Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 15 из 89

Но вся возвышенная мораль и поучительность этого величественного зрелища пропали для Тома даром: он думал только о том, какая это будет выигрышная роль для главного действующего лица, да еще на глазах у всех народов; и ему самому захотелось быть этим младенцем, конечно, при условии, что лев будет ручной.Now he lapsed into suffering again, as the dry argument was resumed.После этого его мучения возобновились, потому что дальше пошли всякие сухие рассуждения.Presently he bethought him of a treasure he had and got it out.Но вдруг он вспомнил, какое у него имеется сокровище, и извлек его на свет.It was a large black beetle with formidable jaws--a "pinchbug," he called it.Это был большой черный жук со страшными челюстями - "щипач", как называл его Том.It was in a percussion-cap box.Он сидел в коробочке из-под пистонов.The first thing the beetle did was to take him by the finger.Первым делом жук вцепился ему в палец.A natural fillip followed, the beetle went floundering into the aisle and lit on its back, and the hurt finger went into the boy's mouth.Само собой, Том отдернул палец, жук полетел в проход между скамейками и шлепнулся на спину, а палец Том засунул в рот.The beetle lay there working its helpless legs, unable to turn over.Жук лежал, беспомощно шевеля лапками, не в силах перевернуться.Tom eyed it, and longed for it; but it was safe out of his reach.Том косился на него, всей душой стремясь его достать, но жук был очень далеко, так что никак нельзя было дотянуться.Other people uninterested in the sermon found relief in the beetle, and they eyed it too.Другие прихожане, не чувствуя никакого интереса к проповеди, тоже нашли в жуке развлечение и начали искоса поглядывать на него.
Presently a vagrant poodle dog came idling along, sad at heart, lazy with the summer softness and the quiet, weary of captivity, sighing for change.Тут в церковь забежал чей-то пудель, одурелый и разморенный от летней жары и тишины. Он соскучился в заточении и жаждал перемены.
He spied the beetle; the drooping tail lifted and wagged.Завидев жука, он сразу ожил и завилял хвостом.
He surveyed the prize; walked around it; smelt at it from a safe distance; walked around it again; grew bolder, and took a closer smell; then lifted his lip and made a gingerly snatch at it, just missing it; made another, and another; began to enjoy the diversion; subsided to his stomach with the beetle between his paws, and continued his experiments; grew weary at last, and then indifferent and absent-minded.Он оглядел добычу, обошел ее кругом, обнюхал издали, еще раз обошел кругом; потом осмелел, подошел поближе и обнюхал; потом оскалил зубы и попробовал схватить жука, но промахнулся; попробовал еще и еще раз; начал входить во вкус этого занятия; улегся на живот, так чтобы жук был у него между передними лапами, и продолжал игру; наконец утомился играть с жуком и стал рассеян и невнимателен.
His head nodded, and little by little his chin descended and touched the enemy, who seized it.Он начал клевать носом, голова его опустилась, мордой он дотронулся до жука, и тот в него вцепился.
There was a sharp yelp, a flirt of the poodle's head, and the beetle fell a couple of yards away, and lit on its back once more.Раздался пронзительный визг, пудель замотал головой, жук отлетел шага на два в сторону и опять шлепнулся на спину.
The neighboring spectators shook with a gentle inward joy, several faces went behind fans and handkerchiefs, and Tom was entirely happy.Зрители по соседству тряслись от смеха, некоторые уткнулись в платки, женщины закрылись веерами, а Том был совершенно счастлив.
The dog looked foolish, and probably felt so; but there was resentment in his heart, too, and a craving for revenge.У пса был глупый вид, да он, должно быть, и чувствовал себя дураком, но в душе был полон возмущения и жаждал мести.
So he went to the beetle and began a wary attack on it again; jumping at it from every point of a circle, lighting with his fore-paws within an inch of the creature, making even closer snatches at it with his teeth, and jerking his head till his ears flapped again.Он подошел к жуку и осторожно атаковал его снова: стал ходить вокруг и бросаться на него со всех сторон, хватал лапами землю в каком-нибудь дюйме от жука, щелкал зубами еще ближе и мотал головой так, что уши болтались.
But he grew tired once more, after a while; tried to amuse himself with a fly but found no relief; followed an ant around, with his nose close to the floor, and quickly wearied of that; yawned, sighed, forgot the beetle entirely, and sat down on it.Однако немного погодя ему опять надоело играть с жуком; он погнался за мухой, но не нашел в этом ничего интересного; побежал за муравьем, держа нос у самого пола, но и это ему скоро надоело; он зевнул, вздохнул и, совсем позабыв про жука, уселся на него!
Then there was a wild yelp of agony and the poodle went sailing up the aisle; the yelps continued, and so did the dog; he crossed the house in front of the altar; he flew down the other aisle; he crossed before the doors; he clamored up the home-stretch; his anguish grew with his progress, till presently he was but a woolly comet moving in its orbit with the gleam and the speed of light.Раздался дикий вопль, полный боли, и пудель стрелой помчался по проходу; отчаянно воя, он пробежал перед алтарем, перескочил с одной стороны прохода на другую, заметался перед дверями, с воем пронесся обратно по проходу и, совсем одурев от боли, с молниеносной быстротой начал носиться по своей орбите, словно лохматая комета.
At last the frantic sufferer sheered from its course, and sprang into its master's lap; he flung it out of the window, and the voice of distress quickly thinned away and died in the distance.В конце концов обезумевший от боли страдалец прыгнул на колени к хозяину; тот выкинул его за окно, и вой, полный скорби, все ослабевая, замер где-то в отдалении.
By this time the whole church was red-faced and suffocating with suppressed laughter, and the sermon had come to a dead standstill.К этому времени все в церкви сидели с красными лицами, задыхаясь от подавленного смеха, а проповедь застыла на мертвой точке.
The discourse was resumed presently, but it went lame and halting, all possibility of impressiveness being at an end; for even the gravest sentiments were constantly being received with a smothered burst of unholy mirth, under cover of some remote pew-back, as if the poor parson had said a rarely facetious thing.Вскоре она возобновилась, но шла спотыкаясь и с перебоями, ибо не было никакой возможности заставить паству вникнуть в ее смысл: даже полные самой возвышенной скорби слова прихожане, укрывшись за высокой спинкой скамьи, встречали заглушенным взрывом нечестивого смеха, словно бедный проповедник отпустил что-то невероятно смешное.
It was a genuine relief to the whole congregation when the ordeal was over and the benediction pronounced.Для всех было истинным облегчением, когда эта пытка кончилась и проповедник благословил паству.
Tom Sawyer went home quite cheerful, thinking to himself that there was some satisfaction about divine service when there was a bit of variety in it.Том Сойер шел домой в самом веселом настроении, думая про себя, что и церковная служба бывает иногда не так уж плоха, если внести в нее хоть немножко разнообразия.
He had but one marring thought; he was willing that the dog should play with his pinchbug, but he did not think it was upright in him to carry it off.Одна только мысль огорчила его: он ничего не имел против того, чтобы пудель поиграл с его жуком, но все-таки уносить жука с собой щенок не имел никакого права.
CHAPTER VIГЛАВА VI
MONDAY morning found Tom Sawyer miserable.В понедельник утром Том проснулся, чувствуя себя совершенно несчастным.
Monday morning always found him so--because it began another week's slow suffering in school.В понедельник утром всегда так бывало, потому что с понедельника начиналась новая неделя мучений в школе.
He generally began that day with wishing he had had no intervening holiday, it made the going into captivity and fetters again so much more odious.По понедельникам ему хотелось, чтобы в промежутке совсем не было воскресенья, тогда тюрьма и кандалы не казались бы такими ненавистными.
Tom lay thinking.Том лежал и думал.
Presently it occurred to him that he wished he was sick; then he could stay home from school.И вдруг ему пришло в голову, что недурно - было бы заболеть: тогда можно и не ходить в школу.
Here was a vague possibility.Перед ним смутно забрезжил какой-то выход.
He canvassed his system.Он исследовал свой организм.
No ailment was found, and he investigated again.Никакой хвори не нашлось, и он принялся за дело снова.
This time he thought he could detect colicky symptoms, and he began to encourage them with considerable hope.На этот раз ему показалось, что у него имеются все признаки колик в желудке, и он возложил надежду на них.
But they soon grew feeble, and presently died wholly away.