Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 10 из 89

Мэри дала ему жестяной таз, полный воды, и кусок мыла; он вышел за дверь и поставил таз на скамейку, потом окунул мыло в воду и опять положил его на место; закатал рукава, осторожно вылил воду на землю, потом вошел в кухню и начал усердно тереть лицо полотенцем, висевшим за дверью.But Mary removed the towel and said:Но Мэри отняла у него полотенце, сказав:"Now ain't you ashamed, Tom.- Как тебе не стыдно, Том.You mustn't be so bad.Умойся как следует.Water won't hurt you."От воды тебе ничего не сделается.Tom was a trifle disconcerted.Том немножко смутился.The basin was refilled, and this time he stood over it a little while, gathering resolution; took in a big breath and began.В таз опять налили воды; и на этот раз он постоял над ним некоторое время, собираясь с духом, потом набрал в грудь воздуху и начал умываться.When he entered the kitchen presently, with both eyes shut and groping for the towel with his hands, an honorable testimony of suds and water was dripping from his face.Когда Том после этого вошел на кухню, зажмурив глаза и ощупью отыскивая полотенце, по его щекам текла мыльная пена, честно свидетельствуя о понесенных трудах.But when he emerged from the towel, he was not yet satisfactory, for the clean territory stopped short at his chin and his jaws, like a mask; below and beyond this line there was a dark expanse of unirrigated soil that spread downward in front and backward around his neck.Однако, когда он отнял от лица полотенце, оказалось, что вид у него не совсем удовлетворительный: чистыми были только щеки и подбородок, которые белели, как маска, а ниже и выше начиналась темная полоса неорошенной почвы, которая захватила шею и спереди и сзади.Mary took him in hand, and when she was done with him he was a man and a brother, without distinction of color, and his saturated hair was neatly brushed, and its short curls wrought into a dainty and symmetrical general effect. [He privately smoothed out the curls, with labor and difficulty, and plastered his hair close down to his head; for he held curls to be effeminate, and his own filled his life with bitterness.] Then Mary got out a suit of his clothing that had been used only on Sundays during two years--they were simply called his "other clothes"--and so by that we know the size of his wardrobe.Тогда Мэри взялась за него сама, и, выйдя из ее рук, он уже ничем не отличался по цвету кожи от своих бледнолицых братьев; мокрые волосы были аккуратно приглажены щеткой, их короткие завитки лежали ровно и красиво. (Том потихоньку старался распрямить свои кудри, прилагая много трудов и стараний, чтобы они лежали на голове как приклеенные; ему казалось, что с кудрями он похож на девчонку, и это очень его огорчало.) Потом Мэри достала из шкафа костюм, который вот уже два года Том надевал только по воскресеньям и который назывался "другой костюм", на основании чего мы можем судить о богатстве его гардероба.
The girl "put him to rights" after he had dressed himself; she buttoned his neat roundabout up to his chin, turned his vast shirt collar down over his shoulders, brushed him off and crowned him with his speckled straw hat.После того как он оделся сам, Мэри привела его в порядок: она застегнула на нем чистенькую курточку до самого подбородка, отвернула книзу широкий воротник и расправила его по плечам, почистила Тома щеткой и надела ему соломенную шляпу с крапинками.
He now looked exceedingly improved and uncomfortable. He was fully as uncomfortable as he looked; for there was a restraint about whole clothes and cleanliness that galled him.Теперь он выглядел очень нарядно и чувствовал себя очень неловко: новый костюм и чистота стесняли его, чего он терпеть не мог.
He hoped that Mary would forget his shoes, but the hope was blighted; she coated them thoroughly with tallow, as was the custom, and brought them out.Он надеялся, что Мэри забудет про башмаки, но эта надежда не сбылась: Мэри, как полагается, хорошенько смазала их салом и принесла ему.
He lost his temper and said he was always being made to do everything he didn't want to do.Том вышел из терпения и заворчал, что его вечно заставляют делать то, чего ему не хочется.
But Mary said, persuasively:Но Мэри ласково уговорила его:
"Please, Tom--that's a good boy."- Пожалуйста, Том, будь умницей.
So he got into the shoes snarling.И Том, ворча, надел башмаки.
Mary was soon ready, and the three children set out for Sunday-school--a place that Tom hated with his whole heart; but Sid and Mary were fond of it.Мэри оделась в одну минуту, и дети втроем отправились в воскресную школу, которую Том ненавидел от всей души, а Сид и Мэри любили.
Sabbath-school hours were from nine to half-past ten; and then church service.В воскресной школе занимались с девяти до половины одиннадцатого, а потом начиналась проповедь.
Two of the children always remained for the sermon voluntarily, and the other always remained too--for stronger reasons.Двое из детей оставались на проповедь добровольно, а третий тоже оставался - по иным, более существенным причинам.
The church's high-backed, uncushioned pews would seat about three hundred persons; the edifice was but a small, plain affair, with a sort of pine board tree-box on top of it for a steeple.На жестких церковных скамьях с высокими спинками могло поместиться человек триста; церковь была маленькая, без всяких украшений, с колокольней на крыше, похожей на узкий деревянный ящик.
At the door Tom dropped back a step and accosted a Sunday-dressed comrade:В дверях Том немного отстал, чтобы поговорить с одним приятелем, тоже одетым по-воскресному:
"Say, Billy, got a yaller ticket?"- Послушай, Билли, есть у тебя желтый билетик?
"Yes."- Есть.
"What'll you take for her?"- Что ты просишь за него?
"What'll you give?"- А ты что дашь?
"Piece of lickrish and a fish-hook."- Кусок лакрицы и рыболовный крючок.
"Less see 'em."- Покажи.
Tom exhibited.Том показал.
They were satisfactory, and the property changed hands.Приятель остался доволен, и они обменялись ценностями.
Then Tom traded a couple of white alleys for three red tickets, and some small trifle or other for a couple of blue ones.После этого Том променял два белых шарика на три красных билетика и еще разные пустяки - на два синих.
He waylaid other boys as they came, and went on buying tickets of various colors ten or fifteen minutes longer.Он еще около четверти часа подстерегал подходивших мальчиков и покупал у них билетики разных цветов.
He entered the church, now, with a swarm of clean and noisy boys and girls, proceeded to his seat and started a quarrel with the first boy that came handy.Потом он вошел в церковь вместе с ватагой чистеньких и шумливых мальчиков и девочек, уселся на свое место и завел ссору с тем из мальчиков, который был поближе.
The teacher, a grave, elderly man, interfered; then turned his back a moment and Tom pulled a boy's hair in the next bench, and was absorbed in his book when the boy turned around; stuck a pin in another boy, presently, in order to hear him sayВмешался важный, пожилой учитель; но как только он повернулся спиной, Том успел дернуть за волосы мальчишку, сидевшего перед ним, и уткнулся в книгу, когда этот мальчик оглянулся; тут же он кольнул булавкой другого мальчика, любопытствуя послушать, как тот заорет:
"Ouch!" and got a new reprimand from his teacher."Ой!" - и получил еще один выговор от учителя.
Tom's whole class were of a pattern--restless, noisy, and troublesome.Весь класс Тома подобрался на один лад - все были беспокойные, шумливые и непослушные.
When they came to recite their lessons, not one of them knew his verses perfectly, but had to be prompted all along.Выходя отвечать урок, ни один из них не знал стихов как следует, всем надо было подсказать.
However, they worried through, and each got his reward--in small blue tickets, each with a passage of Scripture on it; each blue ticket was pay for two verses of the recitation.Однако они кое-как добирались до конца, и каждый получил награду - маленький синий билетик с текстом из Священного писания; каждый синий билетик был платой за два выученных стиха из Библии.
Ten blue tickets equalled a red one, and could be exchanged for it; ten red tickets equalled a yellow one; for ten yellow tickets the superintendent gave a very plainly bound Bible (worth forty cents in those easy times) to the pupil.Десять синих билетиков равнялись одному красному, их можно было обменять на красный билетик; десять красных билетиков равнялись одному желтому; а за десять желтых директор школы давал ученику Библию в дешевом переплете (стоившую в то доброе старое время сорок центов).
How many of my readers would have the industry and application to memorize two thousand verses, even for a Dore Bible?У многих ли из моих читателей найдется столько усердия и прилежания, чтобы заучить наизусть две тысячи стихов, даже за Библию с рисунками Доре1?