Приключения Шерлока Холмса против Ната Пинкертона в России — страница 7 из 25

— А теперь, княжна, я слушаю вас.

— Что же я могу сказать? — произнесла бледная девушка. — Весь мой рассказ заключается в трех словах. Я сидела в комнате, как вдруг в нее вошли два человека. Прежде нежели я успела крикнуть, мне набросили на голову простыню, завязали рот и потащили. Куда? Я не знаю. Я очутилась здесь. Тут двое злодеев заявили мне, что не выпустят меня, пока я не напишу отцу, чтобы он выдал за меня триста тысяч выкупа. Я отказывалась, умоляла, но они хохотали надо мною. Сегодня, час тому назад, я написала. Вот и все.

— В таком случае, найдем это письмо в кармане Пусто-плетова, — проговорил Холмс.

И, подав княжне руку, он весело добавил:

— Подымайтесь, княжна, вверх. Ваши родители ждут вас.

Все вместе мы выбрались на набережную.

— Стой! — раздался вдруг зычный голос.

И Нат Пинкертон, быстро соскочив с извозчика, подлетел к Холмсу и схватил его за руку.

— Великолепно! Прелестно! — воскликнул он. — Да, да… вы победили, дорогой товарищ, и я от души поздравляю вас!

Кругом все смеялись, ликовали и пожимали друг другу руки.

А солнце продолжало ясно сиять на небе, словно радуясь всеобщему веселью.

Грабеж во время панихиды архиерея

I.

— Не угодно ли! — проговорил Шерлок Холмс, протягивая мне газету. — Я думаю, дорогой Ватсон, что нахальство некоторых господ бывает настолько велико, что исключительно благодаря этому становится почти немыслимым отыскать виновника.

— А в чем дело? — спросил я, беря из рук Холмса газетный лист.

— Прочтите заметку: «Пропажа драгоценностей у купца Н. А. Мюрева».

Я без труда отыскал в местной хронике эту заметку и прочел:

«Необыкновенно дерзкий грабеж. Вчера, 29 июня, купец первой гильдии Николай Александрович Мюрев пригласил в свою квартиру преосвященного Макария и двух священников для того, чтобы отслужить панихиду по своей любимой и единственной дочери, скончавшейся ровно год тому назад. Его преосвященство и прочее духовенство собрались к известному часу.

Прибыли также и певчие.

Когда съехались все приглашенные, панихида была отслужена и духовенство с гостями были приглашены к столу.

Сам Николай Александрович Мюрев с супругою Анной Егоровной присутствовали на панихиде в полном трауре.

После панихиды госпожа Мюрева переоделась, причем сняла с себя брошь и другие драгоценности.

По словам самой Мюревой, на ней в этот день было надето драгоценностей на шестьдесят восемь тысяч рублей, из которых одна брошь стоила сорок тысяч.

Эта брошь — очень старинная вещь и представляет из себя звезду, в центре которой находится бриллиант черной воды, ценою в тридцать тысяч рублей.

Выйдя, переодевшись, к гостям, госпожа Мюрева вспомнила, что не заперла вещи, и сию же минуту возвратилась в спальню, но… о, ужас!

Вещей не оказалось.

Госпожа Мюрева переодевалась одна, без прислуги и после того, как вышла из спальни, никто не входил в эту комнату. Да никто и не мог войти туда незамеченным, так как в спальной комнате всего одна дверь.

Она ведет в будуар, который имеет в свою очередь две двери: одну в коридор, а другую в столовую.

Дверь в коридор была заперта на ключ, а через другую дверь никто не мог бы проникнуть в спальню незамеченным или самой хозяйкой, или кем-нибудь из гостей.

Заметив исчезновение драгоценностей, хозяйка подняла тревогу.

Поднялся страшный переполох, была вызвана полиция.

Госпожа Мюрева заявила, что из столовой никто не мог войти в спальню незамеченным и поэтому никто из гостей обвинен быть не может.

На этом основании была арестована ее домашняя прислуга.

Обед расстроился и гости разъехались.

У всех служащих в квартире Мюревых произведен был самый тщательный обыск.

Но… вещей нигде не оказалось.

Особенно интересным это происшествие делает то, что Мюревы пригласили для розысков знаменитого сыщика Ната Пинкертона, бывшего в этот день проездом в Москве.

Знаменитый сыщик изъявил свое согласие работать по этому делу и с чисто американским рвением взялся за него.

Нет сомнения, что вор скоро будет разыскан.

Сотрудник нашей газеты уже познакомился с мистером Натом Пинкертоном, и он обещал нам давать сведения о ходе дела.

Поэтому все сведения относительно этого необыкновенно дерзкого грабежа будут помещаться у нас в самом полном виде».

Прочитав заметку, я возвратил газету Холмсу.

— Ну, что? — спросил он у меня.

— Крайне любопытное дело! — ответил я.

— А как вам нравится выступление Ната Пинкертона?

— Ничего не могу сказать относительно этого.

Шерлок Холмс посмотрел на меня с улыбкой.

— Ведь вы знаете, дорогой Ватсон, что я страшно люблю спорт, — проговорил он.

— Знаю, — ответил я. — Но к чему вы задаете мне этот вопрос?

— Потому что нахожу выход моему спортивному азарту.

— То есть?

— Я берусь, инкогнито, за это дело. Мне просто-таки хочется проверить свои способности и узнать: кто из нас, я или Пинкертон, доберется до истины.

Я невольно улыбнулся.

— Надеюсь, мы будем работать вместе? — спросил Холмс.

— Конечно! — пожал я плечами.

Холмс достал из портсигара сигару, не спеша закурил ее и произнес:

— У Ната Пинкертона есть огромное преимущество. Он узнал о преступлении на сутки раньше меня и это все равно, что получить на бегу сотню сажен. Ну, да посмотрим. Если я буду побежден, это не будет для меня унижением. Не правда ли, дорогой Ватсон?

— Само собою разумеется! — ответил я.

— Но мы не должны терять ни одной минуты, если не хотим очутиться слишком позади. Надевайте ваше пальто, дорогой Ватсон. Нам надо очень спешить.

Недолго думая, я накинул пальто.

Холмс сделал то же самое и, выйдя на улицу, мы направились к дому Мюрева.

II.

Однако нам не суждено было сохранить на этот раз наше инкогнито.

Едва мы подошли к дому Мюрева, как из подъезда его вышел высокий, худощавый господин лет сорока с бритыми усами и бородой и быстрыми шагами направился в нашу сторону.

— Нат Пинкертон, — тихо сказал мне Шерлок Холмс, указывая глазами на господина.

В свою очередь, и вышедший из дому господин заметил нас.

Он бросил на Холмса пристальный взгляд и, поравнявшись с нами, вдруг снял шляпу со словами:

— Привет мистеру Шерлоку Холмсу!

— От души желаю того же мистеру Нату Пинкертону! — ответил Шерлок Холмс.

Оба знаменитых сыщика остановились и пожали друг другу руки.

Казалось, они читали все мысли друг друга.

И поэтому я не удивился, когда весь их разговор свелся лишь к нескольким словам.

— Итак, вместе? — спросил Нат Пинкертон.

— Да, — ответил Холмс. — Есть следы?

— Конечно. Если хотите — возвратимся.

— Вы сделаете мне большую любезность.

Больше они ничего не сказали друг другу.

Оба сыщика понимали друг друга без слов, считая совершенно излишним тратить много слов на разговор.

Втроем мы возвратились в дом Мюрева.

В доме царило уныние.

Нечего и говорить, что приход Шерлока Холмса страшно обрадовал Мюрева и его супругу.

Теперь-то для них уже не было сомнения, что вещи будут найдены.

Не теряя лишних слов, Нат Пинкертон провел Холмса по всему дому, показал ему расположение комнат и в коротких словах рассказал про все подробности преступления.

— Дело, кажется, не так запутано. Я надеюсь, что скоро преступник будет найден, — проговорил Нат Пинкертон. — Мною уже найден след и мне остается сделать лишь маленькую проверку.

— Да? — спросил Холмс.

И в его голосе послышалось легкое разочарование.

— Что делать! — пожал плечами Пинкертон.

— Нет ничего хуже, как являться слишком поздно, — проговорил Холмс. — Кого же вы подозреваете?

— О, в нашем деле не может быть секрета! — воскликнул Пинкертон. — Вещи украл один из домашних служащих, кучер Никита Панкратов.

— Можно спросить вас, как вы дошли до этого убеждения? — спросил Холмс.

— С удовольствием, — ответил Пинкертон. — Не угодно ли вам пройти в спальню? С момента открытия преступления в нее никто, кроме меня, не входил и она все время заперта.

— Прекрасная мера! — согласился Холмс.

Вслед за Натом Пинкертоном, мы с Холмсом вошли в спальню, которую Пинкертон отпер ключом.

Остановившись на пороге, Пинкертон заговорил:

— Вон там были оставлены снятые драгоценности. Сначала я думал, что вор проник сюда через столовую или через дверь, ведущую из будуара в коридор, но внимательный осмотр разубедил меня в этом. Не угодно ли вам подойти к окну?

Пройдя вдоль стенки, мы подошли к первому окну, в котором имелась форточка настолько большого размера, что средней комплекции человек мог свободно проникнуть через нее в комнату.

Указав рукой на наружный подоконник, Нат Пинкертон произнес, обращаясь к Холмсу:

— Конечно, вам виден след ноги на пыльном наружном подоконнике. Это след грубого сапога с подковкой на каблуке. Рядом с ним виднеется другой след, круглый, более нажатый в центре и расплывающийся по краям…

— Совершенно верно. Он походит на след колена, — вставил Шерлок Холмс.

— Так решил и я. Хозяева не доглядели, что форточка не заперта, и вор воспользовался этим. Вне всякого вероятия, вор действовал с помощью еще одного человека. Этот человек исполнял роль сигнальщика. Он мог поместиться на крыше сарая и, конечно, видел, когда хозяйка, сняв драгоценности, вышла к гостям. По его сигналу вор моментально взобрался через форточку в комнату, схватил вещи и, вылезая из форточки, стал на подоконник сначала ногой, затем, держась рукой за ручку рамы, опустился на колено и слез вниз.

— Снаружи было что-нибудь приставлено? — спросил Шерлок Холмс.

— Да. Во дворе, около окна, я нашел на земле валяющуюся лестницу, а около нее след той же ноги с подковкой на каблуке.

— Это все, что вы нашли в этой комнате? — спросил Шерлок Холмс.