He could have stepped over the house; but the girl was not hypercritical; she was satisfied with the monster, and whispered: | Он мог бы перешагнуть через дом, но девочка судила не слишком строго - она осталась очень довольна этим страшилищем и прошептала: |
"It's a beautiful man--now make me coming along." | - Какой красивый! А теперь нарисуйте меня. |
Tom drew an hour-glass with a full moon and straw limbs to it and armed the spreading fingers with a portentous fan. | Том нарисовал песочные часы, увенчанные полной луной, приделал к ним ручки и ножки в виде соломинок и вооружил растопыренные пальцы огромным веером. |
The girl said: | Девочка сказала: |
"It's ever so nice--I wish I could draw." | - Ах, как хорошо! Жалко, что я не умою рисовать. |
"It's easy," whispered Tom, "I'll learn you." | - Это легко, - прошептал Том, - я вас научу. |
"Oh, will you? | - Правда, научите? |
When?" | А когда? |
"At noon. | - В большую перемену. |
Do you go home to dinner?" | Вы пойдете домой обедать? |
"I'll stay if you will." | - Я могу остаться, если хотите. |
"Good--that's a whack. | - Вот это здорово! |
What's your name?" | А как вас зовут? |
"Becky Thatcher. | - Бекки Тэтчер. |
What's yours? | А вас? |
Oh, I know. It's Thomas Sawyer." | Ах, я знаю: Томас Сойер. |
"That's the name they lick me by. | - Это когда меня хотят выдрать. |
I'm Tom when I'm good. | А если я хорошо себя веду - Том. |
You call me Tom, will you?" | Зовите меня Том, ладно? |
"Yes." | - Ну что ж. |
Now Tom began to scrawl something on the slate, hiding the words from the girl. | Том принялся царапать что-то на доске, закрывая написанное от Бекки. |
But she was not backward this time. She begged to see. | На этот раз она, не стесняясь, попросила показать, что это такое. |
Tom said: | Том ответил: |
"Oh, it ain't anything." | - Да так, ничего особенного. |
"Yes it is." | - Нет, покажите. |
"No it ain't. | - Да не стоит. |
You don't want to see." | Вам будет неинтересно. |
"Yes I do, indeed I do. | - Нет, интересно. |
Please let me." | Покажите, пожалуйста. |
"You'll tell." | - Вы про меня расскажете. |
"No I won't--deed and deed and double deed won't." | - Нет, не расскажу. Ну вот вам честное-пречестное, ну самое честное, что не расскажу. |
"You won't tell anybody at all? | - Никому-никому не скажете? |
Ever, as long as you live?" | Никогда, до самой смерти? |
"No, I won't ever tell ANYbody. | - Никому на свете. |
Now let me." | А теперь показывайте. |
"Oh, YOU don't want to see!" | - Да вам же, право, неинтересно! |
"Now that you treat me so, I WILL see." | - Ну, если вы так со мной обращаетесь, то я сама посмотрю. |
And she put her small hand upon his and a little scuffle ensued, Tom pretending to resist in earnest but letting his hand slip by degrees till these words were revealed: | Она схватила своей маленькой ручкой руку Тома, последовала небольшая борьба, причем Том делал вид, будто сопротивляется, а сам мало-помалу отодвигал свою руку, пока не показались слова: |
"I LOVE YOU." "Oh, you bad thing!" | "Я вас люблю! " - Ах, какой вы противный! |
And she hit his hand a smart rap, but reddened and looked pleased, nevertheless. | - И она проворно шлепнула Тома по руке, но все-таки покраснела, и вообще было видно, что она очень довольна. |
Just at this juncture the boy felt a slow, fateful grip closing on his ear, and a steady lifting impulse. | В эту минуту мальчик почувствовал, как чья-то сильная рука медленно и неуклонно сжимает его ухо и тянет кверху и вперед. |
In that wise he was borne across the house and deposited in his own seat, under a peppering fire of giggles from the whole school. | Таким порядком его провели через весь класс и водворили на старое место под перекрестным огнем хихиканья. |
Then the master stood over him during a few awful moments, and finally moved away to his throne without saying a word. | После этого учитель простоял над ним несколько тягостных мгновений, наконец отошел прочь, к своему трону, так и не сказав ни слова. |
But although Tom's ear tingled, his heart was jubilant. | И хотя ухо Тома горело, сердце его было полно ликования. |
As the school quieted down Tom made an honest effort to study, but the turmoil within him was too great. | После того как в классе все утихло, Том сделал честную попытку учить уроки, но был для этого слишком взволнован. |
In turn he took his place in the reading class and made a botch of it; then in the geography class and turned lakes into mountains, mountains into rivers, and rivers into continents, till chaos was come again; then in the spelling class, and got "turned down," by a succession of mere baby words, till he brought up at the foot and yielded up the pewter medal which he had worn with ostentation for months. | Когда дошла до него очередь читать вслух, он опозорился, потом, отвечая по географии, превращал озера в горные хребты, хребты в реки и реки в материки, так что на земле снова водворился хаос; потом, когда писали диктант, он наделал ошибок в самых простых словах, известных всякому младенцу, оказался на последнем месте, и оловянная медаль за правописание, которую он носил всем напоказ несколько месяцев подряд, перешла к другому ученику. |
CHAPTER VII | ГЛАВА VII |
THE harder Tom tried to fasten his mind on his book, the more his ideas wandered. | Чем больше Том старался сосредоточиться на уроке, тем больше приходили в разброд его мысли. |
So at last, with a sigh and a yawn, he gave it up. | Наконец Том вздохнул, зевнул и бросил читать. |
It seemed to him that the noon recess would never come. | Ему казалось, что большая перемена никогда не начнется. |
The air was utterly dead. | Воздух был совершенно неподвижен. |
There was not a breath stirring. | Не чувствовалось ни малейшего ветерка. |
It was the sleepiest of sleepy days. | Из всех скучных дней это был самый скучный. |
The drowsing murmur of the five and twenty studying scholars soothed the soul like the spell that is in the murmur of bees. | Усыпляющее бормотанье двадцати пяти усердно зубривших учеников навевало дремоту, как жужжанье пчел. |
Away off in the flaming sunshine, Cardiff Hill lifted its soft green sides through a shimmering veil of heat, tinted with the purple of distance; a few birds floated on lazy wing high in the air; no other living thing was visible but some cows, and they were asleep. | Там, за окном, в жарком солнечном блеске, сквозь струистый от зноя воздух, чуть лиловый в отдалении, зеленели курчавые склоны Кардифской горы; две-три птицы, распластав крылья, лениво парили высоко в небе; на улице не видно было ни одной живой души, кроме нескольких коров, да и те дремали. |
Tom's heart ached to be free, or else to have something of interest to do to pass the dreary time. | Душа Тома рвалась на волю, рвалась к чему-нибудь такому, что оживило бы его, помогло скоротать эти скучные часы. |
His hand wandered into his pocket and his face lit up with a glow of gratitude that was prayer, though he did not know it. | Его рука полезла в карман, и лицо просияло радостной, почти молитвенной улыбкой. |
Then furtively the percussion-cap box came out. He released the tick and put him on the long flat desk. | Потихоньку он извлек на свет коробочку из-под пистонов, взял клеща и выпустил его на длинную плоскую парту. |
The creature probably glowed with a gratitude that amounted to prayer, too, at this moment, but it was premature: for when he started thankfully to travel off, Tom turned him aside with a pin and made him take a new direction. | Клещ, должно быть, тоже просиял радостной, почти молитвенной улыбкой, но это было преждевременно: как только он, преисполнившись благодарности, пустился наутек, Том загородил ему дорогу булавкой я заставил свернуть в сторону. |
Tom's bosom friend sat next him, suffering just as Tom had been, and now he was deeply and gratefully interested in this entertainment in an instant. | Закадычный друг Тома сидел рядом с ним, страдая так же, как страдал недавно Том, а теперь он живо заинтересовался развлечением и с благодарностью принял в нем участие. |
This bosom friend was Joe Harper. | Этот закадычный друг был Джо Гарпер. |
The two boys were sworn friends all the week, and embattled enemies on Saturdays. | Обыкновенно мальчики дружили всю неделю, а в воскресенье шли друг на друга войной. |
Joe took a pin out of his lapel and began to assist in exercising the prisoner. |