Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 25 из 89

By and by Tom shouted:Наконец Том крикнул:"Fall! fall!- Падай! Да падай же!Why don't you fall?"Чего же ты не падаешь?"I sha'n't!- Не хочу!Why don't you fall yourself?А чего ты сам не падаешь?You're getting the worst of it."Тебе больше досталось."Why, that ain't anything.- Что ж такого, это еще ничего не значит.I can't fall; that ain't the way it is in the book.Не могу же я падать, когда в книжке этого нет.The book says,В книге сказано:
'Then with one back-handed stroke he slew poor Guy of Guisborne.'"И тогда одним мощным ударом в спину он сразил злополучного Гая Гисборна".
You're to turn around and let me hit you in the back."Ты должен повернуться, и я тогда ударю тебя по спине.
There was no getting around the authorities, so Joe turned, received the whack and fell.С авторитетом книги спорить не приходилось, поэтому Джо Гарпер подставил спину, получил удар и упал.
"Now," said Joe, getting up, "you got to let me kill YOU.- А теперь, - сказал Джо, вставая, - давай я тебя убью.
That's fair."А то будет не по чести.
"Why, I can't do that, it ain't in the book."- Нет, это не годится; в книжке этого нет.
"Well, it's blamed mean--that's all."- Ну, знаешь, это просто свинство, больше ничего.
"Well, say, Joe, you can be Friar Tuck or Much the miller's son, and lam me with a quarter-staff; or I'll be the Sheriff of Nottingham and you be Robin Hood a little while and kill me."- Ладно, Джо, ты будешь монахом Тэком или сыном мельника и изобьешь меня дубиной; или я буду шериф Ноттингемский, а ты станешь Робин Гудом и убьешь меня.
This was satisfactory, and so these adventures were carried out.Оба остались довольные таким решением, и все эти подвиги были совершены.
Then Tom became Robin Hood again, and was allowed by the treacherous nun to bleed his strength away through his neglected wound.После чего Том снова сделался Робин Гудом, и монахиня-предательница не перевязала его рану, чтобы он истек кровью.
And at last Joe, representing a whole tribe of weeping outlaws, dragged him sadly forth, gave his bow into his feeble hands, and Tom said,И наконец Джо, изображая целую шайку осиротелых разбойников и горько рыдая, оттащил его прочь, вложил лук и стрелы в его слабеющие руки, и Том произнес:
"Where this arrow falls, there bury poor Robin Hood under the greenwood tree.""Куда упадет эта стрела, там и похороните бедного Робин Гуда под зеленым деревом".
Then he shot the arrow and fell back and would have died, but he lit on a nettle and sprang up too gaily for a corpse.Потом он пустил стрелу, откинулся на спину и умер бы, если б не угодил в крапиву, после чего вскочил на ноги довольно живо для покойника.
The boys dressed themselves, hid their accoutrements, and went off grieving that there were no outlaws any more, and wondering what modern civilization could claim to have done to compensate for their loss.Мальчики оделись, спрятали оружие и пошли домой, сокрушаясь о том, что на свете больше нет разбойников, и раздумывая, чем же может вознаградить их современная цивилизация за такую потерю.
They said they would rather be outlaws a year in Sherwood Forest than President of the United States forever.Они говорили друг другу, что скорее согласились бы сделаться на один год разбойниками в Шервудском лесу, чем президентами Соединенных Штатов на всю жизнь.
CHAPTER IXГЛАВА IX
AT half-past nine, that night, Tom and Sid were sent to bed, as usual.В этот вечер, как и всегда, Тома и Сида отослали спать в половине десятого.
They said their prayers, and Sid was soon asleep.Они помолились на ночь, и Сид скоро уснул.
Tom lay awake and waited, in restless impatience.Том лежал с открытыми глазами и ждал сигнала, весь дрожа от нетерпения.
When it seemed to him that it must be nearly daylight, he heard the clock strike ten!Когда ему уже начало казаться, что во-твот забрезжит рассвет, он услышал, как часы пробили десять!
This was despair.Горе, да и только!
He would have tossed and fidgeted, as his nerves demanded, but he was afraid he might wake Sid.Ворочаться и метаться, как ему хотелось, он не мог, опасаясь разбудить Сида.
So he lay still, and stared up into the dark.И он лежал смирно, глазея в темноту.
Everything was dismally still.Его окружала гнетущая тишина.
By and by, out of the stillness, little, scarcely perceptible noises began to emphasize themselves.Мало-помалу из этой тишины начали выделяться самые незначительные, едва заметные звуки.
The ticking of the clock began to bring itself into notice.Стало слышно тиканье часов.
Old beams began to crack mysteriously.Старые балки начали таинственно потрескивать.
The stairs creaked faintly.Чуть-чуть поскрипывала лестница.
Evidently spirits were abroad.Это, должно быть, бродили духи.
A measured, muffled snore issued from Aunt Polly's chamber.Мерный, негромкий храп доносился из комнаты тети Полли.
And now the tiresome chirping of a cricket that no human ingenuity could locate, began.А тут еще начал назойливо чирикать сверчок, - а где он сидит, не узнаешь, будь ты хоть семи пядей во лбу.
Next the ghastly ticking of a deathwatch in the wall at the bed's head made Tom shudder--it meant that somebody's days were numbered.Потом его бросило в дрожь от зловещего тиканья жука-могильщика в стене, рядом с изголовьем кровати, - это значило, что кто-нибудь в доме скоро умрет.
Then the howl of a far-off dog rose on the night air, and was answered by a fainter howl from a remoter distance.Потом ночной ветер донес откуда-то издали вой собаки, а на него едва слышным воем отозвалась другая где-то еще дальше.
Tom was in an agony.Том весь измучился от нетерпения.
At last he was satisfied that time had ceased and eternity begun; he began to doze, in spite of himself; the clock chimed eleven, but he did not hear it.Он был твердо уверен, что время остановилось и началась вечность, и невольно начинал уже дремать; часы пробили одиннадцать, но он этого не слыхал.
And then there came, mingling with his half-formed dreams, a most melancholy caterwauling.И тут, когда ему уже стало что-то сниться, к его снам примешалось заунывное мяуканье.
The raising of a neighboring window disturbed him.В соседнем доме стукнуло окно, и это разбудило Тома.
A cry ofКрик:
"Scat! you devil!" and the crash of an empty bottle against the back of his aunt's woodshed brought him wide awake, and a single minute later he was dressed and out of the window and creeping along the roof of the "ell" on all fours."Брысь, проклятая!" - и звон пустой бутылки, разбившейся о стенку сарая, прогнали у него последний сон; в одну минуту он оделся, вылез в окно и пополз по крыше пристройки на четвереньках.
He "meow'd" with caution once or twice, as he went; then jumped to the roof of the woodshed and thence to the ground.Он осторожно мяукнул раза два, пока полз; потом спрыгнул на крышу сарая, а оттуда на землю.
Huckleberry Finn was there, with his dead cat.Гекльберри Финн был уже тут с дохлой кошкой.
The boys moved off and disappeared in the gloom.Мальчики двинулись в путь и пропали во мраке.
At the end of half an hour they were wading through the tall grass of the graveyard.Через полчаса они уже шагали по колено в траве за кладбищенской оградой.
It was a graveyard of the old-fashioned Western kind.Кладбище было старинное, каких много в Западных штатах.
It was on a hill, about a mile and a half from the village.Оно раскинулось на холме милях в полутора от городка.
It had a crazy board fence around it, which leaned inward in places, and outward the rest of the time, but stood upright nowhere.Его окружала ветхая деревянная ограда, которая местами наклонилась внутрь, а местами - наружу, и нигде не стояла прямо.
Grass and weeds grew rank over the whole cemetery.Все кладбище сплошь заросло травой и бурьяном.
All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none.Старые могилы провалились; ни один могильный камень не стоял, как полагается, на своем месте; изъеденные червями, трухлявые надгробия клонились над могилами, словно ища поддержки и не находя ее.
"Sacred to the memory of" So-and-So had been painted on them once, but it could no longer have been read, on the most of them, now, even if there had been light."Незабвенной памяти такого-то" - было начертано на них когда-то, но теперь почти ни одной надписи нельзя было прочесть даже днем.