Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 17 из 89

So all this row was because you thought you'd get to stay home from school and go a-fishing?Так все это ты затеял только ради того, чтобы не ходить в школу, а вместо того пойти за реку?Tom, Tom, I love you so, and you seem to try every way you can to break my old heart with your outrageousness."Ах, Том, Том, я так тебя люблю, а ты меня просто убиваешь своими дикими выходками!By this time the dental instruments were ready.Орудия для удаления зуба были уже наготове.The old lady made one end of the silk thread fast to Tom's tooth with a loop and tied the other to the bedpost.Тетя Полли сделала из шелковой нитки петельку, крепко обмотала ею больной зуб, а другой конец нитки привязала к кровати.Then she seized the chunk of fire and suddenly thrust it almost into the boy's face.Потом, схватив пылающую головню, ткнула ею чуть не в самое лицо мальчику.The tooth hung dangling by the bedpost, now.Зуб выскочил и повис, болтаясь на ниточке.But all trials bring their compensations.Но за всякое испытание человеку полагается награда.As Tom wended to school after breakfast, he was the envy of every boy he met because the gap in his upper row of teeth enabled him to expectorate in a new and admirable way.Когда Том шел после завтрака в школу, ему завидовали все встречные мальчики, потому что в верхнем ряду зубов у него теперь образовалась дыра, через которую можно было превосходно плевать новым и весьма замечательным способом.He gathered quite a following of lads interested in the exhibition; and one that had cut his finger and had been a centre of fascination and homage up to this time, now found himself suddenly without an adherent, and shorn of his glory.За Томом бежал целый хвост мальчишек, интересовавшихся этим новым открытием, а мальчик с порезанным пальцем, до сих пор бывший предметом лести и поклонения, остался в полном одиночестве и лишился былой славы.His heart was heavy, and he said with a disdain which he did not feel that it wasn't anything to spit like Tom Sawyer; but another boy said,Он был очень этим огорчен и сказал пренебрежительно, что не видит ничего особенного в том, чтобы плевать, как Том Сойер, но другой мальчик ответил только:"Sour grapes!" and he wandered away a dismantled hero."Зелен виноград!" - и развенчанному герою пришлось со стыдом удалиться.Shortly Tom came upon the juvenile pariah of the village, Huckleberry Finn, son of the town drunkard.Вскоре Том повстречал юного парию Гекльберри Финна, сына первого сент-питерсбергского пьяницы.Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad--and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him.Все городские маменьки от души ненавидели и презирали Гекльберри Финна за то, что он был лентяй, озорник и не признавал никаких правил, а также за то, что их дети восхищались Геком, стремились к его обществу, хотя им это строго запрещалось, и жалели о том, что им не хватает храбрости быть такими же, как он.
Tom was like the rest of the respectable boys, in that he envied Huckleberry his gaudy outcast condition, and was under strict orders not to play with him.Том наравне со всеми другими мальчиками из приличных семей завидовал положению юного отщепенца Гекльберри, с которым ему строго запрещалось водиться.
So he played with him every time he got a chance.Именно поэтому он пользовался каждым удобным случаем, чтобы поиграть с Геком.
Huckleberry was always dressed in the cast-off clothes of full-grown men, and they were in perennial bloom and fluttering with rags.Гекльберри всегда был одет в какие-нибудь обноски с чужого плеча, все в пятнах и такие драные, что лохмотья развевались по ветру.
His hat was a vast ruin with a wide crescent lopped out of its brim; his coat, when he wore one, hung nearly to his heels and had the rearward buttons far down the back; but one suspender supported his trousers; the seat of the trousers bagged low and contained nothing, the fringed legs dragged in the dirt when not rolled up.Вместо шляпы он носил какую-то просторную рвань, от полей которой был откромсан большой кусок в виде полумесяца; сюртук, если он имелся, доходил чуть не до пяток, причем задние пуговицы приходились гораздо ниже спины; штаны держались на одной подтяжке и висели сзади мешком, а обтрепанные штанины волочились по грязи, если Гек не закатывал их выше колен.
Huckleberry came and went, at his own free will.Г екльберри делал, что хотел, никого не спрашиваясь.
He slept on doorsteps in fine weather and in empty hogsheads in wet; he did not have to go to school or to church, or call any being master or obey anybody; he could go fishing or swimming when and where he chose, and stay as long as it suited him; nobody forbade him to fight; he could sit up as late as he pleased; he was always the first boy that went barefoot in the spring and the last to resume leather in the fall; he never had to wash, nor put on clean clothes; he could swear wonderfully.В сухую погоду он ночевал на чьем-нибудь крыльце, а если шел дождик, то в пустой бочке; ему не надо было ходить ни в школу, ни в церковь, не надо было никого слушаться: захочет - пойдет ловить рыбу или купаться когда вздумает и просидит на реке сколько вздумает; никто не запрещал ему драться; ему можно было гулять до самой поздней ночи; весной он первый выходил на улицу босиком и последний обувался осенью; ему не надо было ни умываться, ни одеваться во все чистое; и ругаться тоже он был мастер.
In a word, everything that goes to make life precious that boy had.Словом, у этого оборванца было все, что придает жизни цену.
So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg.Так думали все задерганные, замученные мальчики из приличных семей в Сент-Питерсберге.
Tom hailed the romantic outcast:Том окликнул этого романтического бродягу:
"Hello, Huckleberry!"- Здравствуй, Гекльберри!
"Hello yourself, and see how you like it."- Здравствуй и ты, коли не шутишь.
"What's that you got?"- Что это у тебя?
"Dead cat."- Дохлая кошка.
"Lemme see him, Huck.- Дай-ка поглядеть, Гек.
My, he's pretty stiff.Вот здорово окоченела!
Where'd you get him?"Где ты ее взял?
"Bought him offn a boy."- Купил у одного мальчишки.
"What did you give?"- А что дал?
"I give a blue ticket and a bladder that I got at the slaughter-house."- Синий билетик и бычий пузырь; а пузырь я достал на бойне.
"Where'd you get the blue ticket?"- Откуда у тебя синий билетик?
"Bought it offn Ben Rogers two weeks ago for a hoop-stick."- Купил у Бена Роджерса за палку для обруча.
"Say--what is dead cats good for, Huck?"- Слушай, Гек, а на что годится дохлая кошка?
"Good for?- На что годится?
Cure warts with."Сводить бородавки.
"No! Is that so?- Ну вот еще!
I know something that's better."Я знаю средство получше.
"I bet you don't.- Знаешь ты, как же!
What is it?"Говори, какое?
"Why, spunk-water."- А гнилая вода.
"Spunk-water!- Гнилая вода!
I wouldn't give a dern for spunk-water."Ни черта не стоит твоя гнилая вода.
"You wouldn't, wouldn't you?- Не стоит, по-твоему?
D'you ever try it?"А ты пробовал?
"No, I hain't.- Нет, я не пробовал.
But Bob Tanner did."А вот Боб Таннер пробовал.
"Who told you so!"- Кто это тебе сказал?
"Why, he told Jeff Thatcher, and Jeff told Johnny Baker, and Johnny told Jim Hollis, and Jim told Ben Rogers, and Ben told a nigger, and the nigger told me.- Как кто? Он сказал Джефу Тэтчеру, а Джеф сказал Джонни Бэккеру, а Джонни сказал Джиму Холлису, а Джим сказал Бену Роджерсу, а Бен сказал одному негру, а негр сказал мне.
There now!"Вот как было дело!
"Well, what of it?- Так что же из этого?
They'll all lie.Все они врут.
Leastways all but the nigger.То есть все, кроме негра.
I don't know HIM. But I never see a nigger that WOULDN'T lie.Его я не знаю, только я в жизни не видывал такого негра, чтобы не врал.
Shucks!Чушь!
Now you tell me how Bob Tanner done it, Huck."Ты лучше расскажи, как Боб Таннер это делал.
"Why, he took and dipped his hand in a rotten stump where the rain-water was."- Известно как: взял да и засунул руки в гнилой пень, где набралась дождевая вода.
"In the daytime?"- Днем?
"Certainly."- А то когда же еще.
"With his face to the stump?"- И ЛИЦОМ К ПНЮ?
"Yes.