Приключения Ричарда Шарпа. Том 2 — страница 174 из 366

Миновало минут двадцать, и Шарп начал склоняться к мысли, что девушка, которую он, как ему представлялось, любил, не придёт.

Хлопнула дверь. Тёмная фигурка в памятной стрелку накидке с капюшоном скользнула в беседку. Сбросив капюшон, Джейн боязливо оглянулась на верхние окна дома, поджелтённые светом лампы.

– Мне нельзя быть здесь.

Хотелось её подбодрить, но слова казались жалкими и неуместными. Джейн, видимо, тоже испытывала неловкость. Она прикусила нижнюю губу и неловко повела плечиком.

– Спасибо за деньги и еду. – наконец, выдавил из себя Шарп.

Она с готовностью улыбнулась, блеснув жемчужными зубками в лучах месяца, просачивающихся сквозь шипастые веточки, усыпанные маленькими цветами, что оплетали деревянные планки решёток.

– Я это стянула.

Она вздрогнула, возможно, вспомнив погибшего той ночью ополченца.

– Мне нельзя быть здесь.

Шарп чувствовал, что она напугана. Он положил свои ладони на стол, успокаивающе накрыв её изящные кисти с тонкими пальчиками.

– Нам обоим нельзя.

Она рук не убрала. Ночь выдалась тёплая, но её ладошки были холодны, как лёд.

– Что привело вас в усадьбу?

– Мне нужна бухгалтерия аукционов. Они ведь ведут учёт: от кого сколько получено, кому сколько причитается?

Она кивнула:

– Ведут. Только записи в Лондоне.

– В Лондоне? – разочарование Шарпа было так велико, что он невольно повысил голос.

– Тише, умоляю вас!

– Простите, простите! – зашептал он, – Я думал, Гирдвуд заехал в усадьбу за ними?

– Нет. К нам он заглянул за своими пистолетами. Сказал, что его неожиданно вызвали в столицу. Что произошло?

Шарп вкратце пересказал ей события дня, не уточняя, впрочем, что полномочий от армейского руководства он не получил.

– Мне позарез нужны их бумаги.

– Дядя привозит их сюда лишь в дни проведения аукционов. Я их заполняю, и он отвозит книги обратно.

– Вы их заполняете?

– Да. Дядя доверяет мне расчёты.

По словам Джейн, Фаулнис приносил умопомрачительный доход. Симмерсон и Феннер к настоящему времени заработали по пятьдесят тысяч фунтов стерлингов каждый, Гирдвуд чуть больше двадцати, а расходы не превышали четырёх тысяч.

– Это такие две толстые книги в красных переплётах.

– Где их хранят?

– В городской резиденции дяди.

– Как её найти.

– Не знаю. Я в Лондоне редко бываю.

– Редко?

Шарпу представлялось, что она с юных лет блистает в высшем свете, очаровывая знатных кавалеров, которым стрелок завидовал и заочно ненавидел. Неподдельное удивление, прозвучавшее в его вопросе, заставило её горько усмехнуться:

– Вы не понимаете, мистер Шарп.

– Чего я не понимаю?

Она медлила с объяснениями. Воды прилива, поднявшись по реке, с тихим журчаньем наполнили ручей, огибавший усадьбу. Наконец, Джейн высвободила руки, потёрла лицо и сказала:

– Моя матушка – младшая дочь в семье, и брак её был мезальянсом. Во всяком случае, так твердит дядя. Мой покойный отец – лавочник. Шорник. Преуспевающий, но всё-таки лавочник. Я недостаточно родовита, чтобы выходить в свет, и недостаточно богата, чтобы свет меня принял. Понимаете?

– Но ведь ваш брат…

Её брат был хамоватым спесивым ублюдком, претендующим на аристократическое происхождение. Таким помнил его Шарп.

Она грустно кивнула:

– Кристиан всегда хотел быть джентльменом. И он старался. Одеждой, выговором. Наследство на это спустил.

– Спустил?

– Дорогие наряды, лошади. Надеюсь, что хоть солдат из него получился достойный.

Не получился, уж Шарп-то знал. Она отбросила со лба прядку волос:

– Он жаждал поступить в кавалерию, но это дорого, а мы небогаты. Не так богаты, как хотелось бы Кристиану.

Джейн бесхитростно поведала Шарпу, что её родители умерли одиннадцать лет назад (ей исполнилось тринадцать в ту пору), и их с братом забрал муж старшей сестры их матери, сэр Генри Симмерсон. Сама леди Симмерсон была больна.

– Так она говорит.

– То есть?

Девушка пугливо покосилась на дом:

– Она не покидает своей комнаты, почти не встаёт с постели. Говорит, что больна. Как, по-вашему, может женщина быть несчастна настолько, чтоб заболеть?

– Мне трудно судить.

Джейн отвернулась и тронула цветок, лежащий на перекрестье двух планок решётки, будто на подставке, и Шарп заметил аккуратно заштопанную прореху на манжете.

– Вряд ли тётя хотела выйти замуж за дядю, но нас, женщин, никогда не спрашивают.

Она роняла слова медленно, с расстановкой. Так делятся тем, что давно обдумано, однако вслух произносится впервые. Джейн призналась, что была обручена два года назад, но жених разорился, и сэр Генри свадьбу отменил.

Шарпа кольнула ревность:

– Кем он был?

– Из Мэлдона. Рядом совсем.

А потом её поставили в известность, что она выйдет замуж за Бартоломью Гирдвуда.

– Я сбежала. Дядя привёз меня обратно.

– Вам есть, куда бежать?

– Моя кузина – жена приходского священника. Семья приютила меня. Дядя приехал, кричал на неё и её мужа. Угрожал, что лишит его места. У него связи, он может.

Джейн иронично улыбнулась:

– Так что с бегством я не очень-то преуспела.

– Вы боитесь сэра Генри.

Она не сразу кивнула.

– Боюсь. Впрочем, он живёт в Лондоне, в усадьбе появляется не часто. А я живу здесь. Ухаживаю за тётушкой, выслушиваю брюзжание экономки, иногда играю роль хозяйки дома на дядиных обедах. – Джейн встряхнула кудрями, – То есть, поддакиваю разглагольствованиям на военные темы.

– Гирдвуда?

– И его тоже. О, они с дядей два сапога пара. Часами обсуждают всякие сражения, тактические премудрости. Наверно, все военные об этом говорят?

Шарп покачал головой:

– Военные говорят о том, что будут делать, когда война кончится. Кто-то мечтает о наделе земли. По-разному. В одном сходятся: никогда не видеть военной формы и того, что с войной связано.

– А вы?

Шарп хмыкнул, вспомнив свои неутешительные размышления на бортике фонтана в Воксхолле:

– Я? Я перестал верить, что война когда-нибудь закончится.

Джейн вздохнула:

– Вам книги очень нужны?

– Да. Книги – доказательство.

– Я могу их достать. Это сложно, но могу.

– Насколько сложно?

Его подмывало вновь взять в руки её ладони. Как она отнесётся к его вольности? Девушка склонила голову, и тени длинных ресниц паутинкой легли на её лицо. Джейн решительно вскинула взгляд:

– Я найду их для вас, только он накажет меня.

– Сэр Генри?

– Он бьёт меня. – просто сказала она.

– Бьёт?

– Да. Последний раз пригласил полюбоваться Гирдвуда. Мол, подполковнику пора научиться обращению с женой. Тростью бьёт. По правде, не так уж часто.

Она издала короткий смешок, будто предупреждая, что призналась не ради жалости Шарпа. Стрелок же онемел.

– У него в рабочем кабинете кое-где штукатурка сбита. Дядя, когда увлекается, промахивается.

Девушка умолкла, словно устыдившись своей откровенности. Где-то в недрах дома часы отбили десять.

– Если вы не найдёте их бухгалтерию, что будет?

Всем вопросам вопрос. Его действия основывались на убеждённости, что документы в Фаулнисе или, на худой конец, в усадьбе. Он намеревался батальон увести в Челмсфорд, д’Алембора же послать с бумагами в «Розу». А посылать не с чем. Джейн ждала его ответа, и Шарп улыбнулся:

– Помните, вы подарили брату свой миниатюрный портрет в медальоне?

– Да… – озадаченно подтвердила она.

– После гибели вашего брата медальон перешёл ко мне. Я не снимал его с того дня.

Она робко улыбнулась, не совсем понимая, что он хочет этим сказать:

– Он всё ещё у вас?

– В начале года я попал в плен, и его теперь таскает какой-то француз. – каждый солдат имел свой, порой странный, талисман от смерти, – Наверняка, ломает голову, кто вы.

Она снова вздохнула и с нажимом произнесла:

– Вы получите книги, хотя я боюсь…

Она страшилась остаться один на один с дядей и его местью после того, как Шарп раздавит с её помощью шайку-лейку Феннера.

Шарп коснулся её руки. На это потребовалось собрать в кулак всю волю. Даже в кровавый кошмар бреши Бадахоса броситься было легче.

– Почему вы помогаете мне?

– Я не могла забыть вас. – мягко проронила она, – Иногда мне казалось, что это из-за ненависти, питаемой к вам дядей. Его враг, может, друг мне?

Сминая вопросительную интонацию последней фразы, она торопливо добавила:

– Он завидует вам.

– В чём?

– Ну, он же настоящий солдат. – она не скрывала сарказма, – Что стряслось с ним в Испании?

– Дал драпа.

Она тихо засмеялась. Её руки покоились в ладонях Шарпа.

– А расписывает себя героем! Орла захватил Кристиан?

– Ну, не то чтобы…

– Значит, нет?

– Увы, нет.

Она кивнула.

– И в этом солгал. Я всегда хотела увидеть Испанию. В Приттвеле одна девушка вышла замуж за артиллерийского майора и уехала туда. Марджори Биллер? Не встречали её или её мужа?

Шарп пожал плечами:

– Там много офицеров.

Повисла пауза.

– Чтоб поехать в Лондон, мне нужны деньги. Я знаю кое-кого из обслуги дядиного городского дома, они приезжали к нам. Я достану вам книги. Надеюсь.

Шарпу нужны были чёртовы гроссбухи, но просить её рисковать собой…

Она кусала губу:

– Что, если я не найду их, что тогда?

– Придумаю что-нибудь. – уверил девушку Шарп, вложив в голос всю беззаботность, на которую был способен. Без бухгалтерских книг можно было заставить Смита и его товарищей изложить письменно то, что им известно. Шарп скривился, в ушах словно вживе прозвучал ехидный голос леди Камойнс: свидетельства офицеров-неудачников против слов пэров и политиков? Нет, тут требовался кто-то повыше… Повыше? Идея, безумная, невообразимая по наглости, ослепительно вспыхнула в мозгу Шарпа. Шалея от её фантастичности и простоты, он крепко сжал кисти Джейн:

– Не получится, обойдёмся без книг!