Приключения Шерлока Холмса против Ната Пинкертона в России — страница 18 из 25

— Есть ли поблизости какая-нибудь чайная или трактир?

— Есть дешевая столовая на Загородном. Это два шага от нас.

— Прекрасно. В таком случае направляйте посыльного туда. Говорите ему, чтобы он передавал письма Федорову. Это буду я.

Успокоенная девушка крепко пожала руку сыщику и, поблагодарив его, вышла.

IV.

Проводив гостью, сыщик взглянул на часы.

Было около двух часов.

— Еще успею! — подумал он, вставая.

Он надел пальто, сунул на всякий случай в карман револьвер и направился в ту канцелярию, в которой служил Николай Дмитриевич Морашев, отец Ольги Николаевны.

Войдя в швейцарскую, он подозвал одного из служителей.

— Николай Дмитриевич Морашев на службе? — спросил он.

— Никак нет, — ответил служитель, — они уже недели три как не ходят.

— Значит, совсем вышел?

— Нет-с, говорили, что они месячный отпуск получили.

Служитель вдруг приятно осклабился и добавил:

— Чиновники сказывали, будто они наследство изволили получить, так теперь хлопочут.

Поблагодарив служителя, Холмс вышел на улицу.

— Так вот оно что! — думал он, шагая по улице. — Не ходит? Значит, ходит куда-то еще?

Но куда?

Это надо было узнать…

— И что это за наследство? — продолжал раздумывать сыщик. — Почему дочь ни единым словом не намекала на него? Когда он его получил?

Конечно, полиция должна была знать про это.

Во всяком случае, он получил извещение или через полицию, или через нотариуса.

Взяв извозчика, Холмс поехал в сыскное отделение.

Там он взял телефонную книгу и часа полтора вызывал целый ряд номеров.

Когда он вышел из телефонной будки, лицо его имело очень довольный вид.

Он подозвал своего друга, доктора Ватсона, и, поговорив с ним несколько слов, вышел вместе с ним.

От сыскного они пошли на Загородный и, найдя ту столовую, про которую говорила Ольга Николаевна, заказали себе поесть.

— Так помните! Если мне придется отлучиться, вы должны будете дежурить здесь и получать письма на имя Федорова. Историю барышни вы знаете. Если понадобится немедленная помощь, действуйте сообразно вашему усмотрению. Хотя я не думаю, чтобы он рискнул на какой-либо серьезный шаг здесь, в городе.

И, помолчав немного, он добавил:

— Сейчас вы станете у ворот их дома. Завяжите дружбу с дворником или просто скажите, что вы агент сыскного отделения, и узнайте от него все относительно Морашева. Нельзя ли узнать, где он купил хутор? Подробно расспрашивайте и дайте дворнику полтинник. Справьтесь, когда он уезжает, когда приходит домой и т. д.

Выслушав инструкцию Холмса, доктор Ватсон удалился.

Прошло около часу. В столовую вошел посыльный и спросил, нет ли здесь г-на Федорова.

Приняв письмо, Холмс прочел:

«Папа крайне ласков. Утром, в то время, когда я была у вас, купил вина и много закусок. Предлагал, как вы и предсказывали, проехать завтра с ним на хутор, сделать кое-какие приготовления. Там, по его словам, послезавтра состоится наше обручение. Недавно он куда-то уехал, сказав, что вернется поздно, так как с обручением у него много хлопот.

Ольга Морашева».

— Прекрасно! — пробормотал Шерлок Холмс, пряча письмо.

Скоро возвратился и доктор Ватсон.

Он принес очень ценные сведения.

Сев рядом с Холмсом, он заговорил:

— Блондин, русая борода, усы длинные, пушистые, над правой бровью родинка. Рост средний, телосложение — крепкое, обыкновенно носит светло-серую фетровую шляпу. Сегодня уходил из дому утром, затем вернулся с кульками и, побыв немного дома, снова уехал…

— Верно! — подтвердил Шерлок Холмс. — Из вас, дорогой Ватсон, вышел бы прекрасный сыщик!

— А вы откуда знаете? — удивился Ватсон.

— Я получил уже часть этих сведений. Но… продолжайте. Куда он поехал?

— Дворник слышал, как он нанимал извозчика.

- Ну…

— Он торговал его туда и обратно, объясняя дорогу так: за Старую Деревню, по тому же шоссе. Не доезжая деревни Луковицы, с полверсты свернуть налево и там в версте находится усадьба.

— Чудесно! — воскликнул Шерлок Холмс. — Итак, будьте здесь, а я поеду.

— Куда?

— Именно туда.

Пожав руку доктору Ватсону, Шерлок Холмс вышел из столовой и вскочил на трамвай.

Через три четверти часа он был уже в Новой Деревне.

Тут он сторговал извозчика до деревни Луковицы и обратно, выбрав лошадь порезвее, и покатил по шоссе.

Проехав Новую Деревню, они въехали в Старую Деревню и затем выехали за пригороды Петербурга.

Резвая лошаденка быстро несла пролетку.

Но не доезжая Луковицы с полверсты, сыщик остановил извозчика.

— Отъезжай в Луковицы и подожди меня у края деревни! — приказал он, оставляя на пролетке свое пальто. — Если долго пробуду, прибавлю.

Он дал извозчику полтину на харчи и направился по дороге, идущей налево.

V.

Между тем, Нат Пинкертон тоже не дремал.

Он усиленно работал по делу Морашевой, бегая с утра до вечера по городу.

Подобно Шерлоку Холмсу, он узнал всю жизнь Мора-шева, его положение по службе и о полученном наследстве.

— Наследство? — пробормотал задумчиво американец. — Гм… это чего-нибудь да стоит!

И он опрометью бросился в сыскное отделение.

— Что за наследство получил Морашев? — спросил он в справочном отделении.

— Сейчас справимся! — ответили ему.

Действительно, через час он получил справку.

Николай Дмитриевич Морашев наследства не получал, но зато дочь его, действительно, получила наследство.

Получив этот ответ, Нат Пинкертон бросился к дому, в котором жил Морашев.

С изумительной ловкостью выведал он от дворников о таинственных поездках Морашева.

С этого дня он стал усиленно следить за ним.

Переодевшись простым босяком, он фланировал перед его домом и, когда тот выходил, следовал за ним, старательно записывая номера извозчиков, которых тот нанимал.

Было утро…

Переменив костюм босяка на костюм приличного мастерового, Нат Пинкертон стоял на своем наблюдательном посту.

Вдруг он увидел, как Морашев вышел из дому и подозвал извозчика.

Моментально американец нанял другого и, когда Мора-шев поехал, он тронулся за ним, держась на приличной дистанции.

Он видел, как Морашев последовательно зашел в винный и гастрономический магазины и, наконец, остановил извозчика около аптеки.

— Гм… зачем ему аптека? — подумал сыщик.

И, слезши с извозчика, он подошел к аптеке, словно человек без дела.

Через несколько минут Морашев вышел из аптеки и, сев на извозчика, скомандовал:

— Домой!

Американец не преследовал его.

Дав ему скрыться, он вошел в аптеку.

— Сейчас сюда заходил русый господин. Мне желательно знать, что он брал у вас. Я агент сыскной полиции, — сказал он провизору.

— А ваше удостоверение? — спросил тот.

— Извольте! — ответил сыщик, показывая свое удостоверение.

Просмотрев его, провизор сделал озабоченное лицо.

— Этот господин заказал сильный яд, — произнес он.

— По рецепту?

— Да.

— Покажите рецепт! — потребовал сыщик.

Рецепт был подан.

Это был правильный рецепт, написанный по-латыни и подписанный доктором Курковиусом.

— Получил он уже заказ? — спросил сыщик.

— Нет. Он сказал, что заедет за ним завтра утром.

— В таком случае, приготовьте требуемое! — приказал Пинкертон. — Рецепт спишите, а подлинник отдайте мне.

— Слушаю-с, — ответил провизор.

Он быстро списал рецепт и отдал оригинал американцу.

— Яд выдать? — спросил он.

— Да, — ответил сыщик и бросился вон из аптеки.

Узнав в адресной книге адрес доктора Курковиуса, Пинкертон полетел к нему.

Доктор был дома.

Назвав себя, Нат Пинкертон показал ему рецепт.

— Скажите, доктор, от какой болезни прописали вы это средство? — спросил он.

Доктор взглянул на рецепт и сделал удивленные глаза.

— Я не прописывал его! — сказал он.

— А почерк?

— Немного похож на мой, но не особенно.

И он показал сыщику несколько бумаг, писанных его рукой.

— Гм… да, это подделка! — воскликнул Пинкертон.

И, поблагодарив доктора, бросился из комнаты.

— Завтра ты от меня не уйдешь, негодяй! Ведь я знаю твою берлогу.

Придя домой, он получил письмо.

Это писала барышня Морашева, извещавшая его о завтрашней поездке в усадьбу отца.

— Прекрасно! — прошептал сыщик. — Мы будем поджидать вас.

И едва забрезжило следующее утро, как он опрометью помчался к усадьбе, адрес которой он знал.

Подъехав к усадьбе, он отпустил извозчика и, забравшись в самый отдаленный угол чердака, стал ждать.

Сквозь щель крыши он прекрасно видел дорогу.

VI.

Едва успел Холмс пройти по дороге, извивавшейся среди молодого леса с полверсты, как до него донесся топот копыт и стук экипажа.

Сыщик бросился в сторону и спрятался среди молодых деревьев.

И это было как раз вовремя.

В ту же минуту мимо него проехала извозчичья пролетка, на которой сидел блондин с русой бородкой и пушистыми усами, в светлой фетровой шляпе.

Вид его был очень озабоченный.

Дав пролетке скрыться, Холмс выскочил из засады и быстро пошел дальше.

Скоро он и увидел усадьбу.

Это была простая, но только хорошая и просторная деревенская постройка, принадлежавшая раньше, вероятно, богатому крестьянину.

Изба в две половины и хозяйственные постройки были обнесены высоким забором.

Подойдя к воротам, Холмс постучал.

Но на стук не явился никто.

Тогда сыщик принялся стучать изо всех сил.

Со двора донесся яростный собачий лай, похожий на вой.

Но по-прежнему никто не шел отворять.

Пробившись понапрасну минут пятнадцать, Холмс подошел к забору, подпрыгнул и в один момент очутился на заборе.

Яростный лай несся из запертого на висячий замо