на президента США Франклина Делано Рузвельта.
114
Асурбанипал (VII в. до н. э.) – последний из великих ассирийских царей. При взятии города Дамаска приказал соорудить пирамиду из отрубленных голов.
115
Аларик (370–410) – король вестготов.
116
Клеменс Меттерних (1773–1859) – австрийский государственный деятель, канцлер, один из организаторов Священного союза.
117
Джеймс Мэдисон (1751–1836) – 4-й президент США.
118
Блэкхоук – вождь индейцев, обитавших в районе Чикаго; индейцы были разбиты в 1832 г., а Блэкхоук взят в плен.
119
Хеллз-Китчен (в переводе «адова кухня») – район бедных ирландских поселенцев.
120
Литл-Сицили – район, где живут выходцы из Сицилии.
121
Блэк-Белт – район на юго-востоке Чикаго, где живет много афроамериканцев.
122
Патрик Гордон (1635–1699) – участник подавления стрелецкого мятежа 1698 г.; оставил интересные материалы о политической ситуации в России конца XVII века.
123
Чартизм – первое массовое, политически оформленное революционное движение в Великобритании 1830–1850 гг.
124
В Готский альманах вписаны имена представителей всех аристократических родов Европы.
125
Речь идет о богатых театралах начала ХХ в.
126
«Типот-доум» – нефтяное месторождение в штате Вайоминг, ставшее в 1921–1922 гг. центром скандала, в котором оказались замешаны члены администрации президента Гардинга.
127
Маджонг мацзян – китайская игра в шашки (фишки).
128
Шилох – религиозная столица Израиля, где одно время хранился ковчег Завета, пока его не захватили филистимляне.
129
Фидий (V в. до н. э.) – великий греческий скульптор, создатель колоссальной статуи Зевса, известной как одно из семи чудес света.
130
Среди равных (лат.).
131
Очищенный персик, пропитанный малиновым сиропом, залитый киршем и мараскино и выдержанный на огне.
132
Руфь, 2:13.
133
Петушиным (фр.).
134
Этот (нем.).
135
Драгстор – типично американское заведение, где можно купить предметы первой необходимости, лекарства, выпить кофе.
136
Фасга – одна из вершин горы Нево, где Господь показал Моисею Землю обетованную.
137
Гувервиль – поселок из «домов», собранных из картонных коробок, старых железных листов и т. п. в годы экономического кризиса, совпавшего с президентством Г. Гувера.
138
Картина французского художника Поля Эмиля Шаба (1864–1937), на которой изображена входящая в воду женщина. Была популярна в США как декоративный элемент, украшавший витрины и т. д.
139
История жизни этого праведника изложена в Книге Товита, принадлежащей к числу второканонических книг Ветхого Завета.
140
Согласно Пятикнижию, Бог повелел евреям заколоть ягнят и их кровью отметить дверные косяки, в результате чего евреи были спасены.
141
Синагогу (идиш).
142
Седер – ритуальный иудейский ужин, устраиваемый на Пасху.
143
Йом-кипур – праздник в иудейском религиозном календаре. Падает на 10-й день после еврейского Нового года (сентябрь – октябрь), отмечается покаяниями в грехах, воздержанием от еды и т. д.
144
Крессида – героиня пьесы У. Шекспира «Троил и Крессида».
145
Припертым к стенке (фр.).
146
Проводник служебно-разыскной собаки (фр.).
147
В 401 г. до н. э. после битвы с персидским войском, когда армия Кира была разбита, а сам он погиб, 10 000 оставшихся в живых греков выбрали предводителем Ксенофонта, философа и друга Сократа. Поход из Мидии к Черноморскому побережью описан Ксенофонтом в «Анабасисе».
148
Жестокое убийство членов банды Багса Морана по приказу Аль Капоне, произошедшее 14 февраля 1929 г. Гангстеров построили у стены гаража и расстреляли в упор.
149
Эскориал – монастырь и дворец близ Мадрида; построен в конце XVI в.
150
Уколам (фр.).
151
Развратница! Потекла! (фр.)
152
Об этом Марк Аврелий (121–180), философ-стоик, римский император, пишет в сочинении «Размышления».
153
Чикаго Мэй (1871–1929) – известная международная авантюристка-преступница.
154
Термы построены императором Каракаллой в 212 г.; считались одним из чудес Рима.
155
Преподобный Бенджамин Джоуит (1817–1893) – профессор Оксфорда, переводчик и комментатор Платона.
156
«Мандат от прачечной» – неофициальный показатель популярности кандидата на выборах, не нуждающегося в организованной поддержке.
157
Неудачник (идиш).
158
Тягачей (людей, незаконно перевозящих на своей машине через границу нелегалов) (нем.).
159
В данном случае имеется в виду район Чикаго.
160
Джон Колдуэлл Калхун (1782–1850) – государственный деятель, философ, защитник интересов южных штатов и сторонник рабства.
161
То есть курсантом или офицером – выпускником военного училища в Вест-Пойнт.
162
Болван! (исп.)
163
Кнут Великий (985–1035) – английский король из викингов; владел Англией, Данией, Норвегией и частью Швеции. По преданию, ему повиновались даже стихии.
164
Делец (идиш).
165
Ветхий Завет, книга Пророка Иезекииля 37, 1:17. Господь поставил Иезекииля посреди поля, где лежали человеческие кости, повелел ему вдохнуть в них дух, и люди ожили.
166
Тупица (идиш).
167
Пьяница (нем.).
168
Продувной малый (исп.).
169
Сан-Хуан – гора недалеко от г. Сантьяго, в восточной части Кубы. В 1898 г. во время американо-испанской войны там произошло крупное сражение.
170
Рудольф Валентино (1895–1926) – знаменитый американский актер, играл романтических героев в немом кино.
171
Пробация – вид условного наказания, при котором осужденный остается свободным до повторного правонарушения.
172
Мазаньелло (сокр. от Томмазо Аньелло)(1620–1647) – рыбак, возглавивший антииспанское восстание в Неаполе; был убит вице-королем.
173
Фрэнк Велоз и Иоланда Касадза – известные танцоры, муж и жена, некоторое время выступали в Чикаго; в 1930-е гг. переехали в Голливуд, где с успехом снимались в кино.
174
Луций Коммод – сын императора Марка Аврелия, римский император (180–192); утверждал перед сенатом, что является воплощением Геркулеса; появлялся перед народом в львиной шкуре.
175
Каракалла – римский император (186–217); отличался крайней жестокостью.
176
Валаам – месопотамский волхв-прорицатель. За богатые дары собрался помочь царю моавитян и проклясть израильтян, но сам Бог помешал ему произнести проклятия.
177
Имеется в виду Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) – 32-й президент США.
178
Я не могу иначе (нем.).
179
Сумасшедшими (идиш).
180
Элджер Горацио-младший (1854–1899) – американский писатель, автор книг для мальчиков, основная идея которых – возможность добиться успеха трудом и целеустремленностью.
181
Здесь: Не берусь, не лечу (лат.).
182
Мать его так (исп.).
183
Луп – деловой район Чикаго.
184
Гляди, гляди – орел, орел! (исп.)
185
Да, Калигула (исп.).
186
La Regina – царица (исп.).
187
Говорите, говорите, пожалуйста, громко! (исп.)
188
Перевод с англ. Д.Л. Михаловского.
189
Вот она, пошла! (исп.)
190
Вот он, орел! Вот он! (исп.)
191
Шарфом (исп.).
192
Гринго (белый человек) с орлом (исп.).
193
Парикмахерскую (исп.).
194
Подстилке (исп.).
195
Симпатичен (исп.).
196
Здесь: «Господи! Стоит ли поднимать такой тарарам из-за какого-то омлета» (фр.).
197
Ангелом бездны (Откровение Иоанна Богослова).
198
Морского разбойника (фр.).
199
Бробдингнег – страна великанов в «Путешествии Гулливера» Дж. Свифта.
200
Вы очень красивый (исп.).
201
Друг, пусть вам сопутствует удача, Каролина (исп.).
202
Веселый путник, отправляйся в путь,
Легко прощайся, навсегда прощаясь.
Лети как пух, лети куда-нибудь,
Покорствуя судьбе, назад не возвращаясь (фр.).
203
Имеется в виду стихотворение П.Б. Шелли «Озимандий», где речь идет о тщете мирского величия и честолюбия.
204
Сумасшедших (идиш).
205
Здесь: На всеобщее обозрение (фр.).
206
United Service Organizations – Объединенные организации обслуживания вооруженных сил.
207
Это меньшее из зол (фр.).
208
Господи помилуй! (иврит)
209
Осия, 1:19.
210
Роман (фр.).
211
Оставить женщин? Безумие! Оставить женщин! (ит.) – Либретто оперы В.А. Моцарта «Дон Жуан» (II акт).
212
Здесь: Мир в оцепенении (лат.).
213
Прислуга за все (фр.).
214
Спокойствие, порядок, шик и сладострастие (фр.).
215
Гуляка (фр.).
216
Матерь Божья! Но мальчик! Мальчик! (ит.)
217
Ничего не поделаешь! (ит.)
218
Капельдинером (фр.).
219
Вот они, собаки! (фр.)