Now, sir, why are you late again, as usual?" | По обыкновению, вы опять опоздали? Почему? |
Tom was about to take refuge in a lie, when he saw two long tails of yellow hair hanging down a back that he recognized by the electric sympathy of love; and by that form was THE ONLY VACANT PLACE on the girls' side of the schoolhouse. | Том хотел было соврать, чтобы избавиться от наказания, но тут увидел две длинные золотистые косы и спину, которую он узнал мгновенно благодаря притягательной силе любви. Единственное свободное место во всем классе было рядом с этой девочкой. |
He instantly said: | Не задумываясь ни на миг, он сказал: |
"I STOPPED TO TALK WITH HUCKLEBERRY FINN!" | - Я остановился на минуту поговорить с Гекльберри Финном! |
The master's pulse stood still, and he stared helplessly. | Учителя чуть не хватил удар, он растерянно взирал на Тома. |
The buzz of study ceased. | Гудение в классе прекратилось. |
The pupils wondered if this foolhardy boy had lost his mind. | Ученики подумывали, уж не рехнулся ли этот отчаянный малый. |
The master said: | Учитель переспросил: |
"You--you did what?" | - Вы... Что вы сделали? |
"Stopped to talk with Huckleberry Finn." | - Остановился поговорить с Гекльберри Финном. |
There was no mistaking the words. | Никакой ошибки быть не могло. |
"Thomas Sawyer, this is the most astounding confession I have ever listened to. | - Томас Сойер, это самое поразительное признание, какое я только слышал. |
No mere ferule will answer for this offence. | Одной линейки мало за такой проступок. |
Take off your jacket." | Снимите вашу куртку. |
The master's arm performed until it was tired and the stock of switches notably diminished. | Рука учителя трудилась до полного изнеможения, пока не изломались все прутья. |
Then the order followed: | После чего был отдан приказ: |
"Now, sir, go and sit with the girls! | - А теперь, сэр, ступайте и сядьте с девочками! |
And let this be a warning to you." | Пусть это будет для вас уроком. |
The titter that rippled around the room appeared to abash the boy, but in reality that result was caused rather more by his worshipful awe of his unknown idol and the dread pleasure that lay in his high good fortune. | Смешок, волной промчавшийся по классу, казалось, смутил Тома; на самом же деле это было не смущение, а почтительная робость перед новым божеством и страх, смешанный с радостью, которую сулила такая необыкновенная удача. |
He sat down upon the end of the pine bench and the girl hitched herself away from him with a toss of her head. | Он сел на самый конец сосновой скамьи, а девочка, вздернув носик, отодвинулась от него подальше. |
Nudges and winks and whispers traversed the room, but Tom sat still, with his arms upon the long, low desk before him, and seemed to study his book. | Все кругом шептались, подталкивали друг друга и перемигивались; однако Том сидел смирно, положив руки перед собой на длинную низкую парту и, повидимому, с головой уйдя в книгу. |
By and by attention ceased from him, and the accustomed school murmur rose upon the dull air once more. | Мало-помалу на него перестали смотреть, и привычное школьное жужжанье опять воцарилось в сонном воздухе. |
Presently the boy began to steal furtive glances at the girl. | Том начал украдкой поглядывать на девочку. |
She observed it, "made a mouth" at him and gave him the back of her head for the space of a minute. | Она это заметила, презрительно поджала губы и на минуту даже повернулась к Тому спиной. |
When she cautiously faced around again, a peach lay before her. | Когда же она опять осторожно обернулась, перед ней очутился персик. |
She thrust it away. | Она его отодвинула. |
Tom gently put it back. | Том тихонько подвинул персик обратно. |
She thrust it away again, but with less animosity. | Она опять его оттолкнула, но уже не так враждебно. |
Tom patiently returned it to its place. | Том, не теряя терпения, положил персик на старое место. |
Then she let it remain. | Она его не тронула. |
Tom scrawled on his slate, | Том нацарапал на грифельной доске: |
"Please take it—I got more." | "Пожалуйста, возьмите - у меня есть еще". |
The girl glanced at the words, but made no sign. | Девочка посмотрела на доску, но ничего не ответила. |
Now the boy began to draw something on the slate, hiding his work with his left hand. | Тогда Том принялся рисовать что-то на доске, прикрывая свое произведение левой рукой. |
For a time the girl refused to notice; but her human curiosity presently began to manifest itself by hardly perceptible signs. | Сначала девочка не хотела ничего замечать, потом женское любопытство взяло верх, что можно было заметить по некоторым признакам. |
The boy worked on, apparently unconscious. | Том по-прежнему рисовал, как будто ничего не видя. |
The girl made a sort of noncommittal attempt to see, but the boy did not betray that he was aware of it. | Девочка попробовала исподтишка взглянуть на рисунок, но он ничем не показал, что замечает это. |
At last she gave in and hesitatingly whispered: | Наконец она сдалась и нерешительно шепнула: |
"Let me see it." | - Можно мне посмотреть? |
Tom partly uncovered a dismal caricature of a house with two gable ends to it and a corkscrew of smoke issuing from the chimney. | Том приоткрыл карикатурный домик с двумя коньками на крыше и трубой, из которой дым выходил штопором. |
Then the girl's interest began to fasten itself upon the work and she forgot everything else. | Девочка так увлеклась рисованием Тома, что забыла обо всем на свете. |
When it was finished, she gazed a moment, then whispered: | После того как рисунок был окончен, она посмотрела на него с минуту и сказала: |
"It's nice--make a man." | - Как хорошо! А теперь нарисуйте человечка. |