One of his upper front teeth was loose. | Один верхний зуб у него шатался. |
This was lucky; he was about to begin to groan, as a "starter," as he called it, when it occurred to him that if he came into court with that argument, his aunt would pull it out, and that would hurt. | Поздравив себя с удачей, Том уже собрался было застонать для начала, как вдруг ему пришло в голову, что, если он явится к тетке с такой жалобой, она просто-напросто выдернет ему зуб, а это очень больно. |
So he thought he would hold the tooth in reserve for the present, and seek further. | Он решил оставить зуб про запас и поискать чего-нибудь еще. |
Nothing offered for some little time, and then he remembered hearing the doctor tell about a certain thing that laid up a patient for two or three weeks and threatened to make him lose a finger. | Довольно долго ничего не подвертывалось, потом он вспомнил, как доктор рассказывал про одну болезнь, с которой пациент недели на две, на три укладывался в постель и мог совсем остаться без пальца. |
So the boy eagerly drew his sore toe from under the sheet and held it up for inspection. | Он сейчас же выставил "больной" палец из-под простыни и стал его рассматривать. |
But now he did not know the necessary symptoms. | Только он не знал, какие должны быть симптомы болезни. |
However, it seemed well worth while to chance it, so he fell to groaning with considerable spirit. | Все же ему думалось, что попробовать стоит, и поэтому он принялся стонать с большим воодушевлением. |
But Sid slept on unconscious. | А Сид все спал, ничего не подозревая. |
Tom groaned louder, and fancied that he began to feel pain in the toe. | Том застонал громче, и ему показалось, что палец у него в самом деле начинает болеть. |
No result from Sid. | Сид и ухом не повел. |
Tom was panting with his exertions by this time. | Том совсем запыхался от натуги. |
He took a rest and then swelled himself up and fetched a succession of admirable groans. | Он перевел дух, потом собрался с силами и испустил подряд несколько самых замечательных стонов. |
Sid snored on. | Сид все храпел. |
Tom was aggravated. | Том даже рассердился. |
He said, | Он позвал: |
"Sid, Sid!" and shook him. | "Сид, Сид!" - и потряс его. |
This course worked well, and Tom began to groan again. | Это, конечно, подействовало, и Том опять принялся стонать. |
Sid yawned, stretched, then brought himself up on his elbow with a snort, and began to stare at Tom. | Сид зевнул, потянулся, чихнул, приподнялся на локте и стал глядеть на Тома. |
Tom went on groaning. | Том все стонал. |
Sid said: | Сид окликнул его: |
"Tom! | - Том! |
Say, Tom!" [No response.] | Послушай, Том! Никакого ответа. |
"Here, Tom! TOM! | - Да ну же! Том! |
What is the matter, Tom?" | Что с тобой, Том? |
And he shook him and looked in his face anxiously. | - И Сид схватил его за плечи, испуганно заглядывая ему в глаза. |
Tom moaned out: | Том простонал: |
"Oh, don't, Sid. | - Оставь, Сид. |
Don't joggle me." | Не трогай меня. |
"Why, what's the matter, Tom? | - Да что с тобой, Том? |
I must call auntie." | Я позову тетю. |
"No--never mind. | - Нет, не надо. |
It'll be over by and by, maybe. | Это, может, само пройдет. |
Don't call anybody." | Не зови никого. |
"But I must! DON'T groan so, Tom, it's awful. | - Ну как же не звать? Перестань, Том, не стони так ужасно. |
How long you been this way?" | И давно это с тобой? |
"Hours. Ouch! | - Несколько часов. |
Oh, don't stir so, Sid, you'll kill me." | Ох! Ой, не ворочайся так, Сид, ты меня убьешь. |
"Tom, why didn't you wake me sooner? | - Том, чего же ты меня раньше не разбудил? |
Oh, Tom, DON'T! | Ой, Том, перестань. |
It makes my flesh crawl to hear you. | Просто мороз по коже дерет тебя слушать. |
Tom, what is the matter?" | Том, да что с тобой? |
"I forgive you everything, Sid. [Groan.] Everything you've ever done to me. | - Я все тебе прощаю, Сид. (Стон.) Все, что ты мне сделал. |
When I'm gone--" | Когда я умру... |
"Oh, Tom, you ain't dying, are you? | - Ой, Том, ведь ты же не умираешь? |
Don't, Tom--oh, don't. | Не надо, Том, ой, перестань. |
Maybe--" | Может, еще... |
"I forgive everybody, Sid. [Groan.] Tell 'em so, Sid. | - Я всех прощаю, Сид. (Стон.) Так и скажи им, Сид. |
And Sid, you give my window-sash and my cat with one eye to that new girl that's come to town, and tell her--" | А еще, Сид, отдай мою оконную раму и одноглазого котенка этой новой девочке, что недавно приехала, и скажи ей... |
But Sid had snatched his clothes and gone. | Но Сид схватил в охапку свою одежду и исчез. |
Tom was suffering in reality, now, so handsomely was his imagination working, and so his groans had gathered quite a genuine tone. | Том и в самом деле страдал теперь, так разыгралось его воображение, поэтому его стоны звучали довольно естественно. |
Sid flew down-stairs and said: | Сид скатился вниз по лестнице и крикнул: |
"Oh, Aunt Polly, come! | - Ой, тетя Полли, идите скорей! |
Tom's dying!" | Том умирает. |
"Dying!" | - Умирает? |
"Yes'm. Don't wait--come quick!" | - Да, тетя, умирает! Чего же вы стоите - бегите скорей! |
"Rubbage! | - Пустяки! |
I don't believe it!" | Не верю! |
But she fled up-stairs, nevertheless, with Sid and Mary at her heels. | Тем не менее она стрелой понеслась наверх, а за нею по пятам Сид и Мэри. |
And her face grew white, too, and her lip trembled. | Лицо у нее побелело, губы дрожали. |
When she reached the bedside she gasped out: | Подбежав к постели, она с трудом вымолвила: |
"You, Tom! | - Ну, Том! |
Tom, what's the matter with you?" | Том! Что с тобой такое? |
"Oh, auntie, I'm--" | - Ой, тетечка, я... |
"What's the matter with you--what is the matter with you, child?" | - Что с тобой, Том, что такое с тобой случилось, мой мальчик? |
"Oh, auntie, my sore toe's mortified!" | - Ой, тетечка, у меня на пальце гангрена! |
The old lady sank down into a chair and laughed a little, then cried a little, then did both together. | Тетя Полли упала на стул и сначала засмеялась, потом заплакала, потом и то и другое вместе. |
This restored her and she said: | Это вернуло ей силы, и она сказала: |
"Tom, what a turn you did give me. | - Ну, Том, что за фокусы ты со мной вытворяешь! |
Now you shut up that nonsense and climb out of this." | Брось эти глупости и вставай. |
The groans ceased and the pain vanished from the toe. | Стоны прекратились, и боль в пальце совсем пропала. |
The boy felt a little foolish, and he said: | Том почувствовал себя довольно глупо и сказал: |
"Aunt Polly, it SEEMED mortified, and it hurt so I never minded my tooth at all." | - Тетя Полли, мне показалось, что это гангрена, и было так больно, что я совсем забыл про свой зуб. |
"Your tooth, indeed! | - Вот как! |
What's the matter with your tooth?" | А что у тебя с зубом? |
"One of them's loose, and it aches perfectly awful." | - Один зуб вверху шатается и болит так, что просто ужас. |
"There, there, now, don't begin that groaning again. | - Ну, ну, ладно, только не вздумай опять стонать. |
Open your mouth. | Открой рот. |
Well--your tooth IS loose, but you're not going to die about that. | Ну да, зуб шатается, только от этого никто еще не умирал. |
Mary, get me a silk thread, and a chunk of fire out of the kitchen." | Мэри, принеси мне шелковую нитку и горящую головню из кухни. |
Tom said: | Том сказал: |
"Oh, please, auntie, don't pull it out. | - Ой, тетечка, только не надо его дергать. |
It don't hurt any more. | Теперь он уже совсем не болит. |
I wish I may never stir if it does. | Помереть мне на этом месте, ни чуточки не болит. |
Please don't, auntie. | Пожалуйста, не надо. |
I don't want to stay home from school." | Я все равно пойду в школу. |
"Oh, you don't, don't you? | - Ах, все равно пойдешь, вот как? |