Приключения Шерлока Холмса. Мой друг, убийца — страница 39 из 57

– Король Скандинавии.

– Как?! У него тоже пропала жена?

– Вы, конечно же, понимаете, – учтиво сказал Холмс, – что в отношении дел своих клиентов я соблюдаю ту же конфиденциальность, на которую можете рассчитывать и вы.

– Разумеется! Разумеется! Прошу меня извинить. Что же до моего дела, я готов предоставить любые сведения, которые могут вам помочь.

– Благодарю вас. Мне известно все, что писалось в газетах, но не более того. Я полагаю, что могу верить, например, вот этой заметке, в которой говорится об исчезновении невесты?

Лорд Сент-Саймон просмотрел статью.

– Да, в общем здесь все верно изложено.

– Однако, чтобы прийти к какому-то заключению, этой информации недостаточно. Я думаю, что будет лучше всего, если я получу интересующие меня сведения непосредственно от вас.

– Конечно же, задавайте любые вопросы.

– Когда вы впервые встретились с мисс Хетти Доран?

– Год назад в Сан-Франциско.

– Вы путешествовали по Соединенным Штатам?

– Да.

– Вы тогда же с ней и обручились?

– Нет.

– У вас завязались дружеские отношения?

– Мне нравилось быть в ее обществе, и она это видела.

– Ее отец очень богат?

– Говорят, он самый богатый человек на всем Тихоокеанском побережье.

– А как он разбогател?

– На приисках. Еще несколько лет назад у него не было ничего. Потом он наткнулся на золотоносную жилу, инвестировал капитал, и дела у него стремительно пошли вверх.

– Хорошо, теперь опишите своими словами девушку… Вашу супругу.

Лорнет закачался в руке аристократа чуть быстрее.

– Видите ли, мистер Холмс, – сказал он, – отец моей жены разбогател, когда ей уже было двадцать. До этого она, можно сказать, росла в лагере старателей. Детство ее прошло среди лесов и гор, так что воспитывала ее скорее сама природа, чем школьные учителя. Таких, как она, у нас в Англии зовут «девчонка-сорванец». Это девушка с сильным характером, необузданная, свободная, не приемлющая никаких традиций и условностей. Она страстная… Я хотел сказать, у нее взрывной характер. Она принимает решения быстро и осуществляет их не задумываясь. Но, с другой стороны, я бы не передал ей имя, которое имею честь носить… – тут он негромко, но с достоинством кашлянул, – если бы не был уверен, что в глубине души она благородный человек. Я уверен, что она способна пожертвовать собой ради другого и что любое проявление бесчестья ей отвратительно.

– У вас есть ее фотография?

– У меня есть вот что. – Он раскрыл медальон и показал нам портрет очень красивой женщины. Это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости. Лицо было изображено анфас, и художнику удалось мастерски передать роскошные черные волосы, огромные темные глаза и совершенную линию губ. Холмс долго и внимательно смотрел на изображение, потом закрыл медальон и вернул его лорду Сент-Саймону.

– Итак, юная леди приехала в Лондон, и вы возобновили знакомство.

– Да, отец привез ее в Лондон на последний сезон. Мы с ней несколько раз встретились, потом обручились, а теперь поженились.

– За ней дали большое приданое, насколько я понимаю?

– Обычное. Не более, чем принято в моей семье.

– И оно, конечно, останется у вас, поскольку свадьба состоялась.

– Право же, я еще не интересовался этим вопросом.

– Это вполне естественно. Вы встречались с мисс Доран за день до свадьбы?

– Да.

– У нее было хорошее настроение?

– Отличное. Она без умолку говорила о том, как мы будем жить вместе.

– Да? Очень интересно. А утром в день свадьбы?

– Она была счастлива… По крайней мере до конца церемонии.

– Вы заметили в ней какие-то перемены?

– Сказать по правде, мне тогда впервые показалось, что характер у нее довольно жесткий. Впрочем, это настолько незначительный эпизод, что даже не имеет смысла его обсуждать. К делу это не имеет отношения.

– Все же расскажите.

– Я думаю, это обычные девичьи причуды. Когда мы с ней шли от алтаря, она уронила букет. Хетти проходила мимо первого ряда скамей, и он просто выпал у нее из рук. Возникла секундная заминка, но какой-то джентльмен, сидевший там, поднял цветы и отдал ей. Казалось бы, ничего такого, но, когда я заговорил с ней об этом, она ответила несколько грубо, а потом, когда мы ехали в карете домой, мне показалось, что этот пустяк не дает ей покоя.

– Любопытно. Вы говорите, какой-то джентльмен. Значит, на церемонии все же присутствовали посторонние?

– О да. Этого невозможно избежать, когда церковь открыта.

– Может быть, этот джентльмен был одним из знакомых вашей супруги?

– Нет-нет! Я назвал его джентльменом из вежливости. По виду это был человек не нашего круга. Я даже его лица не увидел. Но мне кажется, мы отходим от темы.

– Значит, леди Сент-Саймон вернулась из церкви не в таком приподнятом настроении, в каком была до нее? Что она делала, когда вошла в дом отца?

– Я видел, что она разговаривала со своей горничной.

– А кто у нее горничная?

– Зовут ее Элис. Жена привезла ее с собой из Калифорнии.

– Она, видимо, пользуется доверием хозяйки?

– Я бы сказал, даже слишком большим. Мне кажется, хозяйка ей слишком многое позволяет. Но у них, в Америке, другие взгляды на эти вещи.

– Как долго она разговаривала с Элис?

– Пару минут. Я тогда, видимо, отвлекся.

– Вы случайно не слышали, о чем они говорили?

– Леди Сент-Саймон произнесла что-то вроде «прыгать через голову». Она часто пользовалась такими жаргонными словечками. Понятия не имею, что она имела в виду.

– Американские жаргонные выражения иногда бывают очень выразительными. А после разговора с горничной ваша супруга чем занялась?

– Пошла в банкетный зал.

– Под руку с вами?

– Нет, одна. Она очень независима в таких мелочах. За столом она посидела минут десять, после чего торопливо поднялась, пробормотала какие-то извинения и вышла из зала. Обратно она так и не вернулась.

– Но эта горничная, Элис, показала, что ее хозяйка зашла в свою комнату, накинула прямо на свадебное платье длинный ольстер, надела шляпку и ушла.

– Да. Ее видели и после этого. Она шла по направлению к Гайд-парку с Флорой Миллар – женщиной, которая сейчас задержана, это она в то утро устроила скандал у дома мистера Дорана.

– Ах да, мне бы хотелось более подробно узнать о ней и о ваших отношениях.

Лорд Сент-Саймон пожал плечами и вскинул брови.

– Мы были в дружеских отношениях несколько лет… Я бы даже сказал, были очень близки. Она выступала в «Аллегро». Зла я ей не причинил, и обвинять меня ей не в чем, но вы же знаете женщин, мистер Холмс. Флора – очаровательная, но слишком импульсивная девушка, к тому же сильно привязалась ко мне. Узнав, что я собираюсь жениться, она стала писать мне письма с угрозами. Если уж говорить всю правду, я не захотел устраивать громкую свадьбу потому, что побоялся скандала в церкви. Она явилась к дому мистера Дорана вскоре после нас и попыталась пробиться внутрь, выкрикивая оскорбления и даже угрозы в адрес моей жены, но я нечто подобное предвидел и поставил на входе двух полицейских в штатском, которые выпроводили ее. Поняв, что обратить на себя внимание не удастся, она успокоилась.

– А ваша жена слышала это?

– Нет, к счастью, она ничего не слышала.

– Но после ее видели с этой женщиной?

– Да. И именно это мистер Лестрейд из Скотленд-Ярда считает очень важным обстоятельством. Он полагает, что Флора каким-то образом выманила мою жену из дому и устроила ей какую-нибудь ужасную ловушку.

– Что ж, нельзя исключать и такую вероятность.

– Значит, и вы так думаете?

– Я этого не сказал. Но сами вы не разделяете эту точку зрения?

– Нет. Флора и мухи не обидит.

– Однако ревность порой очень сильно меняет характер человека. Может быть, вы изложите нам свою версию того, что произошло?

– Знаете, я пришел сюда, чтобы выслушивать версии, а не предлагать. Я уже изложил вам все факты. Но, раз уж вы спрашиваете, мне кажется вполне вероятным, что волнение, вызванное столь важным событием, и осознание того, какой гигантский шаг вверх по социальной лестнице она совершила, оказали на мою жену такое сильное воздействие, что нервы ее просто не выдержали и дали небольшой сбой.

– Иными словами, вы предполагаете внезапное психическое расстройство?

– Понимаете, когда я думаю о том, что она отказалась – я не скажу от меня, но от всего того, к чему многие безуспешно стремятся всю жизнь, – другое объяснение мне не приходит в голову.

– Конечно, такая гипотеза тоже допустима, – едва заметно улыбнулся Холмс. – Итак, лорд Сент-Саймон, я узнал почти все, что меня интересовало. Позвольте спросить, во время праздничного обеда с ваших мест просматривалась улица за окном?

– Были видны противоположная сторона улицы и парк.

– Понятно. Что ж, думаю, мне больше не нужно отнимать у вас время. Я с вами свяжусь.

– Если вам удастся решить эту загадку, обращайтесь ко мне в любое время.

– Я ее уже решил.

– И где же моя жена?

– Это я узнаю очень скоро.

Лорд Сент-Саймон покачал головой.

– Боюсь, чтобы это выяснить, понадобятся головы более мудрые, чем ваша или моя, – заметил он и, чинно поклонившись, удалился.

– Лорд Сент-Саймон оказал мне большую честь тем, что поставил мою голову на один уровень со своей, – рассмеялся Холмс, когда мы остались одни. – Пожалуй, виски с содовой и сигара не будут лишними после такого допроса. Я пришел к выводу по этому делу еще до того, как наш клиент вошел к нам.

– Вы, конечно, шутите, Холмс?

– В моем архиве есть записи о нескольких сходных случаях, хотя, как я уже говорил, ни в одном из них исчезновение не было столь скорым. Выяснившиеся подробности обратили мои предположения в уверенность. Косвенные доказательства порой бывают так же убедительны, как форель в молоке, если вспомнить Торо[21].

– Но ведь я слышал все то же, что слышали вы.