Приключения Оливера Твиста — страница 19 из 34

Немного подальше стоял другой человек, худой и заспанный, он держал в руках только что зажженную свечку. Его-то и звали Барни.

– А, Билл, друг любезный, наконец-то! – воскликнул франтоватый господин, лежавший на диване. – А я уже стал побаиваться, что ты раздумал. Собирался идти без тебя, право! А это еще кто такой? – спросил он вдруг, заметив Оливера.

– Это мальчик. Разве сам не видишь, Тоби?

– А, знать, один из воспитанников господина Феджина? – спросил с улыбкой человек, которого звали Барни.

– Феджина? – спросил Тоби Крекит. – Ну, стало быть, из него выйдет отличный парень для очистки карманов старых леди в церквах. С такой невинной рожей, как у него, можно нажить целое состояние!

– Ну, будет языками молоть! – прервал его Сайкс. – Дай-ка нам лучше поесть да выпить. А ты, малый, садись к огню и отдыхай. Нам еще придется немного пройти. Тут уже, правда, недалеко.

Оливер сел на стул и опустил на руки голову. Она у него сильно болела, и все перед глазами плыло и кружилось. Мальчик плохо понимал, где он и что делается вокруг него.

Воры наелись, напились, накормили Оливера, а потом растянулись на стульях, чтобы немного вздремнуть.

Около двух часов ночи Тоби Крекит вскочил и объявил, что пора трогаться в путь. Все заторопились.

Барни стал доставать из шкафа разные вещи и подавать их ворам.

– Давай сюда шумихи, Барни, – сказал Тоби.

– Вот они, – Барни подал ему пару пистолетов, – уже заряжены.

– Крючки, отмычки, отвертки, фонари… – перечислял Тоби, прикрепляя к петле под полой сюртука небольшой лом. – Все готово?

– Будь покоен: все на месте, – ответил Сайкс.

– Давай, Барни, палки. Больше нам ничего не нужно.

– Ну, вперед, – сказал наконец Сайкс, беря мальчика за руку. – А ты, Тоби, возьми его за другую руку. Барни, выгляни-ка на улицу. Проверь, все ли спокойно.

Барни обошел вокруг дома и сказал, что все в порядке. Тогда оба вора вышли вместе с Оливером, а Барни запер за ними дверь, лег на диван, завернулся в одеяло и заснул.

Глава XXIVНеудача

Ночь была темной и холодной. Густой туман, поднявшийся от реки и болота, повис над полями. Дождя уже не было, но сырость так и пронизывала до костей.

Воры перешли через мост и направились к деревьям, видневшимся вдалеке.

– Давай через домики, Тоби, – сказал Сайкс, – в такую ночь нас никто не увидит.

В деревне там и сям мелькали огоньки, но на улице не было ни души. Воры благополучно миновали ее, вышли за околицу, повернули налево и, пройдя немного, остановились перед большим домом, который стоял особняком и был обнесен высокой стеной.

Тоби Крекит мигом перемахнул через ограду.

– Ну, теперь давай мальчика, – сказал он шепотом Сайксу, – подними его, а я подхвачу.

И прежде чем Оливер успел опомниться и понять, что с ним делают, Сайкс подхватил его под мышки, поднял, и через мгновение мальчик уже оказался рядом с Тоби по другую сторону стены. Следом за ними через ограду перелез и Сайкс.

Только тут Оливер догадался, что они пришли сюда для грабежа, а может быть, и для убийства. Душу мальчика сковал ужас, на лбу выступил холодный пот, ноги подкосились. Он упал на колени и застонал.

– Молчи, молчи! – прошипел в бешенстве Сайкс, больно стискивая руку Оливера, и вынул пистолет. – Вставай! Посмей только у меня пикнуть, и я застрелю тебя!

– Пустите меня, ради Бога, пустите меня! – прошептал Оливер. – Я уйду отсюда и умру в поле. Я никогда не покажусь в Лондоне, и никто не узнает про то, что я видел, только отпустите меня! О, умоляю вас, сжальтесь надо мной, не заставляйте меня воровать!

Сайкс выругался сквозь зубы и навел на мальчика дуло пистолета, но Тоби Крекит схватил мальчика, зажал ему рот и потащил к дому.

– Молчи! – прошептал он. – Все это ни к чему не поведет. Попробуй сказать еще хоть словечко – и получишь палкой по голове! Шума от этого не будет, а вот тебе не поздоровится! Сюда, Билл! Отвинчивай ставни. Щенок теперь будет сговорчивее. Он просто трусит с непривычки!

Сайкс, ругая Феджина, навязавшего ему этого мальчишку, принялся усердно работать ломом, и скоро ставни отскочили от окна.

Это было крошечное окошко на задней стороне дома, однако мальчик такого роста, как Оливер, мог без труда пролезть в него.

– А теперь слушай меня внимательно, слизняк, – грозно проговорил Сайкс, вынимая из кармана потайной фонарь и освещая им лицо Оливера. – Я сейчас просуну тебя в это окно. Ты возьмешь фонарь, спустишься по лестнице, пройдешь по коридору до двери, что ведет на улицу, тихонько отопрешь ее и впустишь нас. И без фокусов!

Тоби тоже достал фонарь, поставил его на землю у стены и уперся руками в колени. Сайкс, точно кошка, вскарабкался ему на спину, просунул Оливера в окно и поставил его на пол.



– Бери фонарь, – приказал он. – Видишь лестницу?

– Да, – прошептал Оливер, который был ни жив, ни мертв от страха.

Сайкс показал ему дулом пистолета на входную дверь:

– Тогда отправляйся. И помни: я держу тебя на мушке! Да смотри не мешкай, на это дело и минуты не потребуется!

– Тише! Что там такое? – спросил Тоби, прислушиваясь.

Ему почудился какой-то шум.

– Ничего, – сказал Сайкс, выпуская из рук Оливера. – Ну, за дело!

Оливер успел уже немного прийти в себя и понял, что ему делать: нужно пробежать из передней в жилые комнаты и криком разбудить всех в доме. Мальчик решил сделать это, даже если придется поплатиться за это жизнью.

Пока он раздумывал, Сайкс вдруг крикнул не своим голосом:

– Назад! Назад! Спасайтесь!

Испуганный Оливер вздрогнул, уронил свой фонарь и не знал, что ему делать: идти вперед или броситься к окну.

В доме послышались крики, топот множества ног. На верхней площадке лестницы показался свет, забегали и засуетились полуодетые люди…

Потом вдруг сверкнула вспышка, раздался громкий выстрел, поднялось облако дыма. Оливер почувствовал, как что-то обожгло ему руку и часть груди, и упал навзничь.

Но Сайкс удержал его за воротник, вытащил из окошка и, тоже выстрелив из пистолета, потащил с собой.

– Дай скорее шарф, Тоби, – сказал он торопливо, – они попали в мальчишку. Да торопись же, он истекает кровью!

Сайкс наскоро перевязал руку Оливера шарфом, и воры со всех ног побежали прочь от дома. Им вслед раздавались выстрелы, слышались крики людей, кто-то изо всей мочи звонил в обеденный колокол.

Оливер почувствовал, как его быстро несут куда-то по неровной дороге. Постепенно шум становился глуше, глуше… Мальчик почувствовал сильный холод, потом что-то сильно сдавило его голову, и он потерял сознание.

* * *

Сайкс и Тоби Крекит что было духу неслись по полям, прыгая через кочки и рытвины, а следом за ними мчалась погоня. Псы лаяли, люди кричали и свистели, лошади фыркали и стучали копытами по каменистой земле.

Положение Сайкса было ужасным: он с трудом подвигался вперед, потому что бесчувственный Оливер оттягивал ему руки и мешал бежать. Он остановился на мгновение, положил раненого ребенка на согнутое колено и оглянулся, чтобы посмотреть, как далеко от него находятся преследователи. Но сквозь туман и мрак нельзя было ничего разглядеть; а между тем голоса людей и лай собак слышались уже близко.

– Дерите горло, волки! – прошептал Сайкс, скрежеща зубами. – Попадись вы в мои лапы, я заставил бы вас выть еще громче!

Он взял Оливера на руки и обернулся к Тоби Крекиту. Но тот был уже далеко – он улепетывал со всех ног, не обращая внимания на товарища.

– Стой, бездельник! – закричал ему Сайкс. – Помоги мне нести мальчишку!

Но Тоби Крекит даже не оглянулся и побежал еще быстрее.

Сайкс собрался с силами, припустил за ним, но скоро снова был вынужден остановиться. Он не мог бежать дальше с такой тяжестью: его руки онемели и не могли больше держать ребенка, ноги отказывались повиноваться. Сайкс опустил бесчувственного Оливера в сухую канаву и задумался над тем, что ему делать.

Шум за его спиной усилился. Сайкс обернулся и увидел, что преследовавшие его люди перелезли через изгородь и нагоняют его. Две собаки бежали прямо на него и лаяли изо всей мочи.

Разбойник загнанно посмотрел по сторонам и, оставив Оливера в канаве, пустился бежать прочь. Через мгновение он был уже на другой стороне поля, перелез через изгородь, выстрелил в своих преследователей и исчез в кустах.

– Эй, эй! – раздался сзади чей-то голос. – Сюда, Пончер, сюда, Нептун!

Собаки вернулись назад. Люди, которые преследовали воров, остановились, посовещались между собой и повернули к дому.

* * *

К утру пошел сильный дождь. Туман висел над землей как густое облако дыма. Дорога раскисла, колеи и рытвины наполнились водой и грязью.

Оливер, неподвижный и бесчувственный, все еще лежал в той самой канаве, где оставил его Сайкс. Наконец мальчик очнулся. Голова его кружилась, в груди ныло, левая рука, кое-как перевязанная шарфом Тоби, висела как плеть, а рукав пропитался кровью.

Несчастный был так слаб, что едва смог подняться и сесть. От этого движения раненую руку пронзила такая боль, что Оливер громко застонал. Он сидел на мокрой траве, поддерживая больную руку здоровой, а ветер пробирал его до костей, и дождь хлестал непокрытую голову.

Оливер попробовал было встать на ноги, но силы оставили его, и он опять упал на землю. Немного полежав и отдохнув, мальчик сделал еще одну попытку подняться, на этот раз ему это удалось. Он попробовал сделать несколько шагов. Голова кружилась, в висках стучало, ноги дрожали и подкашивались, но Оливер собрал последние силы и поплелся по полю, сам не зная куда.

Он шел, пошатываясь и спотыкаясь на каждом шагу, а в его голове одно за другим проносились события прошлого ужасного дня. Оливер бредил: ему казалось, что он все еще идет с Сайксом и с Тоби Крекитом, которые хотят заставить его воровать. Мальчик плакал и умолял их оставить его в покое, но они только прыгали и кривлялись, страшно сверкали глазами и наставляли на него свои пистолеты…