It's awful solemn like, AIN'T it?" | А страшно как, правда? |
"I bet it is." | - Еще бы не страшно. |
There was a considerable pause, while the boys canvassed this matter inwardly. | Некоторое время длилось молчание: оба мальчика над этим задумались. |
Then Tom whispered: | Наконец Том прошептал: |
"Say, Hucky--do you reckon Hoss Williams hears us talking?" | - Слушай, Гекки, как ты думаешь, старый хрыч слышит, как мы разговариваем? |
"O' course he does. | - Конечно, слышит. |
Least his sperrit does." | То есть его душа слышит. |
Tom, after a pause: | Том, помолчав, прибавил: |
"I wish I'd said Mister Williams. | - Лучше бы я сказал "мистер Вильямс". |
But I never meant any harm. | Только я не хотел его обидеть. |
Everybody calls him Hoss." | Его все звали "старый хрыч". |
"A body can't be too partic'lar how they talk 'bout these-yer dead people, Tom." | - Уж если говоришь про этих самых мертвецов, так надо поосторожнее, Том. |
This was a damper, and conversation died again. | После этого Тому не захотелось разговаривать, и они опять замолчали. |
Presently Tom seized his comrade's arm and said: | Вдруг Том схватил Гека за плечо и прошептал: |
"Sh!" | - Тес! |
"What is it, Tom?" | - Ты что, Том? |
And the two clung together with beating hearts. | - И оба они с замиранием сердца прижались друг к другу. |
"Sh! | - Тес! |
There 'tis again! | Вот опять! |
Didn't you hear it?" | Разве ты не слышишь? |
"I " | - Я... |
"There! | - Вот! |
Now you hear it." | Теперь ты слышишь? |
"Lord, Tom, they're coming! | - Господи, Том, это они! |
They're coming, sure. | Они, это уж верно. |
What'll we do?" | Что теперь делать? |
"I dono. | - Не знаю. |
Think they'll see us?" | Думаешь, они нас увидят? |
"Oh, Tom, they can see in the dark, same as cats. | - Ой, Том, они же видят в темноте, все равно как кошки. |
I wisht I hadn't come." | Лучше бы нам не ходить. |
"Oh, don't be afeard. | - Да ты не бойся. |
I don't believe they'll bother us. | По-моему, они нас не тронут. |
We ain't doing any harm. | Мы же им ничего не сделали. |
If we keep perfectly still, maybe they won't notice us at all." | Если будем сидеть тихо, они нас, может совсем не заметят. |
"I'll try to, Tom, but, Lord, I'm all of a shiver." | - Постараюсь не бояться, Том, только, знаешь, я весь дрожу. |
"Listen!" | - Слушай! |
The boys bent their heads together and scarcely breathed. | Мальчики прислушались, едва дыша. |
A muffled sound of voices floated up from the far end of the graveyard. | Заглушенные голоса долетели до них с дальнего конца кладбища. |
"Look! | - Посмотри! |
See there!" whispered Tom. | Вон туда! - прошептал Том. |
"What is it?" | - Что это? |
"It's devil-fire. | - Это адский огонь. |
Oh, Tom, this is awful." | Ой, Том, как страшно! |
Some vague figures approached through the gloom, swinging an old-fashioned tin lantern that freckled the ground with innumerable little spangles of light. | Какие-то темные фигуры приближались к ним во мраке, раскачивая старый жестяной фонарь, от которого на землю ложились бесчисленные пятнышки света, точно веснушки. |
Presently Huckleberry whispered with a shudder: | Тут Гек прошептал, весь дрожа: |
"It's the devils sure enough. | - Это черти, теперь уж верно. |
Three of 'em! | Целых трое! |
Lordy, Tom, we're goners! | Ну, Том, нам с тобой крышка! |
Can you pray?" | Можешь ты прочесть молитву? |
"I'll try, but don't you be afeard. | - Попробую, только ты не бойся. |
They ain't going to hurt us. | Они нас не тронут. |
'Now I lay me down to sleep, I--'" | "Сон мирный и безмятежный даруй нам..." |
"Sh!" | - Тес! |
"What is it, Huck?" | - Ты что, Гек? |
"They're HUMANS! | - Это люди! |
One of 'em is, anyway. | По крайней мере, один. |
One of 'em's old Muff Potter's voice." | У него голос Мэфа Поттера. |
"No--'tain't so, is it?" | - Да что ты? |
"I bet I know it. | - Уж я знаю. |
Don't you stir nor budge. | Смотри не шевелись. |
He ain't sharp enough to notice us. | Где ему нас заметить! |
Drunk, the same as usual, likely--blamed old rip!" | Накачался небось, по обыкновению, старый пропойца! |
"All right, I'll keep still. | - Ну ладно, я буду сидеть тихо. |
Now they're stuck. | Застряли что-то. |
Can't find it. | Никак не найдут. |
Here they come again. | Вот опять подходят. |
Now they're hot. | Вот теперь горячо. |
Cold again. | Холодно. |
Hot again. | Опять горячо. |
Red hot! | Ой, обожгутся! |
They're p'inted right, this time. | Теперь правильно. |
Say, Huck, I know another o' them voices; it's Injun Joe." | Слушай, Гек, я и другой голос узнал, это индеец Дж°. |
"That's so--that murderin' half-breed! | - Верно, он самый, чертов метис. |
I'd druther they was devils a dern sight. | Это будет похуже нечистой силы, куда там! |
What kin they be up to?" | Чего это они затеяли? |
The whisper died wholly out, now, for the three men had reached the grave and stood within a few feet of the boys' hiding-place. | Шепот замер, потому что трое мужчин дошли до могилы и стояли теперь в нескольких шагах от того места, где прятались мальчики. |
"Here it is," said the third voice; and the owner of it held the lantern up and revealed the face of young Doctor Robinson. | - Вот здесь, - сказал третий голос; человек поднял повыше фонарь, и при его свете мальчики узнали молодого доктора Робинсона. |
Potter and Injun Joe were carrying a handbarrow with a rope and a couple of shovels on it. | Поттер и индеец Джо везли тачку с веревками и лопатами. |
They cast down their load and began to open the grave. | Они сбросили груз на землю и начали раскапывать могилу. |
The doctor put the lantern at the head of the grave and came and sat down with his back against one of the elm trees. | Доктор поставил фонарь в головах могилы, подошел к трем вязам и сел на землю, прислонившись спиной к стволу дерева. |
He was so close the boys could have touched him. | Он был так близко от мальчиков, что до него можно было дотронуться рукой. |
"Hurry, men!" he said, in a low voice; "the moon might come out at any moment." | - Поторопитесь! - сказал он негромко. - Луна должна взойти с минуты на минуту. |
They growled a response and went on digging. | Что-то проворчав в ответ, Мэф Поттер с индейцем Джо продолжали копать. |
For some time there was no noise but the grating sound of the spades discharging their freight of mould and gravel. |