What's here, stay here!" | Что тут лежало, пускай останется. |
Then he scraped away the dirt, and exposed a pine shingle. | Потом он разгреб землю руками: показалась сосновая щепка. |
He took it up and disclosed a shapely little treasure-house whose bottom and sides were of shingles. | Он ее вытащил, и открылся уютный маленький тайник, где дно я стенки были сделаны из щепок. |
In it lay a marble. | Там лежал один шарик. |
Tom's astonishment was boundless! | Удивлению Тома не было границ! |
He scratched his head with a perplexed air, and said: | Он растерянно почесал затылок и сказал: |
"Well, that beats anything!" | - Ну, это уж совсем никуда не годится! |
Then he tossed the marble away pettishly, and stood cogitating. | Рассердившись, он забросил шарик подальше и остановился в раздумье. |
The truth was, that a superstition of his had failed, here, which he and all his comrades had always looked upon as infallible. | Дело в том, что он вместе с другими мальчиками надеялся на одно поверье, как на каменную гору, а оно его подвело. |
If you buried a marble with certain necessary incantations, and left it alone a fortnight, and then opened the place with the incantation he had just used, you would find that all the marbles you had ever lost had gathered themselves together there, meantime, no matter how widely they had been separated. | Если зарыть в землю шарик, прочитав при этом какой полагается заговор, то через две недели вместе с ним отыщутся все шарики, которые ты потерял, как бы далеко друг от друга они ни лежали. |
But now, this thing had actually and unquestionably failed. | И оказалось, что все это вранье, даже и толковать не о чем. |
Tom's whole structure of faith was shaken to its foundations. | Все, во что верил Том, поколебалось до основания. |
He had many a time heard of this thing succeeding but never of its failing before. | Он много раз слыхал, что другим это удавалось, и ни разу не слыхал, чтобы кому-нибудь не удалось. |
It did not occur to him that he had tried it several times before, himself, but could never find the hiding-places afterward. | Ему и в голову не пришло, что всякий раз, как он сам пробовал эту штуку, он никак не мог найти свой тайник. |
He puzzled over the matter some time, and finally decided that some witch had interfered and broken the charm. | Некоторое время он ломал голову над этой задачей и наконец подумал, что тут, наверно, замешалась какая-нибудь ведьма и все испортила. |
He thought he would satisfy himself on that point; so he searched around till he found a small sandy spot with a little funnel-shaped depression in it. | Он решил, что надо это проверить; поискал кругом и нашел в песке маленькую воронку. |
He laid himself down and put his mouth close to this depression and called-- | Он лег на землю, приставив губы к ямке и позвал: |
"Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know! | - Лев, лев, скажи мне, что я хочу знать! |
Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know!" | Лев, лев, скажи мне, что я хочу знать! |
The sand began to work, and presently a small black bug appeared for a second and then darted under again in a fright. | Песок зашевелился, на одну секунду показался маленький черный муравьиный лев и в испуге нырнул обратно в ямку. |
"He dasn't tell! | - Боится сказать! |
So it WAS a witch that done it. | Ну так и есть, это ведьма наколдовала! |
I just knowed it." | Так я и знал. |
He well knew the futility of trying to contend against witches, so he gave up discouraged. | Ему было хорошо известно, что с ведьмами сладить трудно, не стоит даже и пробовать, и он махнул рукой на это дело. |
But it occurred to him that he might as well have the marble he had just thrown away, and therefore he went and made a patient search for it. | Однако он подумал, что, пожалуй, стоило бы отыскать шарик, который он забросил, и терпеливо принялся за розыски. |
But he could not find it. | Но найти шарик не мог. |
Now he went back to his treasure-house and carefully placed himself just as he had been standing when he tossed the marble away; then he took another marble from his pocket and tossed it in the same way, saying: | Тогда он вернулся к тайнику, стал на то самое место, с которого бросал шарик, вынул из кармана второй шарив и бросил его в том же направлении, приговаривая: |
"Brother, go find your brother!" | - Брат, ступай ищи брата! |
He watched where it stopped, and went there and looked. | Он заметил, куда упал шарик, побежал туда и стал искать. |
But it must have fallen short or gone too far; so he tried twice more. | Должно быть, шарик упал слишком близко или слишком далеко. |
The last repetition was successful. | Том проделал то же самое еще два раза. |
The two marbles lay within a foot of each other. | Последняя проба удалась: шарики лежали в двух шагах друг от друга. |
Just here the blast of a toy tin trumpet came faintly down the green aisles of the forest. | Как раз в эту минуту под зелеными сводами леса послышался слабый звук жестяной игрушечной трубы. |
Tom flung off his jacket and trousers, turned a suspender into a belt, raked away some brush behind the rotten log, disclosing a rude bow and arrow, a lath sword and a tin trumpet, and in a moment had seized these things and bounded away, barelegged, with fluttering shirt. | Том сбросил куртку и штаны, сделал из подтяжек пояс, разгреб хворост за поваленным деревом и обнаружил там самодельный лук и стрелы, деревянный меч и жестяную трубу; в один миг он подхватил все эти вещи и пустился бежать, босиком, в развевающейся рубашке. |
He presently halted under a great elm, blew an answering blast, and then began to tiptoe and look warily out, this way and that. | Скоро он остановился под высоким вязом, продудел ответный сигнал, а потом, приподнявшись на цыпочки, стал что-то осторожно высматривать из-за дерева. |
He said cautiously--to an imaginary company: | Он сказал предостерегающе своим воображаемым товарищам: |
"Hold, my merry men! | - Стойте, молодцы! |
Keep hid till I blow." | Не показывайтесь из засады, пока я не протрублю! |
Now appeared Joe Harper, as airily clad and elaborately armed as Tom. | Из леса вышел Джо Г арпер, в таком же воздушном одеянии и так же богато вооруженный, как и Том. |
Tom called: | Том окликнул его: |
"Hold! | - Стой! |
Who comes here into Sherwood Forest without my pass?" | Кто смеет ходить в Шервудский лес без моего дозволения? |
"Guy of Guisborne wants no man's pass. | - Гай Гисборн не нуждается ни в чьем дозволении. |
Who art thou that--that--" | А ты кто таков, что... что... |
"Dares to hold such language," said Tom, prompting--for they talked "by the book," from memory. | - ...смеешь держать такую речь? - подсказал Том: они говорили "по книжке" наизусть. |
"Who art thou that dares to hold such language?" | - Кто ты таков, что смеешь держать такую речь? |
"I, indeed! | - Кто я? |
I am Robin Hood, as thy caitiff carcase soon shall know." | - Робин Гуд, и твой презренный труп скоро это узнает. |
"Then art thou indeed that famous outlaw? | - Так ты и вправду этот славный разбойник? |
Right gladly will I dispute with thee the passes of the merry wood. | Что ж, я буду рад сразиться с тобой, - решим, кому быть хозяином дорог в этом веселом лесу. |
Have at thee!" | Нападай! |
They took their lath swords, dumped their other traps on the ground, struck a fencing attitude, foot to foot, and began a grave, careful combat, "two up and two down." | Они схватились за деревянные мечи, подбросав остальные доспехи на землю, стали в оборонительную позицию, нога к ноге, и начали серьезный, обдуманный поединок, по всем правилам искусства: два удара вверх, два вниз. |
Presently Tom said: | Вдруг Том сказал: |
"Now, if you've got the hang, go it lively!" | - А теперь, если ты понял, в чем штука, валяй поживей! |
So they "went it lively," panting and perspiring with the work. | И они начали "валять" с таким усердием, что совсем запыхались и взмокли. |