Приключения рождественского пудинга — страница 36 из 42

Пуаро подошел к письменному столу. Казалось, совершенно бесцельно он взял с него то, что в обычной жизни называют телескопическим захватом, нажал на ручку, и захват выдвинулся на полную длину. Детектив осторожно взял им сгоревшую спичку, валявшуюся возле стула на довольно приличном расстоянии, и аккуратно положил ее в корзину для мусора.

– Когда закончите играть с этой… – раздраженно начал Стиллингфлит.

– Гениальное изобретение, – пробормотал Пуаро и аккуратно вернул захват на письменный стол. – А где находились в момент… смерти миссис Фарли и мисс Фарли?

– Миссис Фарли отдыхала в своей комнате, расположенной этажом выше. Мисс Фарли рисовала в своей студии на крыше дома.

Пуаро бездумно барабанил пальцами по столешнице.

– Я хотел бы поговорить с мисс Фарли. Как вы думаете, вы сможете попросить ее зайти сюда на несколько минут?

– Если вам будет угодно.

Еще раз с любопытством взглянув на маленького бельгийца, Стиллингфлит вышел из комнаты. Через пару минут дверь открылась, и в кабинет вошла Джоанна.

– Вы не будете возражать, мадемуазель, если я задам вам несколько вопросов?

– Прошу вас, задавайте, – ответила девушка, холодно взглянув на Пуаро.

– Вы знали, что ваш отец держит в столе револьвер?

– Нет.

– А где были вы и ваша мать… или, правильнее сказать, ваша мачеха?

– Да, Луиза – вторая жена моего отца. Она всего на восемь лет старше меня. Так о чем вы хотели спросить?

– Где вы были с ней в четверг на прошлой неделе? Точнее, вечером в четверг.

Девушка задумалась.

– В четверг? Дайте вспомнить… Ах да, мы были в театре. Пьеса называлась «Маленькая собачка засмеялась».

– Ваш отец не предлагал вам сопроводить вас в театр?

– Он никогда не ходил в театры.

– А что он обычно делал по вечерам?

– Сидел здесь и читал.

– То есть он был не очень общительным человеком?

Девушка посмотрела детективу прямо в глаза.

– Мой отец, – сказала она, – был удивительно неприятной личностью. И никто из тех, кто жил с ним рядом, просто не мог его любить.

– Это, мадемуазель, очень откровенное заявление.

– Просто берегу ваше время, месье Пуаро. Я прекрасно понимаю, к чему вы клоните. Моя мачеха вышла замуж за отца из-за денег. Я живу здесь потому, что у меня нет средств, чтобы жить где-то еще. У меня есть молодой человек, за которого я хочу выйти замуж, – он беден, и отец проследил, чтобы он потерял работу. Он ведь хотел, чтобы я, видите ли, сделала «хорошую партию», что в принципе не сложно, потому что я – его единственная наследница.

– Вы наследуете все состояние отца?

– Да. То есть он оставил Луизе четверть миллиона фунтов, не облагаемых налогом, а все остальное достанется мне. – Неожиданно она улыбнулась. – Так что, как видите, месье Пуаро, у меня есть все причины желать смерти отца!

– Я вижу, мадемуазель, что вы унаследовали ум своего отца.

– Он был умен… – задумчиво произнесла Джоанна. – В нем ощущалась эта мощь, эта движущая сила, – но она превращала все вокруг в мрак и страдание, не оставляя ничего человеческого…

– Grand Dieu[76], – негромко произнес Пуаро, – каким же идиотом я был…

– Что-нибудь еще? – спросила девушка, поворачиваясь к двери.

– Два коротких вопроса. Этот телескопический захват, – Пуаро поднял его со стола, – он всегда лежал здесь?

– Да. Отец брал им всякие вещи. Он не любил сгибаться.

– И еще один вопрос – ваш отец хорошо видел?

Девушка удивленно уставилась на сыщика.

– Нет, он вообще ничего не видел – я имею в виду, без очков. У него с самого детства было плохое зрение.

– А с очками?

– Тогда, конечно, он все видел прекрасно.

– Он мог читать газеты и мелкий шрифт?

– Конечно.

– Это всё, мадемуазель.

Джоанна вышла из комнаты.

– Я был дураком, – прошептал Пуаро. – Это все время лежало на поверхности, прямо у меня под носом… И потому что это было так близко, я ничего не замечал.

Сыщик еще раз высунул голову из окна. Далеко внизу, в узком проходе между домом и фабрикой, он увидел маленький черный предмет.

Пуаро удовлетворенно кивнул и вновь спустился вниз.

Остальные всё еще были в библиотеке. Детектив обратился к секретарю:

– Я хочу, мистер Корнуорти, чтобы вы как можно подробнее рассказали мне обстоятельства моего приглашения мистером Фарли. Когда, например, он продиктовал вам письмо?

– В среду, во второй половине дня; насколько я помню, в половине шестого.

– А он давал вам какие-то поручения относительно его отправки?

– Он сказал, чтобы я сам опустил его в ящик.

– Вы так и сделали?

– Да.

– Он давал какие-то особые распоряжения дворецкому относительно того, как меня встречать?

– Да. Он велел передать Холмсу – так зовут нашего дворецкого, – что в девять тридцать приедет джентльмен. Он должен спросить его имя и попросить показать письмо.

– Довольно специфические предосторожности – вам так не кажется?

Корнуорти пожал плечами.

– Мистер Фарли, – сказал он, осторожно подбирая слова, – сам был человеком специфическим.

– Что-нибудь еще?

– Да, он предложил мне взять отгул на вечер.

– И вы так и поступили?

– Да. Сразу после обеда я пошел в кино.

– Когда вы вернулись?

– Я вошел в дом, воспользовавшись своим ключом, где-то в четверть двенадцатого.

– Вы видели мистера Фарли в тот вечер?

– Нет.

– И он ничего не говорил о нашей встрече на следующее утро?

– Нет.

Пуаро помолчал, а потом продолжил:

– Когда я прибыл, меня провели не в кабинет мистера Фарли…

– Правильно. Он попросил передать Холмсу, чтобы тот провел вас в мой кабинет.

– А почему? Вы не знаете?

Корнуорти покачал головой.

– Я никогда не обсуждал распоряжений мистера Фарли, – сухо произнес он. – Его это возмутило бы.

– Обычно он принимал посетителей у себя?

– Обычно, но не всегда. Иногда он встречался с ними в моем кабинете.

– На это были какие-то причины?

Хьюго Корнуорти задумался.

– Нет, я так не думаю… хотя я об этом вообще никогда не задумывался.

Повернувшись к миссис Фарли, Пуаро спросил:

– Вы позволите, я позвоню вашему дворецкому?

– Конечно, месье Пуаро.

Очень правильный, очень учтивый Холмс появился на звонок.

– Вы звали, мадам?

Миссис Фарли указала на сыщика.

– Слушаю вас, сэр. – Холмс вежливо повернулся к нему.

– Каковы были инструкции, которые вы, Холмс, получили на вечер четверга, когда я был в этом доме?

Дворецкий, прочистив горло, ответил:

– После обеда мистер Корнуорти сказал мне, что мистер Фарли в половине десятого ожидает мистера Эркюля Пуаро. Я должен был выяснить имя пришедшего джентльмена и проверить эту информацию, взглянув на письмо. Потом я должен был провести его в кабинет мистера Корнуорти.

– Вам также велели постучать в дверь?

Хладнокровие дворецкого было нарушено выражением антипатии, появившимся на его лице.

– Это одно из распоряжений мистера Фарли. Я всегда должен был стучать в дверь, когда приводил посетителей. Речь идет о деловых клиентах.

– Гм! Это ставит меня в тупик. Какие-нибудь другие инструкции относительно меня вы получали?

– Нет, сэр. Мистер Корнуорти просто еще раз повторил то, что я вам рассказал, когда выходил.

– И во сколько это было?

– Без десяти девять, сэр.

– Вы видели мистера Фарли после этого?

– Да, сэр. Как всегда, в девять часов я отнес ему стакан горячей воды.

– А он был у себя или в кабинете мистера Корнуорти?

– Он был у себя в кабинете, сэр.

– Вы не заметили ничего необычного у него в комнате?

– Необычного? Нет, сэр.

– А где были миссис и мисс Фарли?

– Они были в театре, сэр.

– Благодарю вас, Холмс, этого достаточно.

Дворецкий поклонился и вышел из комнаты. Пуаро повернулся к вдове миллионера.

– Еще один вопрос, миссис Фарли. Ваш супруг хорошо видел?

– Нет. Ему нужны были очки.

– Он был сильно близорук?

– О да, без очков он был абсолютно беспомощен.

– У него было несколько пар очков?

– Да.

– Ага, – сказал Пуаро и откинулся на спинку стула. – Я думаю, что расследование завершено…

В комнате повисла тишина. Все смотрели на этого маленького человечка, который сидел, самодовольно поглаживая усы. На лице инспектора можно было прочитать недоумение, доктор Стиллингфлит хмурился, Корнуорти просто смотрел в никуда, миссис Фарли выглядела изумленной, а мисс Фарли чего-то ждала…

Молчание нарушила миссис Фарли.

– Я вас не понимаю, месье Пуаро. – В ее голосе слышалось раздражение. – Сон…

– Да, – сказал сыщик. – Сон – это очень важно.

Миссис Фарли поежилась.

– Я никогда раньше не верила в сверхъестественное, – произнесла она, – но теперь… видеть каждую ночь сон, который заранее…

– Это совершенно невероятно, – подал голос Стиллингфлит. – Невероятно! Если мы должны поверить вам на слово, и если вы не сказали это просто от фонаря… – Он закашлялся от смущения и вернулся к своим профессиональным манерам. – Я прошу прощения, миссис Фарли. Если б мистер Фарли сам не рассказал эту историю…

– Вот именно, – прервал его Пуаро. Его полузакрытые глаза неожиданно широко раскрылись; в них горел зеленый огонь. – Если б мистер Фарли сам не рассказал мне…

Замолчав на мгновение, он осмотрел бледные лица, окружавшие его.

– Понимаете ли, в тот вечер произошло несколько событий, которые я никак не мог себе объяснить. Первое: для чего было так настаивать на том, чтобы я захватил с собой письмо?

– Для того, чтобы опознать вас, – предположил Корнуорти.

– Нет, нет, мой юный друг. Эта идея слишком нелепа. Должна была быть более серьезная причина. Потому что мистер Фарли не только потребовал показать ему письмо, но и ясно указал на то, что я должен оставить его ему. И более того, даже тогда он его не уничтожил! Сегодня его нашли среди других бумаг. Зачем он его сохранил?