Приключения Оливера Твиста — страница 28 из 34

– И что же случилось сегодня?

– Сейчас расскажу. Утром он опять приходил, и они с Феджином пошли наверх. Я переоделась, чтобы они, если что, не могли узнать меня по тени, и опять подслушала у двери. Монкс сказал: «Единственное доказательство, подтверждающее происхождение мальчика, лежит на дне реки, а старая ведьма, которая получила его от матери Оливера, гниет в своем гробу». И засмеялся своей удаче. Говоря о мальчике, Монкс все время страшно волновался и говорил, что ему мало того, что он теперь завладеет состоянием Оливера. Ему хочется добиться того, чтобы ребенок сделался вором и мошенником и закончил свои дни на виселице за какое-нибудь уголовное преступление. Монкс сулил Феджину большие барыши, если тот обстряпает такое щекотливое дельце. Все это связано с каким-то завещанием…

– Господи, что же все это значит?! – с отчаянием воскликнула Роза.

– Все это истинная правда, мисс, – горячо перекрестилась Нэнси, – хоть и слышите вы это от такой женщины, как я… А потом он еще прибавил со страшными ругательствами, что если бы он мог без опасности для себя убить мальчика, то он непременно сделал бы это. Но он боится за себя и поэтому будет только следить за ребенком. «Ни одному человеку в мире, – сказал он, – не расставить таких сетей, какие я расставлю для моего младшего брата Оливера»!

– Его брата! – воскликнула Роза.

– Это были его слова, – Нэнси тревожно оглянулась, ей почудилось, что Сайкс стоит рядом и слышит ее. – Потом он говорил про вас, про то, что вы взяли мальчика к себе… Ох, уже поздно, а мне надо вернуться так, чтобы никто не догадался, что я уходила…

– Но что же мне теперь делать? – воскликнула Роза. – И зачем вы идете опять к своим товарищам, о которых рассказали мне столько дурного? Послушайте, в соседней комнате сидит господин, которому вы могли бы довериться. Хотите, я позову его? Вы повторите ему все, что мне сейчас рассказали, и он поможет мне защитить и укрыть вас.

– Нет, отпустите меня, – покачала головой Нэнси, – я должна идти домой, потому что среди этих людей есть один, самый отчаянный из них, которого я не могу бросить даже для того, чтобы спастись от той жизни, которую сейчас веду.

– Вы пожалели мальчика! – горячо воскликнула Роза, и слезы побежали по ее щекам. – Несмотря на опасность вы пришли сюда, чтобы предупредить меня! Ваша правдивость, ваше отвращение к своей жизни, стыд за свое положение – все это доказывает, что вам легко бросить вашу дурную жизнь! Я уверена, что если бы раньше кто-нибудь сказал вам это, вы бы послушались. Но и теперь не поздно, послушайте меня и вернитесь к лучшей жизни!

– Мисс, – воскликнула Нэнси, падая перед ней на колени, – дорогая, милая, добрая мисс Мэйли! Вы первая за всю мою жизнь так по-доброму говорите со мной. Может быть, несколько лет назад ваши слова и спасли бы меня от греха и горя, но теперь поздно, слишком поздно!

– Никогда не поздно раскаяться и исправиться, – возразила Роза.

– Поздно! – воскликнула Нэнси с отчаянием. – Я не могу теперь бросить его! Не могу погубить!

– Чем же вы можете погубить его?

– Его нельзя будет спасти, если я расскажу другим то, что сейчас рассказала вам. Всю шайку поймают, и он, как самый смелый, погибнет первым.

– И неужели, – воскликнула Роза, – из-за такого человека вы не хотите бросить свою страшную жизнь? Ведь это сумасшествие!

– Я сама не знаю, что это, – вздохнула Нэнси. – Знаю только, что это случилось не со мной одной, а случается с сотнями таких же несчастных и дурных девушек. Может быть, это Божье наказание за мою грешную жизнь, но меня что-то притягивает к нему. И как бы дурно он со мной ни обращался, мне кажется, я не бросила бы его даже если б знала, что в конце концов умру от его руки.

– Как же мне быть? – сказала Роза. – Не могу же я оставить вас в беде! Я не отпущу вас!

– Нет, милая мисс, вы отпустите меня. Ведь я доверилась вашей доброте, и вы не захотите воспользоваться моей доверчивостью!

– Какая же польза будет от всего, что вы рассказали мне, если я одна буду знать это?

– Расскажите обо всем какому-нибудь доброму человеку, которому вы могли бы довериться, и который пообещает держать все в тайне. Пусть он посоветует вам, что делать.

– Но как мне вас найти, если понадобится? – спросила Роза. – Я не стану узнавать, где живут эти дурные люди, потому что вы не хотите этого. Тогда назначьте какое-нибудь место, где я могла бы встречаться с вами в известное время.

– А вы обещаете, что не выдадите мою тайну и придете одна или только с тем человеком, которому доверите ее? И что за мной никто не будет следить? – спросила Нэнси.

– Обещаю, – кивнула Роза.

– Каждое воскресенье, ночью, от одиннадцати до двенадцати часов я буду ходить по Лондонскому мосту, если только буду жива! – решительно сказала Нэнси и повернулась к двери.

– Погодите, – остановила ее Роза, – погодите еще хоть минутку! Подумайте еще раз хорошенько о своем положении и о том, что вы можете сейчас, если захотите, изменить свою жизнь. Я так рада была бы помочь вам в этом! Неужели же вы все-таки вернетесь к этой шайке разбойников и к тому человеку, когда одно ваше слово может спасти вас от них? Что же это за удивительная сила, которая так влечет вас к ним, притягивает вас к греху и горю? Неужели я так и не смогу отговорить вас от этого ужасного шага?

– Иногда такие прекрасные молодые девушки, как вы, отдают свое сердце любимому человеку и покидают ради него дом, друзей, все, что у них есть. Вот и я делаю то же самое, только на свой лад, – твердо проговорила Нэнси. – Даже такие, как я, любят кого-нибудь своим испорченным сердцем и этим наполняют всю свою несчастную жизнь… Из всех чувств у нас уцелела только любовь, хоть вместо радости и гордости она только прибавляет нам новых мучений и страданий!

– Не возьмете ли вы у меня денег? – робко спросила Роза после некоторого колебания. – Это даст вам, может быть, возможность прожить честно до тех пор, пока мы опять не увидимся.

– Ни пенни, – твердо ответила Нэнси.

– Пожалуйста, не отталкивайте меня, – прошептала Роза, подходя к ней, – мне от всей души хотелось бы вам помочь.

– Лучшее, что вы могли бы для меня сделать, так это убить меня! – воскликнула Нэнси. – Мне никогда еще не было так тяжело думать о своей жизни, как сегодня. Сегодня мне было бы легче умереть. Да благословит вас Бог, милая мисс Мэйли, и да пошлет он вам столько же счастья, сколько у меня было стыда и горя!

С этими словами Нэнси выбежала из комнаты, а Роза, встревоженная и взволнованная, осталась одна и, опустившись на стул, постаралась собраться с мыслями.

Глава XXXIIВстреча Оливера со старыми друзьями

Роза была в большом затруднении: с одной стороны, она не хотела обмануть доверие Нэнси и выдать ее тайну, а с другой, нужно было позаботиться и об Оливере.

Нэнси позволила Розе рассказать все какому-нибудь человеку, который сохранит все в тайне. Но к кому обратиться? К доктору Лосберну? Он слишком вспыльчивый и горячий, и Роза боялась, как бы он не сделал чего-нибудь неприятного Нэнси. Если рассказать все тетушке, то она очень встревожится и непременно захочет посоветоваться со своим другом – тем же самым доктором Лосберном. Кому же доверить эту тайну?

Роза сидела в своей комнате, ломая голову над этим вопросом, когда к ней ворвался Оливер, только что вернувшийся с прогулки, на которую всегда отправлялся под присмотром Джайлса. Едва взглянув на мальчика, Роза поняла, что с ним случилось что-то особенное: он вбежал запыхавшийся, весь красный от волнения, со сверкающими от радости глазами.

– Что с тобой, Оливер? – забеспокоилась Роза. – Что случилось?

– Я видел его! Видел своими глазами! – закричал Оливер. – Наконец-то я снова увижу их, и они узнают всю правду!

– О ком ты говоришь, мой милый?

– Я сегодня видел того господина, о котором сам столько рассказывал. Он всегда был так добр ко мне, этот мистер Браунлоу!

– Ты его видел? Где, когда?

– Он вышел из кареты и вошел в один дом. Он меня не заметил, а сам я не успел остановить его: у меня от радости и колени подгибались, и даже голос пропал. Но Джайлс справился у прислуги, там ли он живет, и ему сказали, что там. Я сейчас же побегу туда. Господи, какое счастье!

– Скажи Джайлсу, чтобы он нанял карету, и поедем туда вместе, – сказала Роза Оливеру, – я сама отвезу тебя к мистеру Браунлоу.

Через некоторое время они уже были возле нужного дома. Роза велела Оливеру подождать немного в экипаже, а сама позвонила в дверь. Она решила рассказать мистеру Браунлоу все, что узнала от Нэнси, и посоветоваться с ним насчет этого деликатного и запутанного дела.

Слуга проводил Розу в уютную комнату. Ей навстречу поднялся почтенный пожилой господин с очень добрым, приятным лицом. Другой старик, далеко не такой приятной наружности, сидел в кресле, опираясь подбородком на толстую палку и склонив голову на один бок.

– Чем я могу служить вам? – спросил старик с приятным лицом. – Прошу вас, присаживайтесь.

– Вы мистер Браунлоу? – спросила Роза.

– Да, это я, – улыбнулся старик, – а это мистер Гримуиг. Друг мой, не оставите ли вы нас наедине с моей гостьей?

– Если я не ошибаюсь, – вмешалась Роза, – то вашему другу незачем уходить. То, о чем я буду говорить, ему также известно.

Гримуиг, который уже встал было, чтобы уйти, поклонился девушке и сел на прежнее место.

– Я вас очень удивлю тем, что расскажу вам сейчас, – робко начала Роза, – но вы одно время были так добры к одному моему маленькому другу, что, мне кажется, будете рады вновь услышать о нем…

– О ком? – спросил мистер Браунлоу.

– Об Оливере Твисте.

Едва Роза произнесла эти слова, Гримуиг быстро обернулся в ее сторону, выронил из рук на пол толстую книгу, которую перелистывал, и с большим любопытством уставился на девушку. Потом он опомнился или устыдился своей несдержанности, отвернулся от нее и стал поднимать книгу.