Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 13 из 89

Тома представили судье; но язык у него прилип к гортани, сердце усиленно забилось, и он едва дышал - отчасти подавленный грозным величием этого человека, но главным образом тем, что это был ее отец.He would have liked to fall down and worship him, if it were in the dark.Он бы с радостью упал перед судьей на колени, если бы в школе было темно.The Judge put his hand on Tom's head and called him a fine little man, and asked him what his name was.Судья погладил Тома по голове, назвал его славным мальчиком и спросил, как его зовут.The boy stammered, gasped, and got it out:Мальчик раскрыл рот, запнулся и едва выговорил:"Tom."- Том."Oh, no, not Tom--it is--"- Нет, не Том, а..."Thomas."- Томас."Ah, that's it.- Ну, вот это так.I thought there was more to it, maybe.Я так и думал, что оно немножко длиннее.That's very well.Очень хорошо.But you've another one I daresay, and you'll tell it to me, won't you?"Но у тебя, само собой, есть и фамилия, и ты мне ее, конечно, скажешь?"Tell the gentleman your other name, Thomas," said Walters, "and say sir.- Скажи джентльмену, как твоя фамилия, Томас, -вмешался учитель, - и не забывай говорить "сэр".You mustn't forget your manners."Веди себя как следует."Thomas Sawyer--sir."- Томас Сойер... сэр.
"That's it!- Вот так!
That's a good boy.Вот молодец.
Fine boy.Славный мальчик.
Fine, manly little fellow.Славный маленький человечек.
Two thousand verses is a great many--very, very great many.Две тысячи стихов - это очень много, очень, очень много.
And you never can be sorry for the trouble you took to learn them; for knowledge is worth more than anything there is in the world; it's what makes great men and good men; you'll be a great man and a good man yourself, some day, Thomas, and then you'll look back and say, It's all owing to the precious Sunday-school privileges of my boyhood--it's all owing to my dear teachers that taught me to learn--it's all owing to the good superintendent, who encouraged me, and watched over me, and gave me a beautiful Bible--a splendid elegant Bible--to keep and have it all for my own, always--it's all owing to right bringing up!И никогда не жалей, что потратил на это столько трудов: знание дороже всего на свете - это оно делает нас хорошими людьми и даже великими людьми; ты и сам когда-нибудь станешь хорошим человеком, большим человеком, Томас, и тогда ты оглянешься на пройденный путь и скажешь: "Всем этим я обязан тому, что в детстве имел счастье учиться в воскресной школе, - моим дорогим учителям, которые показали мне дорогу к знанию, моему доброму директору, который поощрял меня, следил за мной и подарил мне прекрасную Библию - роскошную, изящную Библию, которая станет моей собственностью и будет храниться у меня всю жизнь, - и все это благодаря тому, что меня правильно воспитывали!"
That is what you will say, Thomas--and you wouldn't take any money for those two thousand verses--no indeed you wouldn't.Вот что ты скажешь, Томас, и эти две тысячи стихов станут тебе дороже всяких денег, - да, да, дороже.
And now you wouldn't mind telling me and this lady some of the things you've learned--no, I know you wouldn't--for we are proud of little boys that learn.А теперь не расскажешь ли ты мне и вот этой леди что-нибудь из того, что ты выучил? Конечно, расскажешь, потому что мы гордимся мальчиками, которые так хорошо учатся.
Now, no doubt you know the names of all the twelve disciples.Без сомнения, тебе известны имена всех двенадцати апостолов?
Won't you tell us the names of the first two that were appointed?"Может быть, ты скажешь нам, как звали тех двоих, которые были призваны первыми?
Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish.Том все это время теребил пуговицу и застенчиво глядел на судью.
He blushed, now, and his eyes fell.Теперь он покраснел и опустил глаза.
Mr. Walters' heart sank within him.Душа мистера Уолтерса ушла в пятки.
He said to himself, it is not possible that the boy can answer the simplest question--why DID the Judge ask him?Про себя он подумал: ведь мальчишка не может ответить даже на самый простой вопрос, и чего это судье вздумалось его спрашивать?
Yet he felt obliged to speak up and say:Однако он чувствовал, что обязан что-то сказать.
"Answer the gentleman, Thomas--don't be afraid."- Отвечай джентльмену, Томас, не бойся.
Tom still hung fire.Том все молчал.
"Now I know you'll tell me," said the lady.- Я знаю, мне он скажет, - вмешалась дама.
"The names of the first two disciples were--"- Первых двух апостолов звали...
"DAVID AND GOLIAH!"- Давид и Голиаф2!
Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene.Опустим же завесу милосердия над концом этой сцены.
CHAPTER VГЛАВА V
ABOUT half-past ten the cracked bell of the small church began to ring, and presently the people began to gather for the morning sermon.Около половины одиннадцатого зазвонил надтреснутый колокол маленький церкви, а скоро начал собираться и народ к утренней проповеди.
The Sunday-school children distributed themselves about the house and occupied pews with their parents, so as to be under supervision.Ученики воскресной школы разбрелись по всей церкви и расселись по скамейкам вместе с родителями, чтобы быть все время у них на глазах.
Aunt Polly came, and Tom and Sid and Mary sat with her--Tom being placed next the aisle, in order that he might be as far away from the open window and the seductive outside summer scenes as possible.Пришла и тетя Полли. Сид и Мэри сели рядом с ней, а Тома посадили поближе к проходу, как можно дальше от раскрытого окна и соблазнительных летних видов.
The crowd filed up the aisles: the aged and needy postmaster, who had seen better days; the mayor and his wife--for they had a mayor there, among other unnecessaries; the justice of the peace; the widow Douglass, fair, smart, and forty, a generous, good-hearted soul and well-to-do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that St. Petersburg could boast; the bent and venerable Major and Mrs. Ward; lawyer Riverson, the new notable from a distance; next the belle of the village, followed by a troop of lawn-clad and ribbon-decked young heart-breakers; then all the young clerks in town in a body--for they had stood in the vestibule sucking their cane-heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet; and last of all came the Model Boy, Willie Mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass.Прихожане заполнили оба придела: престарелый и неимущий почтмейстер, знавший лучшие дни; мэр со своей супругой - ибо в городишке имелся и мэр, вместе с прочими ненужностями; судья; вдова Дуглас - красивая, нарядная женщина лет сорока, добрая душа, всем известная своей щедростью и богатством, владелица единственного барского дома во всем городе, гостеприимная хозяйка и устроительница самых блестящих праздников, какими мог похвастать Сент-Питерсберг; почтенный согнутый в дугу майор Уорд со своей супругой; адвокат Риверсон, новоявленная знаменитость, приехавшая откуда-то издалека; местная красавица в сопровождении стайки юных покорительниц сердец, разряженных в батист и ленты. Вслед за девицами ввалились целой гурьбой молодые люди, городские чиновники, - полукруг напомаженных вздыхателей стоял на паперти, посасывая набалдашники своих тросточек, пока девицы не вошли в церковь; и, наконец, после всех явился Примерный Мальчик Вилли Мафферсон со своей мамашей, с которой он обращался так бережно, как будто она была хрустальная.
He always brought his mother to church, and was the pride of all the matrons.Он всегда сопровождал свою мамашу в церковь и был любимчиком городских дам.
The boys all hated him, he was so good. And besides, he had been "thrown up to them" so much.Зато все мальчишки его терпеть не могли, до того он был хороший; кроме того, Вилли постоянно ставили им в пример.
His white handkerchief was hanging out of his pocket behind, as usual on Sundays--accidentally.Как и всегда по воскресеньям, белоснежный платочек торчал у него из заднего кармана -будто бы случайно.
Tom had no handkerchief, and he looked upon boys who had as snobs.У Тома платка и в заводе не было, поэтому всех мальчиков, у которых были платки, он считал франтами.
The congregation being fully assembled, now, the bell rang once more, to warn laggards and stragglers, and then a solemn hush fell upon the church which was only broken by the tittering and whispering of the choir in the gallery.После того как собралась вся паства, колокол прозвонил еще один раз, подгоняя лентяев и зевак, и в церкви водворилось торжественное молчание, нарушаемое только хихиканьем и перешептыванием певчих на хорах.