– Вы прямо волшебник, – проговорила она и улыбнулась. – Как вы узнали?
Но худое сосредоточенное лицо Холмса осталось непроницаемым.
– Я бы хотел теперь подняться наверх, – сказал он. – Потом, возможно, еще раз осмотрю дом снаружи. Но сначала, пожалуй, я осмотрю окна внизу.
Он довольно быстро обошел все окна, задержался только у большого окна в холле, из которого была видна дорожка к конюшне. Он его раскрыл и очень внимательно осмотрел подоконник через мощную лупу.
– Теперь пройдемте наверх, – наконец сказал он.
Туалетная банкира не отличалась пышностью обстановки. В этом небольшом помещении находилась лишь самая необходимая мебель, на полу был расстелен серый ковер, в углу стояло большое бюро, на стене висело длинное и узкое зеркало. Холмс первым делом подошел к бюро и дотошно осмотрел замок.
– Каким ключом его отпирали? – спросил он.
– Тем, о котором говорил мой сын, ключом от буфета в чулане.
– Ключ здесь?
– Да, вот он, на туалетном столике.
Шерлок Холмс взял ключ и отпер бюро.
– Это бесшумный замок, – сказал он. – Неудивительно, что вы его не услышали. В этом футляре, насколько я понимаю, и находится диадема. Нам придется на нее взглянуть.
Мой друг открыл коробку, достал украшение и положил его на стол. Берилловая диадема представляла собой изумительный образец ювелирного искусства. Камней подобной красоты я еще не видел. С одной стороны диадемы виднелась щербина, на этом месте когда-то находился оторванный уголок с тремя камнями.
– Мистер Холдер, – обратился к нашему клиенту Холмс, – вот этот уголок в точности соответствует исчезнувшему. Могу я попросить вас отломать его?
– Вы что?! – ужаснулся банкир. – Я и думать о таком не посмею.
– Тогда попробую я. – Холмс неожиданно изо всех сил налег на уголок, но тот не поддался. – По-моему, чуть-чуть согнулся, – констатировал он. – Хоть у меня очень сильные пальцы, мне бы понадобилось немало времени, чтобы отломать его. Обычный человек вообще не смог бы этого сделать. Мистер Холдер, а если бы мне все же удалось отломать его, что бы произошло, как вы думаете? Раздался бы громкий щелчок, как от пистолетного выстрела. И вы хотите сказать, что это случилось в нескольких ярдах от вашей кровати, а вы ничего не услышали?
– Я не знаю, что и думать! Загадка какая-то.
– Возможно, скоро все прояснится. А как вы думаете, мисс Холдер?
– Признаться, я озадачена не меньше дяди.
– У вашего сына были на ногах ботинки или туфли, когда вы его увидели?
– На нем были только сорочка и брюки.
– Благодарю вас. Знаете, нам необычайно повезло с обстоятельствами расследования, теперь нужно будет винить самих себя, если мы не раскроем это дело. А я, если позволите, мистер Холдер, продолжу осмотр снаружи.
Он ушел один, попросив нас не выходить из дому, мол, лишние следы усложнят ему работу. На улице он пробыл чуть больше часа, и, когда вернулся, ноги у него были в снегу, а лицо оставалось таким же непроницаемым, как раньше.
– Думаю, я осмотрел уже все, мистер Холдер, – сказал он. – Можно возвращаться в Лондон.
– Но как же камни, мистер Холмс! Где они?
– Этого я сказать не могу.
Банкир в отчаянии всплеснул руками.
– Я их уже никогда не увижу! – простонал он. – А мой сын? Вы дадите мне надежду?
– Мое мнение не изменилось ни на йоту.
– Тогда, ради всего святого, объясните, что произошло в моем доме вчера ночью?
– Если завтра вы найдете время заехать ко мне на Бейкер-стрит между девятью и десятью, думаю, я смогу ответить на этот вопрос. Насколько я понимаю, вы дали мне полную свободу действий при условии, что я найду камни, и я смогу получить любую сумму, верно?
– Да я отдам вообще все деньги, которые у меня есть, лишь бы вернуть их.
– Очень хорошо. Я подумаю над вашим делом на досуге. Всего доброго. Возможно, я к вам сегодня еще наведаюсь.
У меня не вызывало сомнений, что мой друг уже составил для себя полную картину случившегося, но о том, каковы были его выводы, я даже не мог догадываться. По дороге домой я несколько раз пытался втянуть его в разговор о происшествии в доме банкира, но он неизменно переводил беседу в другое русло, и наконец, отчаявшись, я прекратил свои попытки. Еще не было трех, когда мы снова оказались в нашей квартире на Бейкер-стрит. Холмс сразу же направился в свою комнату, откуда через пару минут появился в образе уличного бродяги. Поднятый воротник потрепанной куртки в лоснящихся пятнах, красный шарф и растоптанные башмаки делали его образцовым представителем сего многочисленного сословия.
– Пожалуй, сойдет, – сказал он, осматривая себя в зеркало над камином. – Мне бы очень хотелось, чтобы вы пошли со мной, Ватсон, но нельзя. Я либо выйду на след и разберусь с этим делом окончательно, либо, наоборот, окажется, что мое время было потрачено впустую. Впрочем, скоро я это выясню. Надеюсь вернуться через несколько часов.
Он отрезал большой ломоть от куска говядины, лежащего на буфете, засунул его между двумя квадратиками хлеба и, запихнув это грубое произведение кулинарного искусства в карман, ушел.
Я как раз допивал чай, когда он возвратился в прекрасном настроении. С собой он принес старый ботинок с прорезиненными боками. Бросив его в угол, Холмс подсел за стол и налил себе чашку чаю.
– Я заглянул по пути, – сказал он. – Сейчас опять ухожу.
– Куда?
– На другой конец Вест-Энда. Вернусь, может быть, не скоро. Если я задержусь, меня не ждите.
– А как ваши дела?
– Более-менее благополучно. Я уже побывал в Стритеме, но в дом не заходил. Это очень любопытное дельце, и я рад, что оно не прошло мимо меня. Но хватит сидеть и языком трепать, мне нужно снять это тряпье и снова превратиться в почтенного человека – самого себя.
По тому, как Холмс держался, я понял, что он добился бóльших успехов, чем можно было судить по его словам. В его глазах горели живые огоньки, а на бледных щеках даже появился легкий румянец. Он торопливо допил чай и ушел наверх. Через несколько минут я, услышав, как хлопнула входная дверь, понял, что он продолжил «охоту».
Я прождал его до полуночи. Холмс все не возвращался, и я решил идти спать. Мой друг имел обыкновение, занимаясь расследованием, по нескольку дней кряду не возвращаться домой, поэтому его отсутствие не вызвало у меня беспокойства. Не знаю, во сколько он вернулся, но, когда утром я вышел из своей спальни, он уже сидел за столом с чашкой кофе в одной руке и газетой в другой, свежий и аккуратный, как всегда.
– Простите, что я сел завтракать без вас, Ватсон, – сказал он, – но, помните, у меня на сегодняшнее утро назначена встреча с клиентом.
– Да, уже начало десятого, – сказал я. – Не удивлюсь, если это он. По-моему, звонят.
Это и в самом деле был наш знакомый финансист. Однако меня поразила перемена, происшедшая с ним. Его крупное лицо заострилось, щеки ввалились, в волосах добавилось седины. С отсутствующим взглядом он медленно вошел в комнату и безвольно опустился в кресло, которое я придвинул ему. Его вялость показалась мне еще страшнее, чем вчерашнее неистовство.
– Не знаю, чем я заслужил это страшное испытание, – слабым голосом произнес он. – Еще два дня назад я был счастливым процветающим человеком, не знающим забот. Теперь я обречен на одинокую старость. Беды сыплются на меня одна за другой. Мэри, моя племянница, бросила меня.
– Бросила?
– Да. Сегодня утром я увидел, что кровать ее с вечера осталась нетронутой, комната пуста, а на столе в холле лежит записка. Я вчера вечером, не со зла, от отчаяния, сказал ей, что, может быть, если бы она вышла замуж за моего мальчика, с ним бы не случилось этой беды. Наверное, мне не надо было этого говорить. На эти мои слова она ссылается в своей записке. Вот послушайте:
«Дорогой дядя!
Я чувствую, что стала причиной Ваших несчастий. Если бы я поступила иначе, эта ужасная беда, возможно, обошла бы нас стороной. Понимая это, я уже никогда не смогу быть счастливой под Вашей крышей и чувствую, что должна покинуть Вас навсегда. О моем будущем не беспокойтесь и, самое главное, не ищите меня, потому что все равно не найдете, только сделаете хуже мне.
В жизни и в смерти вечно любящая Вас,
Мэри».
– Скажите, что означает эта записка, мистер Холмс? Вы думаете, она говорит о… самоубийстве?
– Нет, вовсе нет. Возможно, это самое лучшее решение всех проблем. Мистер Холдер, я уверен, что ваши несчастья близятся к концу.
– Правда? Вы так считаете? Мистер Холмс, вы что-то узнали. Скажите, где камни?
– Тысяча фунтов за каждый камень не покажется вам слишком большой ценой?
– Я заплачу десять тысяч.
– Не нужно. Трех тысяч будет вполне достаточно. Ну и небольшое вознаграждение. У вас чековая книжка с собой? Вот перо. Лучше выпишите четыре тысячи одним чеком.
Банкир с некоторым удивлением на лице выписал требуемый чек. Холмс подошел к своему столу, достал из ящика треугольный кусочек золота с тремя камнями и бросил его на стол перед нашим клиентом.
Радостно вскрикнув, он схватил свое сокровище.
– Вы их нашли! – задохнулся от волнения он. – Я спасен! Спасен!
Неподдельное счастье было столь же ярким, как и недавняя скорбь. Он прижал к груди металлический обломок.
– Мистер Холдер, за вами еще один долг, – довольно сухо произнес Шерлок Холмс.
– Долг? – схватился за перо банкир. – Назовите любую сумму, я заплачу.
– Это не относится ко мне. Вы должны извиниться перед достойным уважения молодым человеком, вашим сыном. Будь у меня сын, я был бы счастлив, если бы он был способен на такой благородный поступок в подобной ситуации.
– Так это не Артур взял их?
– Я говорил вам вчера и повторю сегодня: нет.
– Коль вы так уверены, давайте сейчас же поедем к нему и скажем, что узнали правду.
– Об этом он уже знает. Я, когда все выяснил, встречался с ним. Убедившись, что он не намерен ничего рассказывать, я сам изложил ему, как все происходило. Вашему сыну осталось только признать, что я прав, и прояснить кое-какие подробности, которые мне были еще не совсем понятны. Впрочем, новость, которую вы принесли сегодня утром, может заставить его заговорить.