Soon Tom said that they were interfering with each other, and neither getting the fullest benefit of the tick. | Скоро Тому показалось, что вдвоем они только мешают друг другу и ни тому, ни другому нет настоящего удовольствия от клеща. |
So he put Joe's slate on the desk and drew a line down the middle of it from top to bottom. | Он положил на парту грифельную доску Джо Гарпера и разделил ее пополам, проведя черту сверху донизу. |
"Now," said he, "as long as he is on your side you can stir him up and I'll let him alone; but if you let him get away and get on my side, you're to leave him alone as long as I can keep him from crossing over." | - Вот, - сказал он, - пока клещ на твоей стороне, можешь подгонять его булавкой, я его трогать не стану; а если ты его упустишь и он перебежит на мою сторону, так уж ты его не трогай, тогда я его буду гонять. |
"All right, go ahead; start him up." | - Ладно, валяй; выпускай клеща. |
The tick escaped from Tom, presently, and crossed the equator. | Клещ очень скоро ушел от Тома и пересек экватор. |
Joe harassed him awhile, and then he got away and crossed back again. | Джо его немножко помучил, а потом клещ от него сбежал и опять перешел границу. |
This change of base occurred often. | Он то и дело перебегал с места на место. |
While one boy was worrying the tick with absorbing interest, the other would look on with interest as strong, the two heads bowed together over the slate, and the two souls dead to all things else. | Пока один из мальчиков с увлечением гонял клеща, весь уйдя в это занятие, другой смотрел с таким же увлечением - обе головы склонились над доской, обе души умерли для всего остального на свете. |
At last luck seemed to settle and abide with Joe. | Под конец счастье как будто повалило Джо Гарперу. |
The tick tried this, that, and the other course, and got as excited and as anxious as the boys themselves, but time and again just as he would have victory in his very grasp, so to speak, and Tom's fingers would be twitching to begin, Joe's pin would deftly head him off, and keep possession. | Клещ бросался то туда, то сюда и, как видно, взволновался и растревожился не меньше самих мальчиков. Победа вот-вот готова была перейти к Тому; у него уже руки чесались подтолкнуть клеща, но тут Джо Гарпер ловко направил клеща булавкой в другую сторону, и клещ остался в его владении. |
At last Tom could stand it no longer. | В конце концов Том не вытерпел. |
The temptation was too strong. | Искушение было слишком сильно. |
So he reached out and lent a hand with his pin. | Он протянул руку и подтолкнул клеща булавкой. |
Joe was angry in a moment. | Джо сразу вспылил. |
Said he: | Он сказал: |
"Tom, you let him alone." | - Том, оставь клеща в покое. |
"I only just want to stir him up a little, Joe." | - Я только хотел расшевелить его чуточку... |
"No, sir, it ain't fair; you just let him alone." | - Нет, сэр, это нечестно; оставьте его в покое. |
"Blame it, I ain't going to stir him much." | - Да ведь я только чуть-чуть! |
"Let him alone, I tell you." | - Оставь клеща в покое, говорят тебе! |
"I won't!" | - Не оставлю! |
"You shall--he's on my side of the line." | - Придется оставить - он на моей стороне! |
"Look here, Joe Harper, whose is that tick?" | - Послушай-ка, Джо Гарпер, чей это клещ? |
"I don't care whose tick he is--he's on my side of the line, and you sha'n't touch him." | - А мне наплевать, чей бы ни был! На моей стороне, значит, не смей трогать. |
"Well, I'll just bet I will, though. | - А я все равно буду. |
He's my tick and I'll do what I blame please with him, or die!" | Клещ мой, что хочу, то с ним и делаю, вот и все. |
A tremendous whack came down on Tom's shoulders, and its duplicate on Joe's; and for the space of two minutes the dust continued to fly from the two jackets and the whole school to enjoy it. | Страшный удар обрушился на плечи Тома, и второй, совершенно такой же, - на плечи Джо; минуты две подряд пыль летела во все стороны из их курточек, и все школьники веселились, глядя на них. |
The boys had been too absorbed to notice the hush that had stolen upon the school awhile before when the master came tiptoeing down the room and stood over them. | Мальчики так увлеклись игрой, что не заметили, как весь класс притих, когда учитель, прокравшись на цыпочках через всю комнату, остановился около них. |
He had contemplated a good part of the performance before he contributed his bit of variety to it. | Он довольно долго смотрел на представление, прежде чем внести в него некоторую долю разнообразия. |
When school broke up at noon, Tom flew to Becky Thatcher, and whispered in her ear: | Когда школьников отпустили на большую перемену, Том подбежал к Бекки Тэтчер и шепнул ей: |
"Put on your bonnet and let on you're going home; and when you get to the corner, give the rest of 'em the slip, and turn down through the lane and come back. | - Наденьте шляпку, как будто идете домой, а когда дойдете до угла, как-нибудь отстаньте от других девочек, сверните в переулок и приходите обратно. |
I'll go the other way and come it over 'em the same way." | А я пойду другой дорогой и тоже так сделаю, удеру от своих. |
So the one went off with one group of scholars, and the other with another. | Так они сделали - он пошел с одной группой школьников, она - с другой. |
In a little while the two met at the bottom of the lane, and when they reached the school they had it all to themselves. | Через несколько минут оба встретились в конце переулка и вернулись в школу, где, кроме них, не осталось никого. |
Then they sat together, with a slate before them, and Tom gave Becky the pencil and held her hand in his, guiding it, and so created another surprising house. | Они сели вдвоем за одну парту, положили перед собой грифельную доску. Том дал Бекки грифель и стал водить ее рукой по доске, показывая ей, как надо рисовать, и таким путем соорудил еще один замечательный домик. |
When the interest in art began to wane, the two fell to talking. | Потом интерес к искусству несколько ослабел, и они разговорились. |
Tom was swimming in bliss. | Том плавал в блаженстве. |
He said: | Он спросил Бекки: |
"Do you love rats?" | - Вы любите крыс? |
"No! I hate them!" | - Нет, терпеть их не могу. |
"Well, I do, too--LIVE ones. | - Ну да, живых и я тоже. |
But I mean dead ones, to swing round your head with a string." | А я говорю про дохлых - чтобы вертеть вокруг головы на веревочке. |
"No, I don't care for rats much, anyway. | - Нет, крыс я вообще не очень люблю. |
What I like is chewing-gum." | Я больше люблю жевать резинку. |
"Oh, I should say so! | - Ну еще бы, и я тоже. |
I wish I had some now." | Хорошо бы сейчас пожевать. |
"Do you? | - Хотите? |
I've got some. | У меня есть немножко. |
I'll let you chew it awhile, but you must give it back to me." | Я дам вам пожевать, только вы потом отдайте. |
That was agreeable, so they chewed it turn about, and dangled their legs against the bench in excess of contentment. | Том согласился, и они стали жевать резинку по очереди, болтая ногами от избытка удовольствия. |
"Was you ever at a circus?" said Tom. | - Вы бывали когда-нибудь в цирке? - спросил Том. |
"Yes, and my pa's going to take me again some time, if I'm good." | - Да, и папа сказал, что еще меня поведет, если я буду хорошо учиться. |
"I been to the circus three or four times--lots of times. | - А я сколько раз бывал, три или даже четыре раза. |
Church ain't shucks to a circus. | Церковь дрянь по сравнению с цирком. |
There's things going on at a circus all the time. | В цирке все время что-нибудь представляют. |
I'm going to be a clown in a circus when I grow up." | Когда я вырасту, то пойду в клоуны. |
"Oh, are you! | - Да? |
That will be nice. | Вот будет хорошо! |
They're so lovely, all spotted up." | Они очень красивые, все в пестром. |
"Yes, that's so. | - Это верно. |
And they get slathers of money--most a dollar a day, Ben Rogers says. | И денег загребают кучу. Бен Роджерс говорит, будто бы по целому доллару в день. |
Say, Becky, was you ever engaged?" | Послушайте, Бекки, вы были когда-нибудь помолвлены? |
"What's that?" | - А что это значит? |
"Why, engaged to be married." | - Ну как же, помолвлены, чтобы выйти замуж. |
"No." |